Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ブリキのおもちゃをオランダまで、良い価格で送ってもらえますか? 日本への輸送費はとても高くて、通常20ドルほど払っていますので。 よろ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/09 10:58:09 閲覧 1310回
残り時間: 終了

hello,

can you make me a nice price to send the toy tin to the netherlands?

because it very expensive i normal pay around 20$ for shipping to japan?

regards joeri


Hello friend, okay? I bought you AMIE 1:18 / friend Penelope Super Rolls Royce number "FAB1" Japan on 03/18/2012. Do you remember?
I lost the antenna model. Can You get an antenna? Thank you for your help.

Roger

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 11:09:47に投稿されました
こんにちは。
ブリキのおもちゃをオランダまで、良い価格で送ってもらえますか?
日本への輸送費はとても高くて、通常20ドルほど払っていますので。
よろしく
joeri

こんにちは。AMIE 1:18 / フレンドペレロープ スーパーロールスロイス ナンバー"FAB1" 日本を2012年3月18日にあなたから購入しましたが、覚えていますか?
アンテナモデルを紛失してしまいました。アンテナを入手できますか?
ご協力ありがとうございます。

Roger
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 11:17:40に投稿されました
こんにちは、

このティントーイのオランダまでの発送で値引きはしてもらえないでしょうか?

日本へものを送るときだいたい20ドル前後を支払っていてとても高いので。

よろしく、joeri

こんにちは、大丈夫ですか?AMIE 1:18 / フレンド ペネロペ スーパーロールスロイス ナンバー FAB1 ジャパンをあなたから2012年3月18日に購入しましたが覚えていらっしゃいますか?
アンテナモデルをなくしてしまいました。アンテナは手に入りますか?ご協力ありがとう。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。