Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文

Refunds will be confirmed via email and may take up to 3 days to show up on your account statement. For exchanges or replacements, please place your order immediately to ensure availability.


UPS Returns Label Delivery

This notice tells you that a UPS shipper has sent you an electronic label.

You can print and use this label to include in your outbound shipment, or send it to the consignee. The label will be available for 30 days.

Message from EVO.COM:
Print off and tape to shipping box.

Note: When retrieving your label below, we will provide you with both a UPS Returns Label and Commercial Invoice if the invoice was prepared by the original shipper.

翻訳

返金は電子メールで確認願います。あなたの口座に振り込まれるまでに3日かかります。
交換や代品の場合には、確実に入手するため速やかに注文してください。

UPS返品ラベル
この通知は、輸送業者のUPSが電子レベルをあなた宛に送ったことを知らせるものです。
このラベルを印刷し、送る荷物にこのラベルを使用してください。または荷受人にお渡しください。
ラベルは30日間有効です。

EVO.COMからの連絡です。
印刷し輸送箱にテープで貼ってください。

注意:以下のラベルを受取りましたら、もしインボイスがオリジナルの送り主が作成したものであるならば、我々はUPS返品ラベルと商用インボイスをあなたにお送りします。

chipange 英語 → 日本語
原文

OK will do. I do apologize for the scratch I will check everything out
thoroughly to make sure there are no marks on these.

I do appreciate your continued business and I will do my best to give you
prices that you can make a profit on to. Its hard because we buy from so
many different people our prices fluctuate. However I understand were you
are coming from and need a constant price to base your price off of. I will
try to keep a constant price and only get cheaper for you. I will throw in
a couple shafts and some freebies for you in this box.

What can you pay for SF V2 heads right now? I have 8.5 9.5 and 10.5 coming.

翻訳

分かりました。傷についてはすみませんでした。
品物に傷がないかしっかり全部確認します。

今後もあなたとビジネスができることに感謝しております。
あなた利益につながるよう最良の価格を提供できるよう全力で頑張ります。
たくさんの別の人々から買うので、私たちの価格で変動するので大変です。
しかしながら、あなたが基本価格から割り引いた安定した価格を求める理由も分かります。
できるだけ安定した価格を維持し、安い価格を提示するよう心がけます。
2,3本のシャフトと無料のおまけをこの箱に入れておきます。

SF V2 ヘッドは、いくらでお買いになりますか? 8.5 9.5 と10.5が入荷します。

chipange 英語 → 日本語
原文

The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but we still did not sign for them. because the return cost is too high...... here is the fees as follows:
waybill:3126090800 return tracking number :7915964553 return fees:HKD4054.8 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3126048822 return tracking number : 7815930662 return fees: HKD5480 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3125437254 return tracking number : 9478144421 return fees:2957RMB reason:日本只允许进口一件货物.
Dear, we know that you have purchased more than 10 sets of machine to us, but these machine you can import without no problem , we also ship via DHL, and we have shipped 2 sets of S-48B in a waybill, you have signed for them too.

翻訳

DHLから連絡がありました。品物は私どもの国に到着しましたが、まだサインはしていませんでした。
なぜかと言いますと、返却費用がとても高いもので。以下に費用について書きます。
貨物運送状:3126090800
返品追跡番号:7915964553
返品費用::HKD4054.8
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3126048822
返品追跡番号:7815930662
返品費用:HKD5480
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3125437254
返品追跡番号:9478144421
返品費用:9478144421
理由:日本只允许进口一件货物.

10セット以上購入された事は知っておりますが、
(翻訳者:without no problemが不自然ですが、もしwithout any problemでしたら1)になります。申し訳ありませんが、貴殿の状況から判断願います。)
1) この機械を輸入するにに問題はありませんので、DHLでも送れます。
2) この機械を輸入するにに問題があります。DHLでも送れます。

あなたにサインいただきましたその品の送り状でS-48Bも2セット送りました。