Refunds will be confirmed via email and may take up to 3 days to show up on your account statement. For exchanges or replacements, please place your order immediately to ensure availability.UPS Returns Label DeliveryThis notice tells you that a UPS shipper has sent you an electronic label.You can print and use this label to include in your outbound shipment, or send it to the consignee. The label will be available for 30 days.Message from EVO.COM:Print off and tape to shipping box.Note: When retrieving your label below, we will provide you with both a UPS Returns Label and Commercial Invoice if the invoice was prepared by the original shipper.
返金は電子メールで確認願います。あなたの口座に振り込まれるまでに3日かかります。交換や代品の場合には、確実に入手するため速やかに注文してください。UPS返品ラベルこの通知は、輸送業者のUPSが電子レベルをあなた宛に送ったことを知らせるものです。このラベルを印刷し、送る荷物にこのラベルを使用してください。または荷受人にお渡しください。ラベルは30日間有効です。EVO.COMからの連絡です。印刷し輸送箱にテープで貼ってください。注意:以下のラベルを受取りましたら、もしインボイスがオリジナルの送り主が作成したものであるならば、我々はUPS返品ラベルと商用インボイスをあなたにお送りします。
SF2.0は日本で価格が下落してしまったため、150ドルくらいの仕入れ値じゃないと買い付けができません。あなたがこの価格で提供してくれるのなら、来週の27日以降に全部で15個購入しますが、あなたの利益にならないと思うので、今回は見送ることにします。とりあえず昨日、注文した商品を先に送ってください。あなたのオファーに感謝します。
The value of SF2 drops in Japan, so the price should be around 150 dollars to sell in Japan.If you agree on this price, I will buy 15 pieces in total some day after 27th of the next week. But for this order I give up buying it because you may not get any profit.Anyhow, will you please send my previous order first?I appreciate your offer very much.
返信ありがとう。ウェッジシャフトの仕入は検討させてください。別件ですが、以下シャフトの仕入れは可能ですか?もし可能であればいくらですか?・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEプロジェクトXのように安い値段で定期的に購入できるシャフトがあれば教えてください。もちろん、シャフト以外のゴルフ用品でも問題ありません。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.Let me think about buying Wedge wood.How about the following shafts? Are they available?If yes, please let me know the prices. ・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEWill you let me know if you have a shaft like Project X, which is reasonable price, and I can buy regularly?If it is not a shaft, it is all right with me as long as it is an item for golf.Thank you.
本日、御社の口座宛に1000ユーロのお支払いを完了しました。国際送金ですので、御社の口座に入金されるのは1週間程度の時間がかかります。振込の際に使用したレシートをメールに添付したので確認してください。弊社としては、すみやかに商品の発送をしていただくことを希望します。また弊社はTeikoku number を取得していません。 出荷が完了したらAirWayBillのナンバーを返信してください。
Today I finished the payment of 1000 Euro into your bank account.Since it is an international remittance, please allow about one week for you to see the payment in your account. Please confirm the attached receipt, which I received when I paid at the bank.Please send the item as soon as possible. We do not have Teikoku number. When you have shipped the item, please let me know the Air Way Bill number.
こんにちは。私は、日本で、中古車の輸出をしているアスロンの竹村といいます。この度、ジェトロのサイトで、貴社の情報を拝見し、ご連絡しました。ご希望の車種の中で、ベントレーの比較的安いものがあったので、お知らせします。・1996年、ベントレー4SDターボ、FOB価格170万円(写真添付)・2003年、ベントレーアルナージT、FOB価格350万円(写真添付)さらに詳しい情報を、ご希望の場合は、お気軽にご返信下さい。
Hello, my name is Takemura. I am an exporter used cars in Japan. I found information on your company at JETRO site and I am writing to you to let you know that I found relatively inexpensive Bentley cars as below.・1996 year, Bentley 4SD turbo、FOB price 1.70 million Japanese yen.(See attached photo) ・2003year, Bentley Arnage T, FOB price 3.50 million Japanese yen.(See attached photo) If you like more information, please do not hesitate to contact me.
私は2010年7月に、HollyHockで夫とともに2週間滞在しました。きっとデビッドさんに送迎してもらったり、牡蠣を穫ってもらいました。あのときは、ありがとう。送金先のお知らせを受け取りました。数字に間違いがあるといけないので、下に書きます。訂正がありましたら、教えてください。では、7月にまたお会いするのを楽しみにしてます。
I stayed at HollyHock for two weeks in July 2010 with my husband.Kindly David-san gave us a drive and get oysters for us. Thank you very much. I have received a notice of payment. I want to confirm the amount before I pay.Is the amount below correct? If wrong, will you please let me know.(金額)I am looking forward to seeing you again in July.
OK as soon as the land I will let you know.If you need dot heads I got those and SF V2’s in today. Also have a bunch of other stuff, some DF proto rescues, and some 2012 heads. Also I have all of the fuji shafts now in stock. I will throw in free one for you to try on your next order.
わかりました。届きましたら連絡します。ドットヘッドが必要でしたら、そちらもありますし、SF V2’も今日入ります。また、他の品もたくさんあります。DFプロトレスキューや、2012年製のヘッドなどです。フジのシャフトはすべて現在在庫があります。次回の注文の時に1本お試しとして無料で入れますので。
迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。返品する物は下記の3つの商品です。それぞれの支払った関税の領収書を添付しますので、返金をお願いいたします。これからもこちらのウェブショップを利用したいので、今後は綺麗な商品を届けるように商品管理や梱包を行う部へ注意して下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt action. All right, I will return the item which has missing items.And also I will return a Tory Burch bag because it was dirty when I received.So, I will return to you the following three items with a receipt for what I paid at the custom.Please refund.I like to buy more at your online shopping site, please send us items which is clean so that we can sell.Will you please pass our request onto your product control office or shipping department.Thank you.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。メールでも経過をご説明させていただきましたように、商品は予定通りに発送させていただきましたが、配送サービスの手違いで当店に返送されてきてしまいました。すぐに再配送の手配をさせていただいたのですが、結局、到着予定が遅延し、お客様を落胆させることになり、キャンセルのご依頼をいただいてしまいましたこと、当店としましても大変残念であり、心よりお詫びを申し上げるばかりでございます。
We are so sorry for the trouble we have caused.As I explained in the mail, we sent the item as planned but it returned to us due to an error the delivery company caused. We took an action immediately to send it to you again but eventually it failed to delivery it to you on time which resulted in the cancellation of your order.We are deeply sorry for the trouble I have caused.
商品は無事届きましたか?もしご満足してくれたなら、フィードバックを残してくれませんか?もし何かこちらに問題があって、フィードバックを残してくれないのならその理由を教えてくれませんか?私はあなたと取引が出来てとても嬉しいです。機会があればまた宜しくお願い致します。本日、トラッキングナンバー付きの発送方法で商品をもう一度送り直しました。こちらでも確認をするが、商品が無事に到着をしたら連絡をくれませんか?商品の到着が遅くなったので、おまけを同梱しておきますね!
Have you received your item in safe?Would you give me a feedback if you like it?If you don't like it and don't like to give a feedback, will you let me know why?I am so happy that I can deal with you. I hope I can do business with you again.Today I sent to you an item again (tracking number service is available for this shipment)I will keep an eye on the shipping but it would be nice for you to let me know when you have receive it.Sorry for the delay in shipping, I have added some freebie in the package.
このメールはスミスさんに宛てています。連絡ありがとうございます。あなたのアドバイスから、あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。先日、私は売主と協議をしました。その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。あなたへ提出したクレームを取り下げてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。いつもありがとう。佐々木博之
I am writing to Mr. SmithThank you for your message.Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.Please withdraw a complaint I sent to you.I deeply apologize for the trouble we made.Best regards,Hiroyuki Sasaki
If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.Thanks for asking so politely, but the answer must be no.
もしこれが直接会っての取引でしたら、あなたが状況を説明している時のあなたの顔を見ることができるでしょう。そして私はあなたの依頼を受け入れたかもしれません。しかし、この話はメールでのやり取りですので、残念ながらあなたの依頼を断るしかありません。特に修理のためにそれを送る前に写真を取る必要もありませんでした。とても丁寧に依頼いただきましたが、返事はNOです。
OK will do. I do apologize for the scratch I will check everything out thoroughly to make sure there are no marks on these.I do appreciate your continued business and I will do my best to give you prices that you can make a profit on to. Its hard because we buy from so many different people our prices fluctuate. However I understand were you are coming from and need a constant price to base your price off of. I will try to keep a constant price and only get cheaper for you. I will throw in a couple shafts and some freebies for you in this box.What can you pay for SF V2 heads right now? I have 8.5 9.5 and 10.5 coming.
分かりました。傷についてはすみませんでした。品物に傷がないかしっかり全部確認します。今後もあなたとビジネスができることに感謝しております。あなた利益につながるよう最良の価格を提供できるよう全力で頑張ります。たくさんの別の人々から買うので、私たちの価格で変動するので大変です。しかしながら、あなたが基本価格から割り引いた安定した価格を求める理由も分かります。できるだけ安定した価格を維持し、安い価格を提示するよう心がけます。2,3本のシャフトと無料のおまけをこの箱に入れておきます。SF V2 ヘッドは、いくらでお買いになりますか? 8.5 9.5 と10.5が入荷します。
・生活雑貨・家電・キッチン用品・美容・ヘアケア・健康・ゲーム・おもちゃ・アクセサリー・スポーツ・Car用品・有名ブランドアイテム
household goodshome electric appliancechicken utensilbeauty carehair carehealthgametoyaccessorysportCar goodswell-known brand item
返送に関する料金は無料です。DHLに何度も確認していますので間違いございません。トラッキングより確認しましたが、既に機械を受け取っていますね?料金はかからなかったはずです。もし輸送に関する損失があるならばDHLに請求して下さい。商品を届ける全ての責任はセラーにあります。しかし、最初にかかった送料の一部は補填できます。4つの機械で100ドルです。2600ドルを本日中に返金して下さい。返金がされないようでしたらペイパルを通して請求します。
Shipping fee for return is free of charge.I have verified with DHL on this, so I am sure it is correct.I checked the tracking number and found that you have already received the machine, haven’t you?I think you did not have to pay at all when you received it.If you have any loss that happened during transportation, please contact DHL.Sellers should be responsible for delivery of items. However some of the initial shipping fee can be compensated. 1000 dollars for four units of machine.Will you give me a refund of 2600 dollars by the end of today?If not, I will ask you to pay through Paypal.
Thank you for your response. I have edited the Export Description to Dental Carrying Case, as we cannot see on the invoice that this is a jewelry item and the link does show that it is Dental Equipment. Thank you for understanding. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
連絡ありがとうございます。歯科用キャリングケースの輸出明細を書きました。インボイスでは、これは宝石の品とは思えません。リンクを見ますと歯科用機器となっています。よろしく御願いします。御質問や心配等ありましたら、お気軽にお問い合わせください。よろしく御願いします。
Thank you for your emails. The package is back in your suite as you can confirm from your Inbox. Feel free to select the package for shipping at any time from your Inbox online, and once the shipment is ready to be sent we will request the USFWS Permit and add it to your shipment. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
メールありがとうございます。インボックスで確認いただくとおり、荷物はあなたの所にに戻ります。御自由にいつでもオンラインでインボックスから買い物の荷物を選択してください。出荷の準備ができますと、私どもはUSFWS許可を御願いし、あなたの出荷分としてそれを追加します。質問や心配などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
御社サイト商品ページの、特に2枚目の画像をご確認ください。私の手元に届いた製品は、<敬称:年配の女性の職人の名前○○○>さんが、製造に携わった製品ではありません。
Will you please confirm the second photo on your web site.The item I received is not the item manufactured by ○○○, an old female craft woman.
The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but we still did not sign for them. because the return cost is too high...... here is the fees as follows:waybill:3126090800 return tracking number :7915964553 return fees:HKD4054.8 reason:收件人无法提供进口证明waybill:3126048822 return tracking number : 7815930662 return fees: HKD5480 reason:收件人无法提供进口证明 waybill:3125437254 return tracking number : 9478144421 return fees:2957RMB reason:日本只允许进口一件货物.Dear, we know that you have purchased more than 10 sets of machine to us, but these machine you can import without no problem , we also ship via DHL, and we have shipped 2 sets of S-48B in a waybill, you have signed for them too.
DHLから連絡がありました。品物は私どもの国に到着しましたが、まだサインはしていませんでした。なぜかと言いますと、返却費用がとても高いもので。以下に費用について書きます。貨物運送状:3126090800 返品追跡番号:7915964553返品費用::HKD4054.8理由:收件人无法提供进口证明貨物運送状:3126048822返品追跡番号:7815930662返品費用:HKD5480理由:收件人无法提供进口证明貨物運送状:3125437254返品追跡番号:9478144421返品費用:9478144421理由:日本只允许进口一件货物.10セット以上購入された事は知っておりますが、(翻訳者:without no problemが不自然ですが、もしwithout any problemでしたら1)になります。申し訳ありませんが、貴殿の状況から判断願います。)1) この機械を輸入するにに問題はありませんので、DHLでも送れます。2) この機械を輸入するにに問題があります。DHLでも送れます。あなたにサインいただきましたその品の送り状でS-48Bも2セット送りました。
今日商品を受け取りました。追加のバッテリーはパッケージの中に同梱されていますか?
I received the item today.Is an additional battery packed in the package?