[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、御社の口座宛に1000ユーロのお支払いを完了しました。 国際送金ですので、御社の口座に入金されるのは1週間程度の時間がかかります。 振込の際に使...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/22 15:22:34 閲覧 3282回
残り時間: 終了

本日、御社の口座宛に1000ユーロのお支払いを完了しました。
国際送金ですので、御社の口座に入金されるのは1週間程度の時間がかかります。
振込の際に使用したレシートをメールに添付したので確認してください。

弊社としては、すみやかに商品の発送をしていただくことを希望します。
また弊社はTeikoku number を取得していません。

出荷が完了したらAirWayBillのナンバーを返信してください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:52:25に投稿されました
Today I finished the payment of 1000 Euro into your bank account.
Since it is an international remittance, please allow about one week for you to see the payment in your account. Please confirm the attached receipt, which I received when I paid at the bank.

Please send the item as soon as possible.
We do not have Teikoku number.

When you have shipped the item, please let me know the Air Way Bill number.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:48:21に投稿されました
I've already paid 1,000 euro to your company's account.
It is an international remittance and it takes about one week to go into your account.
I attached a receipt of this remittance with this email. I hope you can find it.

It would be very nice if you can send me the item immediately.
I haven't got Teikoku number yet.

Please let me know the AirWayBill number after you send out the item.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:53:51に投稿されました
Today I completed the payment of 1,000 Euros to your company's account. As it is an international money transfer, it may take up to a week for the funds to reach your account. To confirm the transfer was made I have attached a copy of the receipt.

I hope that you will send the product as soon as possible. Also I have not received your Teikoku number.

Please let me know the AirWayBill number when shipping is completed.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。