Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。ウェッジシャフトの仕入は検討させてください。 別件ですが、以下シャフトの仕入れは可能ですか?もし可能であればいくらですか? ・Dy...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/22 15:32:16 閲覧 1079回
残り時間: 終了

返信ありがとう。ウェッジシャフトの仕入は検討させてください。
別件ですが、以下シャフトの仕入れは可能ですか?もし可能であればいくらですか?

・Dynamic Gold TOUR ISSUE
・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE
・Monaco PROTOTYPE

プロジェクトXのように安い値段で定期的に購入できるシャフトがあれば教えてください。
もちろん、シャフト以外のゴルフ用品でも問題ありません。
宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:45:01に投稿されました
Thank you for your reply. I will consider whether to buy the wedge shaft.
Changing the topic, can you get the following shafts in? If possible, please let me know how much they cost.
・Dynamic Gold TOUR ISSUE
・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE
・Monaco PROTOTYPE
If there are shafts that are available regularly at low prices such as Project X, please le t me know.
Information about golf items other than shafts are welcome, too.
Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:42:14に投稿されました
Thank you for your reply.
Let me think about buying Wedge wood.
How about the following shafts? Are they available?
If yes, please let me know the prices.

・Dynamic Gold TOUR ISSUE
・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE
・Monaco PROTOTYPE

Will you let me know if you have a shaft like Project X, which is reasonable price, and I can buy regularly?
If it is not a shaft, it is all right with me as long as it is an item for golf.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。