・合理的に生きるために見てみぬふりをする・生きるために見てみぬふりをする・見てみぬふりをする
Pretend not seeing to live rationally.Pretend not seeing to live.Pretend not seeing.
I will check with the warehouse in with my distributor for those items and get back with you the first of the week have a great day and enjoy your weekendThank you very much
その品物があるか倉庫と店の在庫を確認して週のはじめに連絡します。良い休日をお過ごしください。
請求先はこのアドレスです。請求書には日本の住所で登録してますので、見ることはできません。先ほどの住所に送ってください。MYUSという配送会社です。念のためにもう一度Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
My billing address is this address.I registered the address in Japan for the billing address, you can not see it.Could you send it to that address, MYUS, shipping company.Just in case, here is the address again,Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
hi6月1日に支払いは済ませました現在、2パッケージ受け取っていますこれから、残りの商品を3日~数日の間隔で1パッケージごとに送ってもらうことになってますお手数ですが、発送した分があれば、トラッキングナンバーを教えてくださいこれからも発送後、EMSのトラッキングナンバーをメールにして連絡くださいあなたと、ビジネスができてhappyです敬具
Hi, I finished payment on June 1.Currently I have received two packages.I am supposed to receive the rest of packages at an interval of three to several days from now on.Could you let me know the tracking number of the package you have shipped?Likewise, after you have shipped the package, will you please let me know the tracking number via E-mail.I am so happy that I can do business with you.Best regards,
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
はいそうします。買ってくださりありがとうございます。Paypalの請求書にもこのメールアドレスを使用していいですか?請求書にFLAアドレスを載せてくれますか?今後もあなたとビジネスを楽しみにしています。ありがとうDave
わかりました。では送料込で245$で良いです。値段は今後の仕入量で決めてください。PayPalに請求していただければすぐに支払ます。送り先はKouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238 (941) 538-6941 です。今後もよろしくおねがいします
I understand. Then it's fine with 245 dollars including the shipping fee.Please fix the price based on the purchase volume in future.When you send me invoice via Paypal, I will pay right away.Shipping address is,Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941 Thank you.Best regards,
Should be with you in the next two days.That's better i will forward it to the couriers right away.most of those sold, here is what i have right now, all have the TXXXX serial. I have one "RBZ tour 9" with a nick. The 10.5 sold. I have a "R11s 8" with a nick.
あと2日したらあなたのところに届くと思います。直ぐ配送業者に転送するのがいいですね。販売した品物には、(今私がここに持ってますが)すべてシリアルナンバーTXXXXが付いてます。刻み目が付いている"RBZ tour 9"を1本持っています。10.5 は売れてしまいました。刻み目が付いいる"R11s 8" は1本あります。
さっそくお返事をありがとうございました。とてもうれしく拝見いたしました。ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。12日は慶州観光をいたします。13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。14日もソウルにおります。15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。
Thank you for your mail.I enjoyed reading the mail.Thank you for your invitation but it seems that it could be difficult for us to meet. 11th, movie to Onyang Hot Spring by bus as soon as I arrive at Incheon International Airport.12th, do sightseeing at Gyeongju.13th, go to Seoul via Icheon and suwan.14th, Stay in Seoul.15th, go home by early flight, KE0701.
日本の旅行会社は阪急トラッピックスです。コース番号はKT317です。韓国の連絡先はグローツアーソウルです(TEL02-3143-7171)ジョンさんの携帯は010-6271-1193です今回はお会いできませんが、いつかきっとお会いできると思っております。それまでどうぞお元気でご活躍くださいませ。Aさんとご家族のご多幸をお祈り申し上げます。
Japanese travel agency is Hankyu trapics, course number is KT317.Contact in Korea is Global tour Seoul, phone number 02-3143-7171.John's phone number is 02-3143-7171.We may not be able to see each other but I believe we can meet someday soon.I am wishing you a good health and success .Also I am wishing A and family good fortune.
I do not always have access to the stock and we can get them once in a while.I will look around to see what I can do for you.have a great dayDave.
いつもでも在庫を確認できるとかぎりませんが、それを時々入手できます。我々があなたのために何ができるか検討させていただきます。よろしく。Dave.
Yes but I do not have 10 available yet I will let you know when i receive more.Dave.
はい、でもまだ10個しかありません。もっと入手しまいたらお知らせします。
Face Time™ rear seat for more interaction with babyFront stroller seat holds child up to 50 lbs./rear strollerseat holds child up to 40 lbs./ toddler bench seat & standing platform hold child up to 50lbs.Multi-position, reclining front seat lies flat for baby’s comfortConvertible 3 or 5-point harness grows with your childPadded bench seat for older child12 riding options from infant to youthRemovable rear seat for access to bench seat & standing platformOne-hand standing fold with storage latch, no bending necessaryLockable front swivel wheels with suspension for superior maneuverabilityLarge storage basketParent tray with pivoting cup holderRemovable child’s trayToddler bench seat lifts for basket access
Face Time™ 後方の椅子は赤ん坊ともっと触れ合うためのものです。前方の椅子は50ポンドの重さの子供まで乗せられます。後方のベビーカーは40ポンドの重さの子供まで乗せられます。幼児用ベンチシートと立つ台は50ポンドの子供まで乗せられます。前方の椅子は赤ん坊が快適にすごせるよういろいろ位置が変えられ、リクライニングします。子供の成長に合わせてハーネスを3点から5点のものに代えられます。クッション入りのベンチシートはより大きな子供用です。乳児から若者まで12個のライディングオプションがあります。ベンチシートと立つ台へ手が届くよう後方シートは取り外せます。ハンドル操作で片手で折りたたみできるのでかがむ必要がありません。前方の車輪はロックがかかり、サスペンションも付いていて、操作性が優れています。たくさん物が入るバスケット位置が変えられるカップフォルダーが付いた親用のトレー着脱可能な子供用トレー乳児用ベンチシートを持ち上げればバスケットへ手が届きます。
旅行ですか?帰宅するときは気をつけて帰って来て下さいね。もし商品に問題があったら教えてください徹底的にサポートします
Are you traveling now?Have a nice trip and come home safely.If you have any trouble with that product, let me know.I will support you 100%.
先日、COUNTERPOINT SA-5000 が無事に届きました。当方、COUNTERPOINTのプリアンプははじめての所有なので、教えていただだきたいことがあります。今付いている真空管で”6922EH”はどこのメーカーかわかったのですが、”12AX7”と”EZ81”はどこのメーカーなのでしょうか?またこの2つは純正ですか?教えていただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。
I received COUNTERPOINT SA-5000 safely. Could you let me know little about COUNTERPOINT SA-5000 amplifier? This is my first time to use the amp.I know who makes the vacuum bulb which is in the amp now but don't know who the maker of ”12AX7”and ”EZ81” is. Are they brand-name parts? Thank you for your help.I am looking forward to hearing from you.
We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034): "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:We hope to see you again soon! Sincerely,Customer Service DepartmentCheck your order and morePlease note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
あなたの2012年6月1日(注文番号102-5829120-2273034)の出荷日です:"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"予想到着日: 6月05日, 2012年"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"予想到着日: 6月05日, 2012年"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"予想到着日: 6月05日, 2012年あなたの注文の進捗をチェックしたいのでしたら、あなたのアカウントのこのページをご覧ください。それではまたよろしくお願いします。よろしく。顧客サービス部はあなたの注文等を確認します。注意願います。:このメールは連絡のみで返事を受取ることはできませんので返信はご遠慮ください。
FISHING REEL HAD AT OWNERS REQUEST A FACTORY FITTED HEAVIER FACEPLATE WITHOUT NAME DETAILS TO HELP ADD WEIGHT FOR REEL ON SPEY ROD.
釣りのリールには、所有者の希望で工場でより重いフェースプレーが取り付けられましたが、スペイロッドにリール分の錘をつけるのに役立つ詳細がありません。
商品を送ってくれてありがとう。あなたから直接購入したいと思っています。ebayに取られている手数料代金分を、安くして貰えませんか?丁寧な梱包だったので、またあなたから購入したいと思っています。これからも繰り返し購入する予定です。割引後の金額と、支払い用のpaypal決済リンクを送ってください。
Thank you for sending me the package.I would like to buy directly from you.Will you lower the amount by the Ebay's handling fee?You packed the package very well. That's why I like to buy from you again and I want to buy from you more often. Will you let me know the reduced amount and give me the link for the Paypal payment?
To the defective, our policy is to get you the replacement unit along with the following order under your request.So, we will send you 1 extra unit with your 100 order, then when you collect few more worth to ship them back, you can send them to us. If you have a chance, you can try to check your defective mouse(you mentioned it is sensor issue). As the mouse have a “lift-off function, some user didn’t learning his mouse pad correctly may end up with the mouse stop tracking, it would be like the mouse sensor is defective but the sensor is ok.
不良品の場合は、要求があった場合には次回の注文分と一緒に交換品を入れることにしております。ですので、100個の注文と一緒に1つ余分に入れます。(不良が出てその都度送るのでは輸送費がもったいないので)いくつか溜まったらまとめて送り返してください。できましたら、ぜひ不良のマウスを調べていただけますか?(センサーの不良とおっしゃっていましたが)マウスにはリフトオフ機能があります。ユーザーの中には、使用しているマウスパッドが原因で、うまくマウスストップを追従できないのに気が付かない人がいらっしゃいます。センサーが不良の様に思えますが、センサーには問題はありません。正しくマウスが止まる
こんにちは。こちらの商品の購入を考えてますが、この商品は一級品ですか?
Hello,I want to buy this item. Is that the fist grade one?
ありがとうございます。では、719$を3個699$を1個注文します。支払はPayPalに請求してください。送り先住所です。Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238 (941) 538-6941 719$と699$の請求は別にしてくださいね。ありがとう。また購入する際は連絡します
Thank you.I place an order for 3 pieces (unit price: 719 dollars) and 1 piece ((unit price: 699 dollars)I pay for them via Paypal.The shipping address is below.Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Please send me two invoices, one for 719-dollar order and the other for 699-dollar)Thank you.I will let you know when I buy again.