ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求められるでしょう。ドル建契約した品は引き続き為替リスクにさらされます。さらに、G契約の比率が当初の目論見通り進まなかったことも問題をより複雑にしました。Gは5%を目標としたのが2%に留まりました。これによる未達分はHの課題とされました。今後Jの企画では複数通貨の契約形態による為替変動が発生します。今後これを念頭に置いて下さい
We now think about the seller's situation here. It is highly natural that the exchange rate won't be returned. If the rate has greatly changed since the time of the contract, a payment would be required based on the latest rate. The items contracted for dollars will be continuously exposed to the foreign exchange rate. The matter of G contract ratio didn't go well as originally planned, which made the issue even more complicated. G was stagnant at 2% in spite of the targeted number 5%. An unachieved part has attributed a subject of H. In J's future plan, an exchange fluctuation will occur by the contract state of multiple currencies. Please keep it in mind for the future.
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。次回以下の商品を注文するので各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
I received the document, but it wouldn't clear the customs.Three types of documents are required per item from now on.Regarding the document of *, there is no problem. It just needs the other two.This is the production process page of☆ that is shown on the other company's site, and I think it's better to show a production process with simple sentences.It also has to have a product name.I need both a production schedule and a list of ingredients for the products that show below this time.It would be helpful for us to receive a production schedule and a list of ingredients with each product name on when I place an order the following items next time.
ご返信ありがとうございますもう少し詳しく教えて下さい問題となっているのはLegal business nameでしょうか?画像を添付いたします。Amazon.mxには弊社の社員名で登録をしています。先日提出したインボイスは法人でのやり取りですので法人名になっています。Legal business nameを法人名に変更すれば今回の問題は解決しますか?日本の法務局で得た登記簿の提出は可能です。他のことが問題であるのならば教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please tell me a bit more details.Is Legal business name the problem issue?I attached the image.I registered for Amazon.mx using my company's employee name.The invoice I turned in the other day is under the corporate name as it has corresponded under the corporation.Will this problem be solved if the Legal business name is changed to the corporate name?Submitting the registry obtained by Japanese legal affairs bureau will be possible.If you are concerned about other issues, please let me know.Thank you very much.
ご無沙汰しております。最後に納品された木型は、私達の靴にはフィットしませんでした。しかしとても素晴らしい木型でした。ありがとう。懲りることなく今年も木型をオーダーする予定でいます。以前購入したMBL3002について質問がいくつかあります。A:グレーディングピッチを知りたいのです。 日本の木型はレングス(10mm) : ガース(6mm or 8mm)です。 5mm : 3or4mm です。 1/3inch : 1/4inch 8.47mm : 6.35mmで間違い無いのですか?
It has been a long time.The wood mold that was delivered didn't fit our shoes.However, it was a wonderful wood mold. Thank you.I'm planning to order other ones this year as well instead of giving up.I have a few questions regarding MBL3002 I purchased before.A: I'd like to know what the grading pitch is.The length of the Japanese wood mold is(10mm): Garth(6mm or 8mm).5mm: 3or4mm1/3inch: 1/4inc8.47mm: 6.35mmIsn't that correct?
私は日本で○○と言う会社でビジネスをしています。貴社の商品を日本で販売したいと思っています。日本に代理店があるのはわかっていますが、もし可能ならば弊社に卸価格での販売をしていただけないでしょうか?配送先の住所は、日本に商品を送ってくれる転送会社の住所です。転送会社の住所がつかえないのであれば、直接日本に配送してください。宜しくお願い致します。
I run a company called OO in Japan. I'd like to sell your products in Japan.I am aware that you have agencies in Japan, but if possible, will you sell to our company with the whole price?The shipping address for the products will be the address of the forwarding company. If you are not able to use the address of the forwarding company, please ship directly to Japan.Thank you very much.
本日2枚のレコードを、落札した○○○です。同梱で発送していただきたいのですが、新たに送料込みの請求書を送っていただきたく思います。発送先は日本の東京になります。よろしくお願い申し上げます。
This is OOO who bid on 2 records today. I'd like you to send together with a new invoice. The shipping address is Tokyo, Japan. Thank you so much.
昨日は連絡ありがとう。先程、ポートランドへ子供達が到着したようです。一週間は少し長いので、彼らのお世話もあなたにとって大変かもしれないです。どうぞ無理の無いようお願いします。さなは出発前に生理になってしまいました。生理は一年前から始まっているので、その状況に慣れていますが、あなたにご迷惑をお掛けしない為にお伝えしておきます。彼らのホームステイを受け入れてくれた事を心から感謝致します。
Thank you for everything yesterday. Looks like the children arrived Portland safely. One week seems a bit long and too much work for you to take care of them. Please take it easy. Sana started her period just before leaving. Her period started a year ago and she knows how to handle it, but I just wanted you to let you know just in case. I sincerely appreciate you accepting them for the homestay program.
Dianna、先程子供達がポートランドへ到着したようです。昨日は、久しぶりに子供の旅行準備をしたら疲れてしまいました。でも、とても熟睡出来ました!ビクトリアさんと連絡を取ってくれてありがとう。
Dianna, the children just arrived in Portland a while ago. I got tired getting ready for the children for their trip yesterday for the first time in a long time but I was able to sleep well! Thanks for contacting Victoria for me.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You told me that you would give me the company that insources a distribution in America.What's the approximate cost to ship out per order?I need to consider as to whether this cost would be beneficial in terms of profits.As the attachment shows, I've been working on the simulation to see if it make profits or not. Do you think this would be realistic?The numbers of items sold are utterly assumption.If you think these may be absolutely unrealistic numbers, I'd need to revise to something more realistic.Considering proceeding with projects as a team, I'd like to know if this idea would be feasible. I'd appreciate your opinion.
Jack さん連絡ありがとうVAT Transaction Reportsを送ります私はアマゾン以外で販売はしていませんDEでのVAT登録の件承知しました私は今回アマゾンUKのアカウントをサスペンドされましたDEでもESでもありません私はサスペンドの原因がUKでのVAT納税に関係しているのではないかと推測していますまずはUKのアマゾンアカウントを復活させたいので、HMRCに今回のトラブルの原因を聞き、解決し、HMRCからアマゾンUKにアカウント復活を頼んでもらいたいです
Thank you for contacting me, Jack.I will send you the VAT Transaction Report.I don't sell anywhere else except Amazon.I did understand registering VAT through DE.I was suspended the account in the UK by Amazon this time.It's not either DE or ES.I suspect the reason of suspending is related to VAT payment.I'd like to recover the UK Amazon account first by asking you to find out with HMRC to solve the causes and ask to recover the Amazon account in the UK from HMRC.
この点がよくわからないので教えてください。私はあなたのamazonのカタログにあなたの価格を下回らないように出品すればよいのですか。それとも私がamazonに新しいカタログを作って出品すればよいのですか。
I have one thing I quite don't understand.Am I supposed to list on the Amazon's catalog without being below your prices?Or can we list on Amazon creating a new catalog?
週5日フルタイム固定で3歳からのグローバル教育当園では、週5日、8:30~17:00までのフルタイム(延長保育を含めると7:30~19:00)で子供達を預かっていて「時短」や「週5日未満」のコースがありません。良質なグローバル教育も受けることが出来るのが特徴です。
5 days a week full-time global education from 3 years oldOur school accepts children 8:30 -17:00 as full time ( 7:30-19:00 including extended childcare ) without offering a short time or less than 5 days a week course. Our school also features a quality global education.
私の母は以下のサイトでご覧いただける学習塾を2校、経営しています。経営者名:××英語の教材は独自の物がありますが、子供たちに多読を勧めるため、御社の商品を紹介させていただきたいと思っております。また、オーダー番号××で、こちらに届いていない商品数は以下の通りです。私たちの倉庫の管理画面を添付いたします。ご確認よろしくお願いいたします。
My mother runs two cram schools you can see them on the site below.Owner name: xxShe uses the original teaching materials but is thinking to use your products to encourage the children to read more.I also have an order number xx below and I have some products that haven't arrived yet.I attached the image showing how we manage our warehouse.Please check it for me.
日本の最北端に位置し、シベリアにも程近くロシアとの国境を持つ辺境の地、北海道宗谷地方。ここは島嶼部にも跨る雄大な自然風景が望める観光地である一方、手付かずの自然が多く残っています。一方、冬季は原野一面が雪に覆われ、さながら南極圏に降り立ったかのような場所に変貌します。今回は約2,5000ヘクタールにも及ぶ国立自然公園の奥地、この時期しか立ち入れない場所を旅し、厳しい環境に息づく動植物、古代から続く自然風景、この地で力強く生きる人々の痕跡を映像作品に残しました。
Located at the northern tip of Japan, Soya region in Hokkaido is close to Siberia having a border to Russia.Soya is known as a sightseeing spot that has a natural vast landscape straddling over islands whereas most of the area is uncultivated to remain natural.On the other hand, the wilderness is covered with snow in winter and changing its form would make you think as if standing in the Antarctic circle. I traveled a restricted area where I can only visit in this season, which is about 2,5000 hectares of the hinterland of the National Nature Park. I've created a video work that shows flora and fauna surviving in a severe environment, natural sceneries that have been continuing from the ancient times and the traces of people who live vigorously in this area.
現在、アメリカのパサデナにいるのですが。今月末に日本に帰国する者ですが、送り先が日本で大丈夫ならば入札できるのですがいかがですか?
I'm currently in Pasadena, America. I'm supposed to return to Japan at the end of this month and am wondering if I can bid if the shipping address is in Japan.
送信が遅くなり大変申し訳ございません。まだebay出品数少なく不完全な状態ですが、URLをお送りします。これから出品数を増やしていく予定です。よろしくお願いいたします。フィードバックをありがとうございます。大変良い評価までいただきまして、心から感謝いたします。商品が無事に届いたようで安心いたしました。これからも良い商品とサービスを提供していきたいと思っております。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
I'm very sorry for replying late.I still don't enough items to list for eBay, but I will send you URL.I'm planning to list more in the future.Thank you so much.Thank you very much for your feedback. I sincerely appreciate you leaving me a very good rating.I strive to provide good quality and service in the future.I'm looking forward to having business with you again.
はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。
Hello. I'm the winning bidder for this item, and I have a favor to ask you. I'm leaving from America this month and going back to Japan. I wonder if you can send it to the address in Japan since this current address won't be valid for the item. My address in Japan will be OOO. I understand the amount including the shipping won't be the same, and I'd like you to send me a new PayPal invoice to me. I'd apologize for all the trouble. I will pay through PayPal once I receive the invoice. I'll be waiting for your reply.
ご返信ありがとうC79をvatglobalから取り寄せるのは不可能です昨年から何度も依頼していますが、メールの返信すらありませんその様な経緯があり、御社と契約を結ばせて頂きましたC79の複製を要求するために必要な日付はUPSから取り寄せているC88から分かるものでしょうか?今後のC79の受け取りについてご質問です12月以降のC79についてもvatglobalに送られてしまうのでしょうか?送付先の住所を変更することはできないのでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Thank you for your reply.It is impossible to get C79 from vatglobal.I have been asking many times since last year but I still haven't heard even an e-mail from them.After that experience, we decided to sign a contract with you.Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?Here is a question regarding receiving C79 in the future.Will C79 after December be ended up sending to vatglobal?Can't the destination address be changed?That will be all. Thank you very much.
お手数をおかけいたしますが引き続きよろしくお願いいたします。昨日お渡ししましたフェデックスの書類も問題がありますでしょうか?C79につきましては日本へ直接送ってきたことはありません。イギリスのvatglobalの事務所に送付されているのかと思います。昨年夏ぐらいに得たC79のデータを1つ送ります。こちらにロンドンの住所が記載されています。おそらくここに記載されている住所に送られているのではないでしょうか
I apologize for the trouble, but I hope you will continue helping me.Is there a problem regarding the FedEx document I handed out yesterday?Regarding C79, It has never been delivered directly to Japan.I wonder if it was sent to vatglobal office in U.K.I'm sending one C79 data I got around last summer.It has the London address.I'm sure it will be sent to the address that is written there.
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたのE-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、ebay上から購入をお願いいたします。$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。よろしくお願いいたします。
I'm afraid that I only accept transactions with you through eBay.As I'd like to follow eBay's guideline( external transactions are prohibited), I'd appreciate you if you could understand.I have a total of all 8 colors of Daiso clay. Since I sent you the product link to your e-mail address please purchase on eBay if you wish to buy.I gave you a $1 discount. ( it's the lowest price. It includes the shipping. )I'm glad you liked the folded paper crane.Thank you so much for doing business with me.