お世話になります。現在のところ、すべては見ていませんが、5台中4台はぐらついている状態です。工場長に確認お願いいたします。また、サンプルの【20191002.03】となりますが、組み立て品と・完成品があり、今回到着したのは、組み立て品が到着しました。希望していたのは、完成品の方です。カタログの撮影があるので、エアーで至急お送りいただけますか?(後ろ側に、反り止めのアイアンの取り付けをお願いいたします。)よろしくお願いいたします。
Hello.I haven't looked through the entire things at this point, four out of five were in a wobbly condition.Please check with the factory manager.Also, regarding the sample ( 20191002.03 ), they come in ones for assembling and the ones for finished ones, and I received the ones for assembling this time.The ones I needed are the finished ones.I need them for the catalog shooting and wonder if you could send them by air?( Please attach the iron on the back to prevent warping.)Thank you very much.
引っ越しの時期と重なって、照明を取り付けるのに時間がかかってしまいました。今日 ランプを細かく検品をしたら割れていたんだ。あなたの主張もとても理解できるので、この件についてはpaypalに判断を仰ごうと考えています。
It took a long time to set up lighting as it overlapped the time of moving. I found the lamp was broken today when I examined it carefully I do understand your point of view as well and I'm thinking about asking PayPal to find the best solution.
在庫切れの際に、他モデルを選択されると記載がある。しかし、私は在庫がある数量だけを購入したい。代替品として他モデルを購入したくはない。よって、支払い前に在庫を確保していただきたい。購入できる数量が決定した後に確定した金額を支払いたい。ご対応いただけますか?私はXXXというサービスを使って送金します。XXXはリファレンスナンバーの変更ができません。リファレンスナンバーを伝えることはできますが、リファレンスナンバーをオーダーIDに変更することが出来ない。それでも大丈夫でしょうか?
You mentioned that I need to order other models in case of out of order.However, I just need to purchase the quantity that is available in stock.I don't need to purchase other models as a replacement.So, I'd like you to check and see if my order is in stock prior to payment.Once I decide the quantity, I'd like to complete the payment.Would it be all right?I will transfer money using the service XXX.I can not change the reference number with XXX.I can give you a reference number, but I won't be able to change the reference number to the order ID.Would it be still all right?
このサンプルソフトウェアは現物渡しで、あくまで参照用です。弊社ではいかなる保証ならびに技術サポートはいたしかねます。このサンプルソフトウェアは数年前に作成されました。最新の不具合に対する対策などはされていない可能性があります。このサンプルソフトウェアは当社パソコン向けに作成されたものです。弊社以外のPCでお使いになる場合は本ソフトウェアをお客様の環境に合うように修正する必要があります。
This sample software will be handed over and it is only for reference. We do not guarantee or provide technical support.This sample software was created a few years ago. There may be no countermeasures for the latest defects.This samp software was created for our computers. It needs to be modified to adjust your computer environment when used except our PCs.
F22と併せて注文をご希望の時は、お気軽にご連絡ください当店よりご連絡させていただきますお客様専用の販売ページを作成いたしますどうぞご検討ください何個ご注文いただいても送料は変わりません20個まで送料は変わりません複数のご購入がお得です商品の説明文はKが作成しましたご不明な点がある時はお気軽にご連絡ください当店が作成した商品の販売タイトルや商品説明文をコピーし、商品を販売しているショップを複数確認していますしかし当店は、これらのショップと一切関係がありませんのでご注意ください
Please feel free to contact us when you wish to place an order along with F22.We will contact you.We will create a sales page exclusively for customers.Please consider it.The shipping fee remains the same no matter how many orders you place.The shipping fee stays the same up to 20 pieces.Multiple purchases will be a better deal.K created the product description.Please feel free to ask us if you have any questions.We are investigating several shops that copied our sales title of the products and the product description we created, yet our shop has absolutely no relation to these shops. Please be aware.
説明が分かりにくくてすみません1.momotaroと一緒にあなたとチームの皆さんが日本に来ることは可能です。ただ、スポンサーの旅行会社が飛行機やホテルを手配するため予算はありません。momotaroと一緒の飛行機、ホテルに滞在する場合、こちらで合わせて手配可能ですが、実費を負担していただく形になります2.ノービスの大会の参加は16500円(4580バーツ)ですもしそこで優勝すると、その夜開催されるアジアグランプリにmomotaroと一緒に出場する事ができます
I apologize for the complicated explanation.1. It is possible for your team along with momotaro to Japan.However, we don't have a budget for a flight and accommodations travel agency of the sponsor can make arrangements.If you wish a flight flying with momotaro and staying at a hotel, we will be able to make arrangements, yet you need to pay expenses by yourself.2. The participation fee for the Novice tournament is 16500 yen ( 4580 bahts ).If you win the tournament, you get to participate in the Asian Grand Prix that is planned that night along with momotaro.
ホテルも東京で、比較的近い場所を予約する予定です。大会まで時間がないため、すぐに飛行機、ホテルを手配する必要があります。また、もしあなた達2人もノービス戦に出場する場合、舞台演出等をする関係で、すぐに準備をしなければなりません。(日本ではすでにノービス戦のエントリーは締め切っています)急がせてしまい申し訳ございませんが、話し合いの上、早急にご連絡下さい。よろしくお願いします。
I'm planning to book a hotel in Tokyo, which is relatively closer.We do not have enough time for the tournament, it is necessary to make arrangements for the flight and the hotel right away.If both of you are participating in the Novice, we have to get ready for it in relation to the stage production and such.( The entry for the Novice in Japan is already closed. )I apologize for making you hurry, but please contact me right away upon discussion.Thank you very much.
ただ、その場合、アジアグランプリの参加27500円(7640バーツ)が別途かかります。また、スプレータンニングを希望する場合、一人15000円(4160バーツ)かかります。これは希望者がタンニング会社に依頼する金額のため、momotaroもかかります。3.フライト日程は11月30日にバンコクを出発し、大会翌日12月2日に帰国する日程です。2泊3日になります。空港からの送迎はありませんので、ご自身でホテルまで行く必要があります。4.大会の場所は東京のTFTホールという場所です
If that's the case, there will be an additional participation fee of 27500 yen ( 7640 bahts ) for the Asian Grand Prix.Also, if you wish a spray tunning, there will be 15000 yen ( 4160 bahts ) per person.This also applies to momotaro as participants will have to ask the tanning company.3. As for the flight schedule, you will leave Bangkok on Nov. 30 and return on Dec. 2, which is the next day of the tournament.There won't be a pickup service from the airport so you need to find your own transportation service by yourself.4. The venue of the tournament is TFT hall in Tokyo.
支払い方法の提案ありがとうございます。transferwiseは、とっても手数料が安いですね!早速アカウント登録をしました。本人確認の手続きに1週間ほど要するようです。その手続き書面が送られてきてから、送金ができるようです。なので、1週間ほどお待ちください。ストールは、ロール状にラッピングされた状態になっていますか?(添付写真の様に)この状態でビニール袋に、10個ずつ詰められていますか?(クリスマスプレゼントの需要が多いので、この形だと嬉しいです)よろしくお願いいたします。
Thank you very much for advising me on the method of payment.A handling fee of Transferwise is low!I finished an account registration now.It seems like it would take about a week for the identification procedure.I should be able to transfer money after receiving that paperwork.So, please give me a week or so.Is the stole wrapped in a roll shape? ( just like the attached photo )Do you think you can pack ten in a plastic bag keeping the roll shape?( It would be helpful since people ask for Christmas gifts. )Thank you very much.
BBBでは過去に実施したプロジェクトを再度行うことができるのですか?AAAは過去にBBBで実施されていたと思います。どうゆう内容のキャンペーンを打つ予定なのですか?貴方の考えの同時期にキャンペーンを行うことで注目を集めることはとても良い考えだと思います。しかしBBBとAAAで支援が分散する可能性があります。価格も同じくらいに揃える必要もあるでしょう。BBBとAAAで価格に差が出れば安い方に支援が集まるからです。
Can BBB execute the project done in the past again?I think AAA was carried out by BBB.What kind of campaign are you planning?I think it's a very good idea to have the campaign to get attention at the same time you are thinking.However, there is a possibility to break up support on both BBB and AAA. The price needs to be set up the same as well.If there will be a difference in prices in BBB and AAA. the lower price would collect more support.
私は、Amazon.comで、「MWSキー」を取得したいと思い、今月上旬にセラーアカウントの開設を試みました。しかし、1カ月たっても、まだ開設できていません。具体的に何が問題なのか分からず、本当に困っています。私は、御社にメッセージを送る際に有料の翻訳サービスを使っています。その料金もかさみ、本当に苦しいです。この1カ月間の間に、私は下記の書類を提出しました。パスポートと免許証以外はすべて過去90日以内に発行されたものです。・・
I tried to open up a seller account earlier this month hoping to obtain " MWS key " at Amazon.com.I still haven't opened up the account even after one month.I am in deep trouble not knowing what the actual cause is.When I send you messages, I use a translation service paying fees. This is really a big burden for me paying the fees.I've submitted the paperwork showing below during this one month. Everything was issued within 90 days except for my passport and the driver's license.
もし、これで、私が、アカウント開設できない場合、さらにどのような書類が必要なのか具体的に教えていただけないでしょうか?私は、もう提出できる書類がありません。これで私がアカウント開設ができな場合、ほかの日本人の利用者は、どのような書類でアカウントが開設できているのか、具体的に画像で教えていただけないでしょうか?もし、あなたが必要でしたら、私はすべての書類をコピーして御社に発送することも可能です。その場合、住所を教えてください。
If I still can not open up an account after trying everything, could you tell me the exact paperwork additionally?I have nothing else to turn in.If I still won't be able to open up an account, I wonder what kind of paperwork Japanese users use to open the account. Exact images of paperwork would be a great help.If you still need paperwork from me, I am able to make copies and send them to your company as well. If you want me to do so, please give me your address.
実は、私は、御社から具体的な返信をもらえなかったので、下記の別のメールアドレスで、別のアカウントを開設できないかどうか、先月、試みました。・・・しかし、私が上のメールアドレスでアカウントを作ろうとしたら、「ほかのアドレスであなたのものと思われるアカウントがあるので開設できません」と御社から返信がありました。パスポート番号が同じなので紐付くのは当然だと思います。もしかしたら、私が、2つアカウントを作ろうしていることが問題でしたら、反省します。
To be honest with you, I tried to open up an account using a different e-mail address showing below last month since I did not receive any specific answers from you.However, when I tried to create an account using the e-mail address above, I received the response saying " We have another account that may be yours, therefore, we are unable to open an account. " I suspected it as it shows the same passport number.If this is a problem that I attempted to create two accounts, I would reflect on myself.
私は「・・」のアカウントは閉鎖します。使用しません。私は規約違反するつもりはありません。こちらのIDで使っている、このメールアドレス「・・」でアカウントを開設していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I will close the account "....". I won't use it.I have no intention to violate the regulations.Could you open up an account using this ID with this e-mail "..."?I appreciate your help.
現住所が載っているSIMカードの契約書現住所が載っている水道料金の領収書ガスの利用料金のお知らせマスターカードと提携している「APLUS」と呼ばれるクレジットカードの明細インターネット・サービス(Wi-Fi)の会員登録証届いていないかもしれないので改めてすべての書類をここに添付します今回初めて追加で⑦~⑨を添付しましたしかし、⑥と⑦と⑧の書類は神奈川県が省かれてあります⑨に載っているメールアドレスは、Wi-Fiのサービス会社がおまけでくれたアドレスなので普段は使っていません。
Contract of the SIM card that shows the current addressReceipt of the water bill that shows the current addressNotification of the gas usage chargesDetails of the credit card called " ALPS " affiliated with master cardMembership registration card of the internet service ( wi-fi )In case you did not receive them, I attached them all again.This time, I attached ⑦~⑨ additionally for the first time. However, the paperwork of ⑥⑦and ⑧ does not include Kanagawa prefecture.As for the e-mail address shown on ⑨ is not used right now as the Wi-Fi service company gave it to me as a bonus.
PACKAGE ID ○○について質問です。売り手の名前やトラッキング番号で調べてみたのですが、自分が注文したどの商品が到着したのかわかりませんでした。到着しました商品は添付しました画像の商品でしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question regarding the PACKAGE ID. I couldn't tell which product I received even though I had checked the name of the seller and the tracking number. Is the product I received was the one that is on the attached image? I'll be waiting for your reply.
当日の富士山方面への高速バスチッケト購入ですと、すでに満席である場合が多いです。当日に交通機関(高速バスや電車)のチケットを購入するより、あらかじめ予約(購入)をしておくことをお勧めいたします。今の時期は繁殖の時期です。雄鹿同士でメスの奪い合い、テリトリーの奪い合いで喧嘩をする時期でもあります。雄鹿に似た鹿笛をふくと、鹿は自分のテリトリーに入られたと思い、その場に駆け付けてテリトリーへの侵入を防ごうとします。その習性を生かして鹿笛でおびき寄せます。
When you purchase a highway bus ticket to Mt. Fuji on the day, it will be most likely full. I recommend you to reserve ( buying a ticket ) in advance rather than purchasing a ticket for transportation ( such as a high way bus or trains ).It's a high season right now. It is a season for competing for female deer among males and time to compete for territories for them as well.Playing a deer flute, deer will try to protect their territories by rushing as they think their territories are invaded.We bait with them playing the deer flute making use of that habit.
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
We highly appreciate your using our shop.Regarding your inquiry, we are happy to provide you the wholesale price as we still have quite a lot of Kamen Rider in stock.Please contact us once to the e-mail address attached to the image as we would like to send you the document including the prices.Thank you very much.By the way, would it be possible to correspond in Japanese in the future?
下にスクロールするとクレジットカードの明細のPDFがあります。このクレジットカードは、マスターカードと提携しているAPLUSという会社が発行している日本のカードです。明細は日本語なので、補足で、私が英語で説明します。明細のPDFの下に、私の英語の説明をまとめたので、ご覧ください。上記の明細の左上に書いてあるのが私の現住所です。日本語と英語を照らし合わせてご説明します。「アプラス」→クレジットカードの会社名「ご利用明細」→ご利用明細私が住んでいるのは東京の隣の神奈川県です
Once you scroll down, you will see a PDF with the credit card statement.This credit card is a Japanese credit card issued by a company called APLUS that is affiliated with a master card.The invoice is written in Japanese and I will describe it English in addition.Please take a look at the English description below the PDF statement I wrote.The address shown in the upper left of the invoice above is my current address." APLUS " - The name of the credit card company" Statement "- StatementI live in Kanagawa prefecture, which is located next to Tokyo.
私は自分が間違いをしてしまったと思ったので、あなたに既に返金の手続きをしてしまいました。返金は○○ドルです。このお金を返してほしいです。私のショップからその金額分の商品をあなたが購入して、私はその商品を発送しません。そのようにしてくれれば、この問題は解決します。あなたよければ以下の商品を購入してください。
I thought I made a mistake so I've already finished the refund process. The refund amount is $OO. I'd like you to refund this amount back. I want you to purchase the products of that amount from my shop and I won't ship the products you purchase. If you could do so, this problem would be solved.If you don't mind doing it, please purchase the products below.