SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
Regarding SP-404SX, I'm supposed to have it pretty soon.I wasn't planning to sell it on eBay, but would you like to purchase it?I will sell it for $370 plus shipping.I only have a few but I will attach some images. It would be great if you could check them.The price, which is $350 can be only refunded. I hope you are Okay with it.
こんにちは。日本に住んでいる〇〇と言います。あなたのWEBサイトを何度か利用させて頂いているのですが、添付した画像の様にアラートが出てしまい注文を完了することが出来ません。前回まではこの様なメッセージが出る事はありませんでした。どうしたら良いでしょう?仕事で必要な商品ですので急いでいます。お支払いはペイパルでも可能です。お返事お待ちしております。また、可能でしたらいくつかのサンプルを付けて頂けると助かります。ご検討をお願いします。
Hello. I'm XX and live in Japan. I've been using your website sometime, but I am unable to complete my order because there is an alert like the attached image I sent you. I had never had this kind of message before. What can I do? It's for my work and I need it immediately. Payment can be done by PayPal as well. I'll be waiting for your reply.Also, it would be helpful if you could include some samples. Please consider it.
(1)商品が届きましたが、オリジナルの箱に入っていませんでした。しかし、"Condition"には"original packaging"の記載があります。(2)間違って落札してしまいました。落札直後にセラーに取引のキャンセルを依頼しましたが、返信がない状況です。ebay様の方で取引をキャンセルしていただくことは可能でしょうか?
1I received the item, but it wasn't in the original box.Even the "Condition" says "original packaging".2I accidentally made a bid on the item.After the bid, I requested a cancellation, but I haven't received any responses.Would it be possible for eBay to cancel the deal?
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?2:納期について個人出版のため、納期は決まっておりません。お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!私からも1点質問させてください。
I'm pleased with the good response!I will answer your question.1: I understand that 30% of the price needs to be paid when the sketch is done!Since I use Upwork for the first time and don't know how the process goes, would it be better to post a request again by using the fixed charge method?2: About due dateAs it is a private press, there is no due date.I want you to work in your spare time. Please enjoy your vacation!Please let me also ask a question from me.
私の契約書はまだ準備できていません。おそらく時間がかかりそうです。私はすぐにでもこのビジネスに取り組みたいと思っています。とりあえず、あなたが使用している契約書にサインをして、後ほど、私があなたに最初に提示させて頂いた条件の契約書を提出させて頂いてもいいですか?私は日本のプロモーターとして、あなたのビジネスを詳しく知りたいです。〇〇での月間売上はどれくらいですか?いつくの商品を持っていますか?back-end商品はありますか?など色々教えてもらえませんか?
I haven't finished my contract yet. It seems like taking more time.I'd like to start this business immediately.For now, would it be all right to sign a contract that you use, and submit the contract with the original conditions that I showed you later? As a Japanese promoter, I'd like to know how you do your business.What are your monthly sales in XX?How many products do you deal? Do you have back-end products?Will you tell me stuff like these?
①もし彼らのLINEスタンプがあるなら、意味もなく友人に送ったりして使いまくると思う。②あなたもまたeditを作り始めたんだね。あとで見に行くね③私は何回彼らのLINEスタンプが欲しいって言ってるだろう④久しぶりだね。しばらくぶりにインスタ開いたら仕様が変わって分かりづらくなった気がする⑤今回のはイベントには仕事休めなくて行けないんだ。寂しいけどしょうがないね。⑥気がついたら2月から使ってなかった。
1 If I had their LINE stamps, I would keep using by sending them to my friends without any reason.2 You also started to create the edit. I will visit you to look at it.3 I wonder how many times I kept saying I want their LINE stamps.4 It's been a long time. I think it's harder to use since I haven't looked at the Instagram for a long time.5 I can't join the event this time because of my work. I will miss it but there is nothing I can do.6 I haven't used it since February now I noticed it.
注文をしたので、メールをみてください。それとは別に下記の交換部品を送ってください修理をするのに必要です。予備で保管をしておきたいです。代金の支払いは前回同様、銀行振込にします。ただ提案なのですが、paypalの手数料(5%)は当社で負担するので,paypalで支払はできませんか今度すべての発送は弊社のアカウントで行います。香港からの出荷であれば、fedexでも対応可能です。申告額が間違っている場合、当社で修正をするのですが、修正するのに100$-150$の費用が発生します
As I placed an order. Please take a look at the mail.Besides the one, please send us replacement parts that show below.We need them for repairs. We would like them as spares.As for the payment of the price, I will do a bank transfer like we did before.This is just a suggestion, but can we pay using PayPal since we pay the fee(5%)?We will take care of all the shipping using our account now on.As shipping is done from HongKong, we can handle it using FedEx.When the amount of declaration isn't correct, we will revise, yet there will be a cost of $100 to $150.
10月の第2週にサンフランシスコへ行って貴社オフィスやA社のオフィスを訪問したいと考えています。貴社への訪問の主な目的は、当社の発注から貴社の発送までの流れや期間について議論したいのと、中国向け輸出の実務の打ち合わせを行いたい事です。また製造や物流現場の視察をしたいと考えています。フライトスケジュールの都合で火曜日(10月9日)の訪問になりますが、貴社のご都合はいかがでしょうか?
I'm planning to visit your office and also A in the second week of October.The main purpose to visit your office is that to discuss the process of ordering from us and shipping to you as well as the duration and the export business for China. I would also like to observe how the production and the distribution work at your spot. Due to my flight schedule, it will be Tuesday (Oct 9th). How does this sound to you?
前回はSONYの@@@を私に売ってくれてありがとうございました。あなたとビジネスができることを大変嬉しく思います。あなたに1つ大事なお願いがあります。SONYの***は扱うことができますか?ホワイトもブラックも日本ではかなりの需要があって、今回は、両方とも50個づつあなたから買いたいと思っています。もしあなたのおかげで、日本で安く販売することができれば、それらはすぐに売り切れると思います。そしたら、またあなたから、もっと大量にそして継続的に買っていきたいと思っています。
Thank you for selling me Sony @@@ last time.I am so glad to do business with you. I have an important favor to ask you.Would it be possible for you to deal with Sony***?There is a high demand for both white and black in Japan, and I'm thinking to purchase 50 from each color this time.I'm sure that they will sell quickly if I can sell them from you a good price.If that's the case, I'd like to purchase from you more and continue to buy from you.
商品の説明商品紹介ミズノから新しいゴルフシューズの登場です。ゴルフシューズ・ランニングシューズそれぞれの機能が融合し、新しいゴルフシューズが誕生しました。【 商品の特徴・機能 】■GOLF×RUNNING ゴルフシューズのグリップ力とランニングシューズのクッション性を両立させました。しっかりとしたフィット感・グリップ力でスイング時の安定に繋がり、優れたソールのクッション性で長時間履いても疲れにくい仕様となっています。
Product descriptionProduct introductionWe now have new golf shoes from Mizuno.New golf shoes were innovated merging the features of golf shoes and running shoes.(Product features and functions)*GolfxRunningShoes are compatible with both grip power of golf shoes and cushioning properties of running shoes. A good fitting feeling and grip power help stability when swinging, and you won't be tired of a long walk with the excellent cushioning properties.
■ミズノウェーブクッション性を発揮させつつ内外方向の動きを抑制し、足への負担を軽減してくれます。足にかかる衝撃を和らげ、優れたクッション性を発揮しながらも、横ズレやぐらつきを抑え、優れた安定性をキープします。■ユーフォリック軽量性とクッション性に優れたミッドソール素材になります。軽量ながらも従来品(ネクスライト・ジェネム)に比べ、約115%クッション性を向上したミッドソール素材です。
*Mizuno WaveHaving cushioning properties, it restrains pressures inside and outside of the shoes to reduce a burden to the feet. It reduces the impact on the feet having the excellent cushioning properties, it also keeps an excellent stability without wobbling or rubbing feet against the shoes.*EuphoricThey are made of midsole materials that are excellent in lightness and cushioning properties.They are light weight, although improving their cushioning properties by about 115% compared to the existing product(Nextlite Genem).
1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。■尻尾の取り付け方問題ありません■尻尾の色。Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。備考:・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを考えてみる。・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。
1) I've checked the photo. Please check my comment below.*How to attach a tailNo problem*The color of the tailI would say A is good, but please choose a string that is close to the colored molding of a giraffe's body.Remarks:*Analyze by yourself how competitive products(similar products) should be purchased, and consider an ideal way of being purchased for the AW project products.*As you narrow down a character design, you will receive a design instruction from Mr. A.*You need to send design materials such as AI that are made for the GLR meeting to Mr. A.Please notify me if there is some kind of misunderstanding or additional advice.
A、B、C、Dを生産しているということはわかりました。つまり、生産ラインが4つあるという意味でよろしいのでしょうか?DはA~Cの樹脂とは種類が違うのでしょうか?4種類の設備を見積もればいいのか、それとも設備は1つで4種類の樹脂に対応できるように設計をすればいいのかを教えてください。Specific gravityについては、センターの値で設計して宜しいでしょうか?今回のお引き合いについて、特にE社はフォローしていません。添付の図面の通りに弊社でもお見積すれば宜しいでしょうか。
I understood very well that you produce A, B, C, and D. Do you mean that there are 4 production lines? Am I understanding it correctly? Is the kind of D resin different from A, B, and C?Please let me know whether I need to estimate 4 different kinds of equipment or do I need to plan one equipment that applies to all 4 kinds of resin? Regarding the specific gravity, would it be all right to plan as a center value?As for this deal, E company is not particularly involved. Would you like us to estimate precisely as the attached drawing shows?
Dear下記の取引商品を間違えて購入してしまったため、お手数おかけし申し訳ございませんがキャンセルの方お願いできますでしょうか?
DearCould you cancel the business product below since I purchased it by mistake? I apologize for the trouble.
不快な思いをさせて申し訳ありませんでした。不足している1rollを二日以内に発送いたします。発送後トラッキングナンバーをお知らせいたします。
I'm sorry to make you feel bad. I will ship one roll that is missing within two days. After shipping, I will give you a tracking number.
2個注文いたしましたが、1個しか発送されていません。受取人より連絡がありました。大至急不足分の1個を発送して下さい。その際トラッキングナンバーを必ず教えて下さい。
I've ordered two but only one is shipped.The recipient contacted me.Please send the other that is missing right away, and when you ship please do not forget the tracking number.
見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?注)クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
The appearance is now really nice. The balance of the elephant character was adjusted nicely as well. Thank you.Why don't we try a dog and a giraffe as a sample product this time? Dogs have a priority, though.Mr(Ms.). Okada is supposed to make a sample item for a mass production search, and I want you to hand out the data with a size of the sample dog that is already modified its ideal size.I wonder if you had already sent me the AI data that had an additionally designed new character cat and the bear?Note)A bear and a cat aren't the sample product for the GLR meeting that is scheduled at the end of August.They are for the additional design to continue the development. Please pursue the CG.
添付の写真のとおりヘッドに傷がついています。初期不良ですので交換をお願いします。中古の商品ではありませんか?お客様はそのように疑っています。大変危険だと判断しています。交換いだけないのであればクレーム申請します。添付の動画のとおり動作いたしません。交換いただけますでしょうかもしくは購入であればヘッドのみいくらになりますか1年保証ですので何かしらの対応をお願いします。
As you can see the attached photo, there is a damage on the head.Since it's an initial failure, please exchange it.Isn't it a second-hand product?My customer suspects it.I believe it is extremely dangerous.If you refuse to exchange it, I will end up claiming it.It wouldn't work as the attached motion video.Will you please exchange it for me?Or purchasing a new one, how much would it be?As it has a one year warranty, something needs to be done.
お問合せありがとうございます。今回、クレジットカード決済でご注文いただいておりますので、お客様のご契約のカード会社から引き落としとなります。ご注文者様のお名前とお届け先のお名前が違う場合、明細書や領収書、請求書等は発行しておりません。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We received your payment as a credit card this time, it will be withdrawn from your credit card you have a contract with.We won't issue a statement, a receipt or an invoice if your name and your address don't match as you have registered.Thank you for your cooperation.
The story deals with the resilience of an Irish paediatric nurse who learns her snowboard instructor son is lost on the mountains in Japan. She has to quickly come to Nagano and deal with this family tragedy.
日本の山岳で行方不明となったスノーボードインストラクターの息子さんをもつアイルランドの小児科の看護師の苦悩と立ち向かうお話です。彼女は迅速に長野に着てこの家族の悲劇と向き合わなければなりません。