Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。日本に住んでいる〇〇と言います。あなたのWEBサイトを何度か利用させて頂いているのですが、添付した画像の様にアラートが出てしまい注文を完了する...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん ariel_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/09/11 21:48:15 閲覧 2045回
残り時間: 終了

こんにちは。日本に住んでいる〇〇と言います。あなたのWEBサイトを何度か利用させて頂いているのですが、添付した画像の様にアラートが出てしまい注文を完了することが出来ません。前回まではこの様なメッセージが出る事はありませんでした。どうしたら良いでしょう?仕事で必要な商品ですので急いでいます。お支払いはペイパルでも可能です。お返事お待ちしております。

また、可能でしたらいくつかのサンプルを付けて頂けると助かります。ご検討をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 21:58:31に投稿されました
Hello. This is 〇〇 who lives in Japan. I have utilized your website a few times, but I cannot complete my order
this time with an alert message which you can see in the attached image. There was no message like this until
the last time I gave my order. What should I do with this? As this item is what I badly need for my job, I am in
a great hurry. I can pay by PayPal. I am looking forward to hearing from you.

I would appreciate if you would attach some samples with the e-mail. Please consider the request.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 21:57:38に投稿されました
Hello. I'm XX and live in Japan. I've been using your website sometime, but I am unable to complete my order because there is an alert like the attached image I sent you. I had never had this kind of message before. What can I do? It's for my work and I need it immediately. Payment can be done by PayPal as well. I'll be waiting for your reply.

Also, it would be helpful if you could include some samples. Please consider it.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ariel_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 21:58:01に投稿されました
Hi, my name is 〇〇, and I live in Japan. I have used your website several times, but error occurred this time as shown in the attached photo, so I cannot finish the order. The message has not shown up before. What should I do? I am in a hurry because I need the product for business. I can also pay by PayPal. I am waiting for your response .

Still, please attach some samples if possible. Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。