[日本語から英語への翻訳依頼] 注文をしたので、メールをみてください。 それとは別に下記の交換部品を送ってください 修理をするのに必要です。予備で保管をしておきたいです。 代金の支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

konishikiによる依頼 2017/09/02 02:53:26 閲覧 1497回
残り時間: 終了


注文をしたので、メールをみてください。

それとは別に下記の交換部品を送ってください
修理をするのに必要です。予備で保管をしておきたいです。
代金の支払いは前回同様、銀行振込にします。
ただ提案なのですが、paypalの手数料(5%)は当社で負担するので,
paypalで支払はできませんか


今度すべての発送は弊社のアカウントで行います。
香港からの出荷であれば、fedexでも対応可能です。
申告額が間違っている場合、当社で修正をするのですが、修正するのに100$-150$の費用が発生します




mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/02 03:10:47に投稿されました
I have made the order, please check your e-mail.

Please send the following replacement parts separately from the above order.
We need it to perform repairs. We would like to have some in stock just in case.
The payment will done through bank transfer just like before.
However, I would like ask whether or not the payment can be done via PayPal. We will pay for PayPal's 5% handling fee.

This time, all delivery will be done from our account.
FedEx can also handle delivery from Hong Kong.
If the stated value differ, we will revise it on our end, but there will be an extra fee of $100-$150 in case of a revision.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/02 03:51:56に投稿されました
As I placed an order. Please take a look at the mail.

Besides the one, please send us replacement parts that show below.
We need them for repairs. We would like them as spares.
As for the payment of the price, I will do a bank transfer like we did before.
This is just a suggestion, but can we pay using PayPal since we pay the fee(5%)?

We will take care of all the shipping using our account now on.
As shipping is done from HongKong, we can handle it using FedEx.
When the amount of declaration isn't correct, we will revise, yet there will be a cost of $100 to $150.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。