[日本語から英語への翻訳依頼] 私の契約書はまだ準備できていません。おそらく時間がかかりそうです。 私はすぐにでもこのビジネスに取り組みたいと思っています。 とりあえず、あなたが使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/09/08 09:10:09 閲覧 3519回
残り時間: 終了

私の契約書はまだ準備できていません。おそらく時間がかかりそうです。

私はすぐにでもこのビジネスに取り組みたいと思っています。

とりあえず、あなたが使用している契約書にサインをして、後ほど、私があなたに最初に提示させて頂いた条件の契約書を提出させて頂いてもいいですか?

私は日本のプロモーターとして、あなたのビジネスを詳しく知りたいです。

〇〇での月間売上はどれくらいですか?
いつくの商品を持っていますか?back-end商品はありますか?
など色々教えてもらえませんか?

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 09:21:49に投稿されました
I haven't finished my contract yet. It seems like taking more time.

I'd like to start this business immediately.

For now, would it be all right to sign a contract that you use, and submit the contract with the original conditions that I showed you later?

As a Japanese promoter, I'd like to know how you do your business.

What are your monthly sales in XX?
How many products do you deal? Do you have back-end products?
Will you tell me stuff like these?


chibbi
chibbi- 7年弱前
〇〇でのの〇〇が詳しく書かれてなかったため場所としてinを使いました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 09:27:19に投稿されました
We have not yet prepared contract document. I might take some time.

I would like to start business.

Any way, after signing the contract you are using, after that, can I submit contract under the condition I originally suggested you?

As a Japanese promoter, I would like to get to know your business more.

How much monthly sales amount of money do you have in ◯◯?
Do you have several items? Do you have back-end items?
And so on, could you please let me know?

クライアント

備考

よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。