私は、Amazon.comで、「MWSキー」を取得したいと思い、今月上旬にセラーアカウントの開設を試みました。しかし、1カ月たっても、まだ開設できていません。具体的に何が問題なのか分からず、本当に困っています。私は、御社にメッセージを送る際に有料の翻訳サービスを使っています。その料金もかさみ、本当に苦しいです。この1カ月間の間に、私は下記の書類を提出しました。パスポートと免許証以外はすべて過去90日以内に発行されたものです。・・
I tried to open up a seller account earlier this month hoping to obtain " MWS key " at Amazon.com.I still haven't opened up the account even after one month.I am in deep trouble not knowing what the actual cause is.When I send you messages, I use a translation service paying fees. This is really a big burden for me paying the fees.I've submitted the paperwork showing below during this one month. Everything was issued within 90 days except for my passport and the driver's license.
もし、これで、私が、アカウント開設できない場合、さらにどのような書類が必要なのか具体的に教えていただけないでしょうか?私は、もう提出できる書類がありません。これで私がアカウント開設ができな場合、ほかの日本人の利用者は、どのような書類でアカウントが開設できているのか、具体的に画像で教えていただけないでしょうか?もし、あなたが必要でしたら、私はすべての書類をコピーして御社に発送することも可能です。その場合、住所を教えてください。
If I still can not open up an account after trying everything, could you tell me the exact paperwork additionally?I have nothing else to turn in.If I still won't be able to open up an account, I wonder what kind of paperwork Japanese users use to open the account. Exact images of paperwork would be a great help.If you still need paperwork from me, I am able to make copies and send them to your company as well. If you want me to do so, please give me your address.
実は、私は、御社から具体的な返信をもらえなかったので、下記の別のメールアドレスで、別のアカウントを開設できないかどうか、先月、試みました。・・・しかし、私が上のメールアドレスでアカウントを作ろうとしたら、「ほかのアドレスであなたのものと思われるアカウントがあるので開設できません」と御社から返信がありました。パスポート番号が同じなので紐付くのは当然だと思います。もしかしたら、私が、2つアカウントを作ろうしていることが問題でしたら、反省します。
To be honest with you, I tried to open up an account using a different e-mail address showing below last month since I did not receive any specific answers from you.However, when I tried to create an account using the e-mail address above, I received the response saying " We have another account that may be yours, therefore, we are unable to open an account. " I suspected it as it shows the same passport number.If this is a problem that I attempted to create two accounts, I would reflect on myself.
私は「・・」のアカウントは閉鎖します。使用しません。私は規約違反するつもりはありません。こちらのIDで使っている、このメールアドレス「・・」でアカウントを開設していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I will close the account "....". I won't use it.I have no intention to violate the regulations.Could you open up an account using this ID with this e-mail "..."?I appreciate your help.
現住所が載っているSIMカードの契約書現住所が載っている水道料金の領収書ガスの利用料金のお知らせマスターカードと提携している「APLUS」と呼ばれるクレジットカードの明細インターネット・サービス(Wi-Fi)の会員登録証届いていないかもしれないので改めてすべての書類をここに添付します今回初めて追加で⑦~⑨を添付しましたしかし、⑥と⑦と⑧の書類は神奈川県が省かれてあります⑨に載っているメールアドレスは、Wi-Fiのサービス会社がおまけでくれたアドレスなので普段は使っていません。
Contract of the SIM card that shows the current addressReceipt of the water bill that shows the current addressNotification of the gas usage chargesDetails of the credit card called " ALPS " affiliated with master cardMembership registration card of the internet service ( wi-fi )In case you did not receive them, I attached them all again.This time, I attached ⑦~⑨ additionally for the first time. However, the paperwork of ⑥⑦and ⑧ does not include Kanagawa prefecture.As for the e-mail address shown on ⑨ is not used right now as the Wi-Fi service company gave it to me as a bonus.
PACKAGE ID ○○について質問です。売り手の名前やトラッキング番号で調べてみたのですが、自分が注文したどの商品が到着したのかわかりませんでした。到着しました商品は添付しました画像の商品でしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question regarding the PACKAGE ID. I couldn't tell which product I received even though I had checked the name of the seller and the tracking number. Is the product I received was the one that is on the attached image? I'll be waiting for your reply.
Ok I FULLY understand I am sorry. I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.This is my solemn promise.Then you can track it to your door.SINCEREST APOLOGIES.PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED
よくわかりました。すみません。水曜日に戻るので水曜日か木曜日の朝には番号が届くように100%保証しMsu。これは私の絶対の約束です。誠意を込めたお詫び追伸:私は週に50以上のレコードを販売していることをどうぞご理解ください。皆さんのご希望に答えるのは非常に大変なのです。売り手によっては簡単な人もいて、週に10から20のレコードを販売している人もいます。それは簡単なのですが、50以上のレコードとなると大変なのです。でもいつも一生懸命に頑張っております。すみません。水曜日もしくは木曜日に必ず番号を差し上げることを保証します。
Yes thank you for sending over. I just need more details and what the next steps are. I’ve been approached by other companies in Japan who would also like to launch A on B. What platforms would you attack? What is your business model as far as compensation? How would we handle shipping and fulfillment? Lastly, why should I go with you instead of those other companies? As much information as you can provide would be helpful.
はい、送ってくださりありがとう。ただ次どういうステップになるかより詳細が必要なだけです。AをBに起動したいという日本の他社からのお誘いを受けています。御社はどのような政策をお考えでしょうか?報酬に関してはどのようなビジネス形態をお考えですか?送料や代行はどのように行われるのでしょうか?最後ですが、他社ではなく御社を選ぶのはなぜでしょうか?できるだけ情報をいただけると助かります。
当日の富士山方面への高速バスチッケト購入ですと、すでに満席である場合が多いです。当日に交通機関(高速バスや電車)のチケットを購入するより、あらかじめ予約(購入)をしておくことをお勧めいたします。今の時期は繁殖の時期です。雄鹿同士でメスの奪い合い、テリトリーの奪い合いで喧嘩をする時期でもあります。雄鹿に似た鹿笛をふくと、鹿は自分のテリトリーに入られたと思い、その場に駆け付けてテリトリーへの侵入を防ごうとします。その習性を生かして鹿笛でおびき寄せます。
When you purchase a highway bus ticket to Mt. Fuji on the day, it will be most likely full. I recommend you to reserve ( buying a ticket ) in advance rather than purchasing a ticket for transportation ( such as a high way bus or trains ).It's a high season right now. It is a season for competing for female deer among males and time to compete for territories for them as well.Playing a deer flute, deer will try to protect their territories by rushing as they think their territories are invaded.We bait with them playing the deer flute making use of that habit.
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
We highly appreciate your using our shop.Regarding your inquiry, we are happy to provide you the wholesale price as we still have quite a lot of Kamen Rider in stock.Please contact us once to the e-mail address attached to the image as we would like to send you the document including the prices.Thank you very much.By the way, would it be possible to correspond in Japanese in the future?
下にスクロールするとクレジットカードの明細のPDFがあります。このクレジットカードは、マスターカードと提携しているAPLUSという会社が発行している日本のカードです。明細は日本語なので、補足で、私が英語で説明します。明細のPDFの下に、私の英語の説明をまとめたので、ご覧ください。上記の明細の左上に書いてあるのが私の現住所です。日本語と英語を照らし合わせてご説明します。「アプラス」→クレジットカードの会社名「ご利用明細」→ご利用明細私が住んでいるのは東京の隣の神奈川県です
Once you scroll down, you will see a PDF with the credit card statement.This credit card is a Japanese credit card issued by a company called APLUS that is affiliated with a master card.The invoice is written in Japanese and I will describe it English in addition.Please take a look at the English description below the PDF statement I wrote.The address shown in the upper left of the invoice above is my current address." APLUS " - The name of the credit card company" Statement "- StatementI live in Kanagawa prefecture, which is located next to Tokyo.
私は自分が間違いをしてしまったと思ったので、あなたに既に返金の手続きをしてしまいました。返金は○○ドルです。このお金を返してほしいです。私のショップからその金額分の商品をあなたが購入して、私はその商品を発送しません。そのようにしてくれれば、この問題は解決します。あなたよければ以下の商品を購入してください。
I thought I made a mistake so I've already finished the refund process. The refund amount is $OO. I'd like you to refund this amount back. I want you to purchase the products of that amount from my shop and I won't ship the products you purchase. If you could do so, this problem would be solved.If you don't mind doing it, please purchase the products below.
早速、Makuakeへの出品準備を開始します!そこで、いくつかお願いがあります。1.ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?簡単なもので大丈夫です。2. Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。
I will start preparing to list on Makuake right away!Therefore, I have a few things to ask you.1Do you mind shooting " HOW TO video " for adjusting belt size for Velvet collection wristwatches as I asked you at the booth during the Milano HOMI exhibition?It doesn't have to be complicated.2I'd like to have an image material of the wristwatches of Velvet collection.If you happen to have some images I can see a model wearing them, I'd like to have some as well.The variations we'd like to handle are all of the following.
ebayのシステム上、一部のキャンセルができないので一度すべての注文をキャンセルいたします。その後、再度注文していただいてもよろしいでしょうか。速達発送の場合は23USDかかります。およそ7-10日で到着いたします。ご検討宜しくお願い致します。
Due to the eBay system, I am unable to cancel partially, I'd like to cancel the whole order at this point.May I place another order again?It will cost $23 as express delivery.It will take around 7 to 10 days to receive.I'd appreciate it if you could consider it.
Our fulfillment partner works with DHL, those are the best price they could give me.If you have an account yourself for pick up, I’m convinced that’s the cheapest way.
弊社の提携会社がDHLを利用しているため、そちらが弊社が提供できるベストの料金となります。もし貴方が口座をお持ちで取りに行けるのでしたらそれが一番格安であることは言うまでもありません。
製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります
It is estimated to arrive around the 3rd as it is taking a long time to get the shipment from the manufacturer to our warehouse. I should have notified you about this first and I apologize you to let you know this late. I've done making an arrangement, though.I've been trying to refund to you these a few days and failing to do so.In order to solve this issue, I'd like to refund the amount to your account directly. I will pay for the fee. Please withdraw the claim as soon as you confirm it or double the amount will be refunded. B is for praying for the good harvest and it goes to C as a decoration. There is a slight blemish on the body.
寛大な対応に御礼申し上げます。 10/1もしくは10/2に支払いが可能になる予定です。よろしくお願い致します。
I highly appreciate your service. The payment is scheduled to be completed either Oct 1 or Oct 2. Thank you very much.
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
I found out the reason why your package tracking number is not reflected by the post office investigation this afternoon. The product you have purchased has the electronic equipment built-in and this may have caused the product to send back from the transit point avoiding falling into export regulation to your country. It was the decision done by the customs regardlessly. It is possible to get the paperwork ready in order to pass the regulation and resend it however, it takes about three days for getting ready for a shipment. In addition, there are few regular flights from Japan to your country and it would take two weeks at the fastest or perhaps over a month if delays. D service will possibly avoid this problem but it costs additionally $10.
B国ならではの特有の雰囲気を減らしたいストーリーに深みを出すために、このシーンを入れているのは理解するものの、事情によりこの映像しか使えない方もいるため検討いただきたい。対応策: 漁師のシーンを削除
I'd like to scale down their distinctive atmosphere B country brings.I do understand why this scene is included to make the story more elaborates, yet I'd like you to understand some can only use this image due to their circumstances.Countermeasure: Delete the fisherman's scene
撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。
I appreciate you joining the meeting despite of your busy schedule with the shooting. I really appreciate you.Regarding F, below is the client's feedback you handled last night.I apologize for all the trouble on this matter we've been facing to and also the client is having a hard time understanding the situation. I hope you will reconsider it again and keep working with us.