Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.Ballistic BrandyCustomer Service Representative
お返事ありがとう。送料についての懸念、割引の件について明確にしたいと思います。注文が貨物になる場合、私どもの輸出チームが送料と割引について管轄しますが、お客様の方で我々の exports@bodybuilding.comに注文番号と一緒に連絡していただければロイアリティ割引とともに発送の準備にかからせていただきます。そうでない場合、お客様がサイトでショッピングカートに追加された場合の送料は交渉できかねます。お役に立てれば幸いです。もし追加のご質問がある場合はおしらせください。顧客担当代表Ballistic Brandy
私達との取引であなたのお店にメリットはあるはずです。私達はあなたのお店と、これから良い関係を築いていきたいです。あなたのお店にはまだまだ魅力的な商品がいっぱいあることが分かりました。良い関係が築ければこれから他の商品も購入します。そして注文数を増やしていこうと思っています。上記の条件で一度取引をしましょう。私達は支払いを行う準備は出来ています。あなたからの良い返事を待っています。
You will have benefits for your store dealing with us.We would like to build a good relationship with your shop.I found your shop had lots of attractive products.I will purchase more items from you once we built a good relationship with you, and will increase the number of orders.Why don't we have a business based on the conditions above? We are ready to prepare for the payment.I'll be waiting for your positive answer.
Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).
我が社 Bodybuilding.comでの一括注文につきましてご連絡誠にありがとうございます。大量の注文に興味がおありとのこと我々はとても興奮しており、お送りしますどのお荷物の細部に我々は配慮しておりますことを保証いたします。ご注文をいただいた時点で包括的なアドバイスを持ってお客様のご期待を上回るよう努力いたします。Bodybuilding.comではすでに小売の20−30%下回る値段となっておりますが、お客様に私どもとぜひ取引をしていただくためにロイアリティ割引として1000ドル以上の注文の合計から10%値引きをさせていただきます。
We have an experienced team readily available to manage the shipping cost and transportation logistics for an order of that size. Rates with our carriers are very competitive and delivery options and shipping costs immediately populate in the shopping cart when placing orders. If your order requires transport by freight, we'll work to get you the best price available by obtaining quotes from a list of credible and professional shipping vendors. We pride ourselves on speed, accuracy, and efficiency when it comes to all aspects of your order.
我が社は商品のサイズに関する送料と輸送ロジスティックを管理しております熟練したチームを常時ご用意しております。我々の運送会社の料金と発送オプションは他社には負けることなく、注文をいただくと送料はすぐさまショッピングカートに反映されます。ご注文の品が貨物での運送が必要な場合、信用のおけるプロの出荷ベンダーから金額を入手し一番お安い金額を提供できるようにいたします。我々はご注文の全ての細部までスピード、正確さそして効率を提供することに誇りを持っております。
友達のバーに商品を置かせてもらう事になりました。また、バーに来る著名な客には無料でプレゼントし、SNSで宣伝してくれるように頼む事ができます。まだ知名度が低いので、バーの販売だけではなくこれからの広告宣伝費としても注文したい。今回は急な注文なので、5000ユーロに満たない注文だが、いくらか割り引けないですか。またステッカーもあれば送ってほしい。一緒に配りたい。あのデザインはとてもクールなので、評判がいいです。そして、もしかしたら彼らの私物に貼ってくれるかもしれないから。
I had a chance to sell my products at my friend's bar.I also give my products free to the prominent customers who come to the bar and I can ask them to advertise through SNS.I haven't built a reputation yet, and I'd like to order as advertising expenses as well as selling at the bar.It will be an urgent order this time, and it's also under 5000EUR, but I wonder if you can give me some kind of discount.If you also have stickers, I'd like you to send them as well so that I can give them out.That design is very cool and popular, and people may use them on their personal belongings.
日本まで18ドルの送料なのですか?それはかなり安いです。HPに記載の商品の大きさからこの商品の重さは33LBほどです。実際は受け取ってみないと分からないですが概ねで計算しました。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる重量が適用されます。無料プランで150.25ドルです。有料プランでも112.69ドルになります。もし18ドルで日本まで直接届くのであればそちらの方が有利です。お力になれず申し訳ございません。
Is the shipping fee to Japan $18?It's quite reasonable.By looking at the product listed on HP, the weight should be about 33LB.I can't be for sure until I receive the actual one, but I roughly estimated.The size of the weight for the actual products will determine rather than the actual weight.The free plan is $150.25.It will be $112.69 for the paid plan.If it's shipped directly to Japan with $18, it will be better.I'm sorry that I can't be a big help.
何度も連絡ありがとうございます。こちらの商品の仕入先のアカウントが停止していて購入不可になってしまっていますので仕入れが出来ない状態です。せっかくご注文頂いたのに本当に申し訳ございません。今後このようなことが無いように、私達は対応、改善していきます。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me several times.I'm in a situation where I am unable to purchase as the supplier's account for this product is stopped.I'm very sorry that you ordered it. We strive and improve so that this kind of situation won't happen in the future.I sincerely apologize.
まずはお客様へこれ以上ご迷惑をおかけしないため、一旦全額返金させて頂きます。商品を受け取られた後、同じ金額をP経由でお支払頂ける約束をして下さるなら、同じ商品を入手可能ですので、再度仕入れあなた宛てお送りします。通関、郵便輸送状況に問題がなければ、日本から貴国へは通常10日から20日で届きます。まずは速達便で同じ品を再送することを提案し解決したいのですが、いかがでしょうか。速達便なら通常便に比べ紛失の可能性は極めて低いです。もし同意頂けるなら3日以内に同じ品を発送致します。
I will refund the entire amount once to avoid troubles for you. Once you receive the product and promise to pay the same amount through P, I will go ahead purchase again and ship to you since the same products are still available. Without any problems with the customs clearance and the mail transportation situation, it should usually take only 10 to 20 days from Japan to your country. Why don't I suggest to send the same items using express mail? How does it sound? There is a less chance for lost mail using express mail rather than the regular mail.If you are OK with it, I will ship the same product within 3 days.
26日の出荷、承知いたしました。古いパッケージの製品を全部売りきらないといけないので、ちょうど良い頃合いでした。今月は父の日があったこともあり、飛ぶように売れております。卸先から、すでに1200個の注残をもらっているので、今回の1500個もすぐになくなりそうです。そのお客さんに私の連絡先を教えていただけると助かります。新しいパッケージが届いたら、さらに卸先を増やす予定です。韓国のほうの売上は伸びていますか?今年中には韓国の売上を追い越しますので、もう少々お時間をください!
I understood about the shipment on the 26th. I need to sell all the old packaged items, so the timing is just right.As we had a father's day this month, the sales have skyrocketed.Since we have already received 1200 pieces of the order stock from the wholesale factory, I assume the current 1500 will be soon gone.It would be helpful if you gave that customer my contact information.Once I receive the new packages, I'm planning to expand more areas in wholesales.Is the number of sales in Korea going up? We will catch up and pass the sales of Korea sometime this year. Please give us a little more time.
ディアナさん、矢野さんがバスの到着場所まであなたを迎えに行って、ディナーが終わったら彼女が我が家まで送ってくれるそうです。バスの到着場所は神戸駅です。楽しんできてくださいね!
Hi, Deana. Ms.(Ms)Yano will pick you up at the bus arrival place and will drop you off at your home after dinner.The bus arrival place is Kobe station.Have fun!
Aさんへ、お返事ありがとうございます。色々な情報を提供してくれてありがとうございます。前回のメールから、N社のHさんをメールにCCを付けるようにしてくれてありがとうございます。Hさんとも情報共有ができるようになったことに感謝します。私たちの会社情報については、下記にURLを貼ります。N社からのサンプルをお待ちいたします。日本向けのウィッシュリストがあるならば、それを送っていただければうれしいです。私たちは、N社がすでに日本市場で販売をしていることを知っています。
Dear Mr( Ms.) AThank you for the reply.Thank you for providing me with various information.Thank you for asking Mr.H from N company for adding CC for me from the last e-mail.I appreciate you having me share information with Mr. H as well.I attached our company information on the URL below.I will wait to receive samples from N company.I'd appreciate you if you sent me a wishlist made for Japan.We already know N company has started to sell in a Japanese market.
先週の水曜日にHRKでGeps 5セットを購入した***です。Facebookのメッセンジャーであなたに連絡が伝わっていないようなので、こちらにメールを入れさせていただきました。以下に私の住所と電話番号をお送りします。送料をお教えください。また、発送して頂ける予定日もお教えいただければ幸いです。以上宜しくお願い致します。
This is XXX who purchased 5 sets of Geps on HRK last Wednesday.I am sending this e-mail as the previous message on Facebook didn't look like going through.I'm sending my address and the phone number as follows.Please let me know how much the shipping fee is.It would be also great if you told me about when the shipping date would be.Thank you very much.
ゴミは収集日の朝に!虫が湧いたりカラスが荒らしたりしますから、ゴミは必ず収集日の朝(8:30まで)に出してください。
Take out the garbage in the morning of a collection date!Please take out the garbage in the morning of a collection date (before 8:30) because the bugs and the crows will mess it up.
こんにちはディアナさん!よく分かります、旅行の準備は大変ですよね。あなたの準備だけではなく、二人の子供たちの準備もしないといけないから、時間がいくらあっても足りなく感じてしまいますよね。無事にあなた達が出発出来て良かったです!私たちもあなた達にお会い出来るのをたのしみにしています。矢野さん(女性)にご連絡しました。矢野さんとあなたは金曜日にディナーへ行くことになりそうです。また矢野さんからディアナさんへ連絡が入ると思います。
Hello, Nadia! I totally agree. It's a lot of work getting ready for a trip. You have to get ready for not just for yourself but for your two children as well. You must feel that you need lots of time.I'm glad you all left for a trip!We are also looking forward to seeing you.I've contacted Ms. Yano. Looks like you and Ms. Yano will have a dinner on Friday.I'm sure Ms. Yano will contact you.
ディアナさん、わたしはよく分からなくて申し訳ないのですが、Synogigueとは宗教の戒律ですか?ディナーを食べてはいけない日があるのでしょうか。それは時間帯なのか、1日の食事の回数なのかわたしに教えて下さい。私達は土曜日の午後からが時間があるので、わたしの行っているジムでトレーニングかフラメンコの体験レッスンをしてみますか?では、木曜日に会いましょうね!
Nadia, I apologize that I don't know well about Synogigue. Does it mean a religious precept?Do you have days you are not supposed to have meals at night? Is it during a certain time or the number of times a day? Could you let me know?We have a spare time on Saturday afternoon, and I wonder if you are interested in joining us for a workout at the gym or a flamenco lesson as a trial?We'll see you on Thursday, then.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for contacting me. I'd like to purchase everything you have in stock including the old version ones. Would it be all right?Once I get PI, I will send the money and make an arrangement of a forwarder. Also, as I didn't receive some parts from the previous shipping, I'd like to purchase some parts, say, 3 to 5 pieces except the drum. Do you have them in stock?I'd like to have them on hand for the customers just in case.I'm looking forward to seeing the new version.
お問い合わせの件ですが、Aの在庫はありません。お役に立てず残念です。取り寄せはできますので、価格がお知りになりたければその旨お知らせください。Bについては、7月中に新しい商品が出ますので、仕入れ次第出品する予定です。出品したらお知らせしますね。では、また何かありましたらご連絡ください。よい週末を!
Regarding the inquiring matter, our stock of A is out. I'm sorry that I can't help you.Although, I can order it for you, so if you would like to know the price, please let me know.As for B, we will have a new product sometime in July and are planning to order it.I will let you know once we get it.If you have anything to ask, please contact me.Have a nice weekend!
Bundle がNOと表示さている商品に関してですが箱が大きい商品でまとめることができませんので個別で転送依頼をして頂く必要がございます。すべて転送依頼を押すと現在は以下のメッセージが表示されるようになっております。宜しくお願いします。
Regarding the product, the Bundle shows NO, it is unable to pack them all in a big box, and you need to request to ship them separately.Once you press " All transfer request ", it should currently show as follows:Thank you very much.
私達は卸売が」メイン業務ですが、最近、「ヤフーショッピング」というオンラインのショッピングモールに自社店舗を出店しました。詳細は下記URLを参照下さい。「ヤフーショッピング」は日本で広く認知されたオンラインのショッピングモールですので、新たな販路顔痛くにもなります。自社店舗では取商品の一部を実験的に販売しています。是非、貴社製品も取扱い、販売したいと思っています。その事を貴社の営業・マーケティング部門の担当者に伝えて下さい。よろしくお願いいたします。
We are mainly wholesale, but we recently started our own store on the online shopping mall called " Yahoo Shopping ". Please see more details URL below. As " Yahoo Shopping " is widely known as an online shopping mall in Japan to start a new market. We are selling some of our products as test products. We would definitely like to deal and sell your products. I'd like you to pass it on to your sales marketing person in your department. Thank you very much.
日本の職人が一点ずつ丁寧に仕上げた、芸術的な日本製品です。木のぬくもりを活かしたシンプルなデザインと、無垢材の上品な質感、色合いが心豊かな生活を演出いたします。デザイン的な美しさばかりでなく、モノとしての機能性を兼ね備えており、ホテルや高級レストランでも愛用されています。全体は手作業で丸く面取りされ、職人の手で細部まで丁寧に塗装・研磨されています。木のぬくもりや魅力が感じられるコレクションに相応しい1品です。記念品、ギフトにも最適です。無料でラッピングしてお届けいたします。
It's an artistic Japanese product that is made carefully by a Japanese craftsman.Simple design that solid wood has warmth and a luxurious texture bring you a fulfilling life.It has not only the beautiful design but also a functionality as mono, and it is patronized by hotels and fine dining restaurants.The whole area is chamfered manually, carefully painted and polished to details by hands of craftsmen.It can be one of the collection that gives you the warmth of wood and charm.It will be a perfect souvenir as well as a gift.I'll be happy to wrap and send it to you for free.