1枚目に送った写真の商品を間違えて送ってしまいました。(返送してほしい)2枚目に送った写真が注文頂いた正しい商品です。(昨日EMSで送っています)3枚目と4枚目の写真は完売していましたのでお送りしていません。混乱させてしまい申し訳ありません。
I accidently sent out the item that shows on the 1st picture.(i want you to send it back.) The product that was sent second time was the correct item you had ordered.( I sent it by EMS yesterday.)The items on the 3rd and the 4the were sold out and didn’t sent them.I’m sorry to cinfuse you.
Sure, The 100 piece minimum is for total quantity, you are free to mix and match designs/models as you wish.Please let me know if you have further concerns or questions.Regards,
いいですよ。最低100個が合計となり、デザインや型を好きなように組み合わせ出来ます。また質問などありましたらお気軽にどうぞ。宜しくお願いします。
明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。空港まで、お迎えにいきます。フライトスケジュールに変更はありませんか?おおまかなスケジュールは以下を予定しています。・8月14日 映像編集について 機材の説明 プロジェクト作成から簡単な編集まで ・8月15日 ソフトウェアの説明 映像フォーマットなども説明・8月16日 ハードウェアの説明 機材の製造工程やチェックの仕方・8月17日 復習をかねて、実際に機材組み立て他
I will be looking forward to the training for the equipment starting tomorrow.I will pick you up at the airport.Is there any change for the flight schedule?I have a rough schedule showing below.Aug 14th About the video editing Explanation of equipment From the project creation to a simple editingAug 15th Explanation of the software Explanation of the video format etc.Aug 16th Explanation of the hardware How to check the manufacturing process of the equipmentAug 17th Actual assembling of the equipment and others as a refresher
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*Tokyo Performance: We will give you bonus items at the time of purchasing the products.*We have limited number of bonus items and we will be done giving them once we reach to the planned number.
私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。ぜひ、テストで販売してみようと思います。このサイトで販売している商品の発送元は中国でしょうか?商品を注文した場合、日本への到着まで2週間ほどでしょうか?荷物の追跡番号は教えてもらえますか?
It looks like it's very different from the sports equipment I purchased.I found an artificial flower specialty shop quite interesting.I would definitely like to sell as a trial.Does this product this site sells ship from China?Does it take about 2 weeks to arrive in Japan once I place an order?Are you able to provide me a tracking number for the package?
やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお願い致します。そちらまでの返送送料を一部負担いただけないでしょうか??あと返送先は下記で正しいですか??
The watch didn't work as I thought, I will send it back so that it will arrive in the UK next week.I will give you a tracking number after shipping, please refund the amount after receiving it. Will you partially refund the return shipping fee for me? Also, is the return address correct as it shows below?
私は輸送ケースの制作に取り掛かる予定です。そこで制作に関わる注意点等あれば教えて下さい。また下記の商品を購入する予定なのですが問題があればお知らせ下さい。ちなみに幼虫の飼育容器は常に底から数cmを水または乳飲料で満たしておくべきでしょうか。そうすることで私は加湿器等の保湿を行う必要はなくなりますか。もし底が湿っていても上部が乾いてしまった時はどうすればいいですか。触媒をどの程度湿らせるべきかを教えて下さい。蛹のベッドに最適な環境を教えて下さい。湿度と温度はどの程度必要ですか。
I'm scheduled to produce transport cases.If there is something I need to know regarding producing, please let me know.Also, I'm supposed to purchase the products below and if there is any kind of problem, please let me know.By the way, am I supposed to fill up with the water or milk beverage from the bottom for a few cms constantly in the larva breeding container for the larvas?By doing it, I don't have to keep it moist using such as a humidifier, do I?In the case when the bottom part is moist, but the upper area dries out, what am I supposed to do?Please let me know how moist the catalysts should be.Please let me know what the best condition for the pupas.How much moisture and the temperature do I need?
Please reply this email with some details about your inquiry, such as, -when you want them by.-what are the items needed for.-what kind of special price you are looking for?Please see logins below type these in manually at www.mo... (no copy and paste) we offer UPS as the courier service and this is charged by the weight of the parcel outgoing.Live FTP feed is available offering hourly updates on stock and prices.If we don't have stock in our warehouse we order in from UK studios .any question please contact me at graeme@m...
次のご質問についての詳細はこのメールに返答お願いいたします。いつまでにご希望か。商品を何にご利用か。どのような特別価格をご希望か。www.mo...にマニュアルで以下をタイプし、ログインしてください。(コピペ禁止)宅配便としてUPSを使用しており出荷する荷物の重さにより料金が加算されます。在庫と料金の最新情報は時間毎のライブFTPで発信されます。倉庫に在庫がない場合はUKのスタジオから注文します。もしご質問がありましたらgraeme@m..までご一報ください。
(1)追跡番号2125568034の商品が日本に到着しました。そのうちの一つでゲームソフトを注文しましたが、電池が届きました。インボイスを確認したところ、ゲームソフトと記述がありますが、Pakeage/Docs Includedにはなぜか存在していません。商品はMYUSに6/23に到着しています。追跡番号は9400109699937782811401です。またView Photosで全商品を確認しましたが、電池の写真はありませんでした。
(1) The product of the tracking number 2125568034 has arrived in Japan.One of the items I ordered was a game soft, and I received the battery.As I checked the invoice, and it says game soft, but it's not in the pakeage/docs included.The products arrived in MYUS on the 23rd of June.The tracking number is 9400109699937782811401.I also checked all the items on the view photos, but there was no photo of the battery.
Hello, I can order to accept wai Ling, let's first discuss all the details that will confirm and they will be unchanged, then discuss the cost.Tami is out of stock now
こんにちは。 wai Ling注文できます。変更ができないので、まずは確認のために詳細を話し合いましょう。それから値段を相談しましょう。Tamiは現在在庫切れです。
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
There was a white alien substance attached to the surface of the element. ( see attached photo )There is nothing I can do to deal with it, so please let me ship it as is.Looks like there was a similar situation before and it was accepted as is.I'm sorry that I can not confirm exactly when that occurred.As you mentioned, as for A, we only inspect B.Specification values of B inspection are as follows.Thank you for adjusting the date.We are arriving in Taiwan on the evening of the Aug.19th, and stay one night in Taipei.As we are going to Tainan on the morning of the Aug. 20th, please set up an appointment around 13:00.
cについても了解いたしました。通常通りのパッケージで問題ありません。サイトの「Shipping、Payments、Returns and refunds」も確認させて頂きました。あなたのショップとお取引できること、とても嬉しく思います。ご返信お待ちしております。
I also understood c. A regular package will be just fine.I've checked shipping, payments returns, and refunds as well.I'm very happy doing business with your shop.I'll be waiting for your reply.
ご注文ありがとうございます。送料の算出が終わりました。重さが1.4kgだったのでUK宛に日本郵便のEMSで送った場合の送料は4100円。商品と合わせた合計金額は17729円となります。この条件でよければ発送できます。1.paypalの請求先のメールアドレスを教えてください。ご入金確認後の発送となります。2.お届け先は以前ご注文いただいた下記住所でよろしかったですか?
Thank you for the order.I've calculated the shipping fee. The shipping cost using EMS of Japan Post to the UK will be 4100 yen since the weight is 1.4kg. The total cost including the product will be 17729yen. If you agree, I will be happy to ship it.1. Please give me the e-mail address for the PayPal billing address. It will be shipped after I confirm the payment.2 Do you still use the same address for the product as follows?
わたしの子供達も小さい時は映画館の大きな音が苦手でしたが、最近は大きな音と大きなスクリーンで観るのが楽しいと言っています。最近、ジュラシックワールドを観に行きました。ジュラシックワールド公開前に、テレビ番組でジュラシックシリーズをしていました。それを見てから映画を観に行ったので、とても楽しんでいました。私も久しぶりにわたしも楽しめる映画を観ることができて楽しかったです。先生はご主人や友達と映画を観に行くことはありますか?どんな映画が好きですか?
My children didn't handle a loud sound at the movie theater when they were little, but they say they enjoy movies with a loud sound in a big screen at the theater now.We went to see Jurassic World lately. They showed Jurassic series on TV prior to the recent one. We saw the series on TV before seeing it at the theater, and they enjoyed it very much. I enjoyed it to see a movie I also liked.Do you and your husband ever to see movies? What kind of movies do you like?
See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected todayHelloPlease be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.
添付をご覧ください。PO2つのコンビとなり、SIGMAの在庫となります。在庫としてないものもございます。オメガの倉庫に在庫として抱える2種がございますが注文として受け付けるには少量すぎる注文のようです。申し訳ございません。添付は今週提出してよろしいですか?今回はもっと出荷が速くなりそうです。他の注文も今日承りました。こんにちはもう少し詳しくお願いします。より良いサービス提供のため、商品の量やそれぞれの品の数をお願いします。繰り返しImportCDsにご連絡ご利用いただき御礼申し上げます。
8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。■セールスについて一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。アウトプットには対応しません。
I understand that you will visit our company from the 14th of Aug to the 17of Aug.I think Mr. A will be fine since I explained to him at the Tokyo show.By the way, as for our company location, we've relocated. It's ~in Tokyo.About salesI do agree to get together for the meeting once. If it's OK with you, would it be possible for you to come and visit us for the last day of the technical training so that we can discuss the new features and the final amount as well?The real-time replay for VR will be available by March next year.We won't handle the output.
日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。
We had a storm in Japan, and the area I live in also had a disaster.The warehouse where I kept the items I was supposed to list on eBay was also affected by the storm this time.I'm middle of checking the items that were all right and the ones I can't list.I had informed you that I would contact you I once listed everything I had, but under this situation, I don't know when I'm ready. Including other items, as I will list the items little by little once my staff and I finish checking the conditions, which I'm not sure exactly when, but I'd appreciate you if you could come back and check our store again.
○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?では今後は注文しません。それで問題ないでしょうか?○○は割引が無ければ注文できますか?それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・条件を教えてください。
Since I wasn't aware that OOwas excluded from the discount I placed an order as usual.However, do you mean OOis not supposed to be ordered on the site?If that's the case, I won't order in the future.Does it solve a problem?Can I still order OO without receiving any discounts?Or can't I still order OO without a discount?Please let me know the policy.
いつもありがとうございます。今回 製品として生中継で使える機能を中心に開発しました。添付のようなコントローラーでスロー再生をすることができるようになりました。録画しながら、テロップをいれて即座に再生ができます。来社したときにぜひ見てください。トレーニングは8月7日~10日、もしくは8月14日~17日どちらでも大丈夫です。都合のよい日程をお知らせください。通訳を手配しようと考えています。
I always appreciate your help.We've developed a product mainly on a function that can be used for the live broadcast this time.It can do a slow-motion replay using a controller like the attachment.It can replay right away inserting a telop as you record. Please take a look at it when you visit us.A training can be fine done either Aug. 7th to the 10th or Aug. 14th to the 17th.Please let me know your convenient date. I'm thinking of arranging an interpreter.
小学校一年生から三年生の終わりまでは学童保育と言う制度があり、放課後や休みの日に5:00pmまで子供達をお世話してくれる場所にあずけます。もうすぐサラやショウマも夏休みになります!来週の木曜日から8月28日までです。どこかへ遊びに連れて行かないと。また、夏には神戸でも花火大会や盆踊り大会があります。8月4日に花火大会があり、わたし達の家から見えるので、またmovieをLINEで送るね。それにしても、ジェシーは天才じゃない!?
There is a system called a school daycare for children between 1st and 3rd graders where my kids spend till 5:00 pm after school and on my days off. Sarah and Shoma will be on summer break soon! It will start next Thursday till the 28th of August. I have to take them somewhere during the summer break.Also, there will be a fireworks festival and a dancing festival in Kobe in the summer. There is a fireworks festival on the 4th of August, and it can be seen from our house so I will send a video by LINE.By the way, is n't Jesse genius!?