Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。 AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。 ちなみに弊社の場所...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/07/20 09:35:53 閲覧 1344回
残り時間: 終了

8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。
AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。
ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。

■セールスについて
一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、
テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。
新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。

来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。
アウトプットには対応しません。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 09:47:01に投稿されました
I understand that you will be able to come to our office from August 14 to 17.
I have explained to Mr.A at Tokyo show so I think he should be fine.
I must inform you though, our office has relocated. It is .....in Tokyo.

Regarding Sales:
I agree with you, we should meet first and have a talk about it. If you like, will you be able to have a meeting on the same day of last technical training? If so, we will be able to explain about new functions and also talk about final price negotiations.

Until next year March, VR real time viewing is available.
It will not work for output.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 09:46:23に投稿されました
I understand that you will visit our company from the 14th of Aug to the 17of Aug.
I think Mr. A will be fine since I explained to him at the Tokyo show.
By the way, as for our company location, we've relocated. It's ~in Tokyo.

About sales
I do agree to get together for the meeting once. If it's OK with you, would it be possible for you to come and visit us for the last day of the technical training so that we can discuss the new features and the final amount as well?

The real-time replay for VR will be available by March next year.
We won't handle the output.
iziz_kenさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
chibbi- 6年以上前
Aさんは男性としましたのでMrにしましたが女性でしたら、Msとしてくださいませ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。