超音波で物体を空中に浮遊させて操作する技術/説明がなければ手品と思ってしまいそう。音波を使って物体を空中に浮かせる「音波浮揚」の技術は数十年前から研究されている。今回の新しい点は物体を3次元的に動かせる点。秘密はスピーカーの配列にある。これまでは対面にスピーカーを設置して浮遊させていたところを、今回は4方に設置することで、超音波の焦点を上下だけでなく左右、前後にも自由に設定する事ができるようになり、これを任意の位置に移動させていくことで浮遊させた物体を動かすことが可能となった
People may think it is a magic if there is no technology/explanation that an object can be levitated by ultrasonic wave. "Soundwave levitation" technology, which lets the objects levitate through the use of soundwave has been studied for more than several decades. The new feature is to let the objects levitate three-dimentionally. The secret behind the new feature is the arrangement of speakers. Conventionally, levitation of objects was achieved through placing speakers face to face, however, the focus of each ultrasonic wave can be set in left and right, front and back, in addition to the up and down. Making the focus to any location can now move the levitated objects.
Singapore Red Cross gamifies blood donations with new appBlood donation shortages have been a problem everywhere for years. To raise awareness, typical methods include driving blood donation trucks around the city, pop-up donation stations at offices, sharing emergency notices via social media, and more.But this is 2014, which means there has to be more innovative ways to drive blood donation awareness. Red Cross Connection, a mobile app by the Singapore Red Cross was created to do just that.
シンガポール赤十字社、新たなアプリで献血をゲーム化献血不足はここ何年にも渡って場所を選ばず問題になっている。その意識を高める典型的な方法は、献血車を街のいたる所に走らせたり、会社内の期間限定の献血ブース、ソーシャルメディアでの緊急通報の共有等があった。しかし、今は2014年だ。ということは、献血への意識を高める、より革新的な方法がある。Red Cross Connectionというシンガポール赤十字社のモバイル用アプリがそれを実現するために開発されたのだ。
Quietly rolled out near the end of last year, Red Cross Connection crowdsources help from its users to drive blood donations in times of need. This is similar to the Indian Blood Donors app. Once installed, users create their profile and indicate their blood type. When blood supplies run low, users would receive Blood Alerts through the app – indicating the specific blood type needed, with a map function to find the nearest Red Cross center for them to make a donation.Even if users cannot donate the blood themselves, they can still help by sharing the alert with their Facebook friends.
昨年の終わりごろにひっそりと初披露されたRed Cross Connectionは、必要な時にそのユーザからの献血を促進するようクラウドソーシングという形で援助してもらうというものだ。これはインドの献血アプリと同様のものである。アプリをインストールすると、ユーザはプロフィールを作成し、各自の血液型を表示する。血液の供給量が低減すると、ユーザはアプリからのBlood Alertsという警報を受信する。この警報には、必要な血液型と、献血できる最寄りの赤十字センターを見つけるマップ機能がついている。ユーザ自信が献血できない場合にも、この警報をFacebook上の友人等と共有することで、援助することができるのだ。
Rewarding blood donorsThe theme of the campaign is Release the Hero Within You with the tagline: “If only one percent more people in Singapore donated blood, shortages would disappear”.With that in mind, when a user donates blood, the app allows them to check in their donations by scanning a QR code on posters at the blood centers or mobile blood donation drives. Then, as a reward, an augmented reality video thanks the donator for their selfless and heroic acts.
献血した人への謝礼キャンペーンのテーマは、「あと1パーセント多くの人が国内で献血したら、献血不足は解消される」というタグライン付きの、あなたの中に隠れたヒーローを解放しよう、というものだ。それを考慮して、ユーザが献血すると、献血センターや移動献血センターのポスターにあるQRコードをアプリを使ってスキャンして献血したことをチェックインすることができる。そして、その謝礼として、AR(拡張現実)ビデオが、献血者の無欲かつ勇気ある行動に対してお礼を言うのだ。
In addition, the app also tracks the number of lives each user has helped save through blood donation, as well as the number of times users shared alerts with their friends. Red Cross Connection also has merchant and partner tie-ups. This means active members may be rewarded with special offers and discounts in their app inbox.The Singapore Red Cross app might get adapted to other countries if it proves successful in Singapore.The Red Cross Connection app is available on iOS and Android.
また、それに加えて、アプリは各ユーザの献血によって助けることのできた命の数、そして、ユーザが警報を友人に共有した回数を追跡する。Red Cross Connectionには、企業やパートナーとのタイアップもある。ということは、現役のメンバーは、アプリの受信ボックスに特別なセールやディスカウントを受け取れる場合もある。シンガポール赤十字社のアプリがシンガポール国内で成功すれば、他国用に適合させられる可能性がある。The Red Cross ConnectionアプリはiOS、Androidの双方用に用意されている。
ドイツ4747many thanks for the delivery of 132 pieces of prisma colour. I`ve received them this year. Unfortunately I have to pay €40,- for taxes and fees on the customs office.Few days ago I have received as well as last time a letter from the customs office to pick up again 132 pieces prisma colour which has been sent once more from you with enroll letter.Why did you sent a second delivery?Please let me know what to do in this matter. Very urgent
ドイツ4747Prisma Colourを132個配送してくださって本当にありがとうございました。年が変わってから受け取りました。残念なことに税金や関税手数料として€40払わなくてはなりません。数日前、税関から前回と同様に132個のPrisma Colourを引き取りにくることを求めた手紙をうけとりました。これはあなたから再度、登録書類を含めて発送されたものです。2回目の発送をされた理由を教えてください。これについて、大至急どのように対応すればいいかお知らせください。
3567It has been a week since I provided you with the EMS tracking number. As mentioned, EMS confirms your receipt of the product. Kindly process the refund of my payment. I have not received a response from you for one week's time. In this time, I have sent you three emails asking about the order refund. If I cannot contact you, I can only choose to apply for the refund through Amazon customer service. I will wait for your response until the end of business Japan time tomorrow.
3567EMS追跡番号をお知らせして1週間が経ちました。先日お知らせしたとおり、御社が商品を受け取られたことをEMSとの確認がとれておりますので私のお支払い金額の返金手続きを行ってください。1週間の間、御社から全然ご回答をいただいておりません。この期間、私は注文に対する返金に関するメールを3通送信しています。もし、御社との連絡をとることができないようであれば、私にはAmazonのカスタマーサービスに返金を依頼する方法しか残されていません。明日の営業終了時間(日本時間)まで御社からのご回答をお待ちします。
Help Malaysian taxi app MyTeksi collect toys and books for needy kidsCitizens of Klang Valley can pledge books and toys using the MyTeksi app, which will be ferried by taxis to its HQ. Participate to give backMyTeksi, a Malaysian mobile taxi app, has collaborated with non-governmental organisation Science of Life Studies 24/7 (SOLS 24/7) for an initiative aimed at providing English books and used toys to needy children in rural communities. Limited to donors in the Klang Valley area, the campaign will help more than 2,000 children.
マレーシアのタクシーアプリ、MyTeksiが恵まれない子供たちのためのおもちゃや本の回収活動を助けようKlang Valleyの住民がMyTeksiアプリを使って寄付した本やおもちゃは、タクシーで本部まで輸送される。お返しをするためにあなたも参加しよう。MyTeksi、マレーシアのモバイルタクシーアプリは、NGO、Sicence of Life Studies 24/7 (SOLS 24/7)と、英語の本と、中古のおもちゃを、地方都市の恵まれない子供たちに提供することを目標とするイニシアチブに協力している。Klang Valley地域の篤志家に限定されているが、このキャンペーンは、2000人以上の子供たちを援助することになる。
Baby products e-store Bilna raises funds; to expand into new verticalIt has secured funds from existing investors Cyber Agent Ventures & East Ventures, and new investors DGI, TMS & Golden Gate VenturesBilna.com, an Indonesian online shop for baby products, today announced securing an undisclosed amount in a new round of investment from existing investors Cyber Agent Ventures (CAV) and East Ventures, and new investors DG Incubation (DGI), TMS Entertainment (TMS) and Golden Gate Ventures. The round was led by DGI.
ベビー用品のEストア、Bilnaが資金調達 - 新たな層への事業拡張同社は既存の出資者、Cyber Agent Ventures、とEast Venturesおよび新規の出資者、DGI、TMS およびGolden Gate Venturesからの資金を確保した。インドネシアのベビー用品のオンラインショップ、Bilna.comは、きょう、既存の出資者であるCyber Agent Ventures (CAV)およびEast Venturesならびに、新規の出資者、DG Incubation (DGI),TMS Entertainment (TMS)およびGolden Gate Venturesから非公開の金額を新たな投資ラウンドに向けて確保したことを発表した。今回のラウンドは、DGIが主導している。
Eka Himawan, Co-founder and COO/CFO, Bilna pointed out that the decision to include Japan-based entertainment company TMS was driven by both “financial and strategic” reasons. He said, “It (TMS) has indicated will to increase presence in Indonesia, and actually, the media entertainment business is not just about production…but also about distributing the content and merchandise. This is an area we can mutually benefit.”
同社の共同創立者、ならびに最高執行責任者のEka Himawan氏は、Bilnaが日本を拠点とするエンターテインメント企業、TMSを出資者の中に入れることを決心したのは、TMSが財務的および戦略的な双方の理由から動かされているということを強調した。「TMSはインドネシア市場での影響力を増やすという意思を表示し、また、実際に、メディアエンターテインメント事業はプロダクションだけにかかわることだけではなく・・・コンテンツや商品を配給することでもある。これこそが弊社および先方が相互の利益となる点なのです。」
With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.
Himawan氏によると、新たに調達した資金で、チームはより大量の取引に耐えうる、拡大可能な運営体制を設立するために、新たな垂直的市場に事業を拡張し、同社の倉庫を拡大し、最新化するということだ。この新たな垂直的市場に関しては、2月に公表される予定だが、e27には「eコマース事業の域を出ない」ものであり、「中心的な顧客」‐世帯を持つ女性‐に重点を置いたものになる。2012年に創立されたBilnaの初年度には、3人に1人の顧客がリピーターとなり、より多くの商品を購入していた。ピーク時には、注文が1日に1,000件以上あった。このプラットフォームは、「500件近くの国内外のブランド」からなる「10,000近く」の最小在庫管理単位(SKU)を売ると述べている。
Add to that the necessity to plan ten different things and begin executing them at the same time; all the while watching your bank balance go down, when you really want it to be going up, and you are beginning to get an inkling of what most entrepreneurs face. Well… not really. You’ll only truly understand when you do it yourself.This is the first in a series of articles exploring entrepreneurship after the age of 40. Although there is a tonne of debate online, there really is only one answer: Age does matter, but not in the way you may think.
加えて、10個の違うタスクを計画すると同時に、それらを実行し始めなくてはならないこと、資産が増えてほしいときに、実際には資産が目減りしていることを実感すること、そして、大抵の起業家が直面することにうすうす気づき始める・・・これに関してはそうでもない。自分で経験して初めて本当に理解するものなのだ。これは、40歳を過ぎて起業する起業家の調査に関する一連の記事の第一弾である。ネット上ではおびただしい数の議論が交されているが、答えはたったひとつ - 年齢は関係するが、あなたの思いもよらない点で関係しているということだ。
御社の商品はとても興味深く、既に何度も購入させていただいています。しかし、購入時に何度かキャンセルが発生しているため、その解決方法について相談させてください。キャンセルのメールには、「請求先住所が違う」と書いてあったため、Paypal や Visa に住所を確認しました。しかし、特に間違いがあるように思えませんでした。可能であれば、具体的に間違い箇所をご指摘いただけませんでしょうか?
I find your products very interesting, and have already purchased many times.However, there were some occasions where orders were cancelled when I have tried purchase. May I consult with you on the possible solution to that problem?I have confirmed the address with Paypal and Visa, as the message “wrong billing address” was indicated on the cancellation e-mail, however I could not see any problem.If possible, please give me the specific mistakes on my orders.
お世話になります。アマゾンUKにて商品を出品しておりますが、商品を販売出来ません。昨年問合せをしたところ、フィギュアについては年末年始期間中は、弊社は販売できない旨の回答をいただきました。これらはいつから販売可能になりますでしょうか?また、その他の出品中の商品についても販売画面に+ shipping (currently unavailable) という表示がでて販売できません。早急に販売可能になるための方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
HelloI have been selling merchandise through in Amazon UK, however I cannot sell merchandise.When I have made an inquiry last year, I have received a response indicating that figures cannot be sol during the year end and the beginning of the new year.When can figures be available for sale?Also, the message "+ shipping (currently unavailable)" is displayed on the sales screens for the other merchandises currently placed there for sale thus they cannot be sold.Please tell me how to make them available for sale as soon as possible.Best regards,
hanks for your email. Can you please confirm the last four digits of your payment method as we are unable to locate this order. We apologise for the inconvenience.
メールを送信していただきありがとうございました。この注文データが見つかりませんので、お手数ですが、あなたのお支払い方法の末尾4ケタについてご確認ください。お手数をおかけして申し訳ありません。
あなたが言っていた★の意味が私にはわかりません。関税がかかった場合その金額を私に返金してほしいということですか?それとも、販売価格を20%割引してほしいということですか?それとも、custom value を安く記入してほしいということですか?私の希望としては、送料込で2500ドルで販売し、イギリス税関通過した際に払う関税等は輸入者(バイヤー)の責任として処理してほしいと思っています。
I am having difficulty understanding what you have meant by ★.Does it mean you would like me to refund the amount of customs tax in case it is applicable?Or, does it mean that you would like me to give you a 20% discount on the sales price? Or does it mean that you would like me to indicate lower than actual custom values>My preference is to sell the item in USD 2,500, inclusive of shipment charges, while I would like the importers (buyers) to assume the responsibility to pay for the costs such as customs duties incurred at customs clearance in UK.
ACCアタッシュケースは、英国人のポール・バービッジ氏によって、1996年、英国にて創業されたメタルケース・メーカーです。英国の熟練職人が1950年代〜1960年代の機械を用いながら手作業により一つ一つ丁寧に製作する他にはない圧倒的な美しさと実用的な機能を兼ね備えた逸品のプロダクトです。世界的なレーシングチームや企業、プロカメラマンなどからのオーダーメイド注文がほとんどであり、日本では主にアタッシュケースとしての展開を行っています。
ACC Attaché case is a metal case manufacturer founded by a British, Paul Burbidge in 1996.Featuring the exclusive beauty and the practical functions, each product is carefully handmade by skilled British artisans with the use of machineries from 1950’s and 1960’s.Most of the products are made to order for the world-famous racing teams, corporations and professional photographers, and in Japan, we are primarily focusing on the sales of attaché cases.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for doing the business with us.There are two things that we would like your cooperation, as there have been some changes made to the internal policy of our international forwarder.- Please enclose the invoice for the merchandise. This will be used to declare the correct purchasing prices.- We will appreciate it if you could pack the merchandises in the boxes of the size as close as possible to the size of the merchandise. When the larger boxes are used, then the freight charges may be higher than that based on the actual weight of the merchandise.We apologize for any inconvenience this may have caused you, but we appreciate your cooperation.
インボイスの件ですが、今回の修正は、古いインボイスの上書きでなく新たに発行したため、古いインボイスは削除されません。ただ、手続き上は全く問題ありません。本日、カービューにも確認済みです。ただ、どうしても従来スタイルのインボイスが必要なら、車を再度登録し、オーダーしていただく必要があります。現状でも問題ないのですが、お気にいる方で結構です。ご連絡お待ちしています。車がヤードに入ってきました。写真を撮って送ってもらいますので、もうしばらくお待ち下さい。
In regards to the invoice, the previous invoice will not be deleted as the correction was made through issuing a new invoice instead of overwriting the previous invoice. There is no problem whatsoever in terms of the procedures. We also have confirmed that with Carview. If, however, you need the invoice in conventional style, you will need to register the car again, and order it. Although there is no problem on the current invoice, we will be happy to go with your preference. We are looking forward to hearing from you.The car has arrived in the yard. Please wait for a while as we will ask them to send the photo of it.
私が前回送った請求書の中の商品には3梱包分の商品が示されています荷物1、荷物2、荷物3の分ですあなたが言っている荷物1で日本に送ってもらった商品は10個だけのはずです請求書の商品数は30個あります荷物1は10個、荷物2は10個、荷物3は10個で商品が梱包されていたはずですそれぞれのトラッキングNoと数量は確認して頂いていますか?提出した請求書が荷物1だけのものならば、商品数がおかしいとは思いませんか?請求書も出荷詳細のメールもあなたに送りましたすぐに出荷可能に変更してください
There are items for three packages indicated on the invoice I just have sent you last time. Specifically, they are those from package 1, package 2, and package 3. The number of items in package 1 that were shipped to Japan should be 10 units.There are 30 items indicated on the invoice.10 items should have been packed in each of package 1, package 2, and package 3. Have you checked the number of items and tracking number for each package?If the invoice that I have sent you was only for the package 1, don't you find the number of items to be wrong?I have e-mailed you the invoice as well as the shipping details. Please change the status to available for shipping.