Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

chee_madam 翻訳実績

5.0 16 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT 法務 マニュアル
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chee_madam 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Quietly rolled out near the end of last year, Red Cross Connection crowdsources help from its users to drive blood donations in times of need. This is similar to the Indian Blood Donors app. Once installed, users create their profile and indicate their blood type. When blood supplies run low, users would receive Blood Alerts through the app – indicating the specific blood type needed, with a map function to find the nearest Red Cross center for them to make a donation.

Even if users cannot donate the blood themselves, they can still help by sharing the alert with their Facebook friends.

翻訳

昨年の終わりごろにひっそりと初披露されたRed Cross Connectionは、必要な時にそのユーザからの献血を促進するようクラウドソーシングという形で援助してもらうというものだ。これはインドの献血アプリと同様のものである。アプリをインストールすると、ユーザはプロフィールを作成し、各自の血液型を表示する。血液の供給量が低減すると、ユーザはアプリからのBlood Alertsという警報を受信する。この警報には、必要な血液型と、献血できる最寄りの赤十字センターを見つけるマップ機能がついている。

ユーザ自信が献血できない場合にも、この警報をFacebook上の友人等と共有することで、援助することができるのだ。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.

Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.

翻訳

Himawan氏によると、新たに調達した資金で、チームはより大量の取引に耐えうる、拡大可能な運営体制を設立するために、新たな垂直的市場に事業を拡張し、同社の倉庫を拡大し、最新化するということだ。この新たな垂直的市場に関しては、2月に公表される予定だが、e27には「eコマース事業の域を出ない」ものであり、「中心的な顧客」‐世帯を持つ女性‐に重点を置いたものになる。

2012年に創立されたBilnaの初年度には、3人に1人の顧客がリピーターとなり、より多くの商品を購入していた。ピーク時には、注文が1日に1,000件以上あった。このプラットフォームは、「500件近くの国内外のブランド」からなる「10,000近く」の最小在庫管理単位(SKU)を売ると述べている。