お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?
I always appreciate your cooperaion with us.Has the amount been settled?There is a considerable difference between the sum and the bill.And does an account you said mean that you pay back in my account which I always use on credit?
まず疑問があるのですが、本当のEBを見たことがあるのですか?これは明らかにEBではないですよ、EBはもっとバッフル部分が高いです、ですがあなたが送ってきたマウスピースは、近年のottolinkと同じようにバッフルが低いです。EBが作られたのは1975までです。残念ながらあなたにそのマウスピースを売ったプロプレイヤーや学生達はマウスピースについてさほど知識と経験が無かったのか、勘違いしていたのでしょう。
First of all, I have a question to you.Have you ever seen a real EB? This is not EB obviously.EB puts a baffle plate on higher place than your mouthpiece or ottolink in recent years. EB had been made until 1975. Unfortunately, the professional player or the students who sold the mouthpiece to you musn't have had much knowledge and experience of it. Otherwise, they might have misunderstood.
商品の発送は終わっていますか?発送済でしたら至急トラッキングナンバーを教えてください。配送住所に私が不在のためトラッキングナンバーが必要です。
Have you already sent me the parcel?If so, please let me know the tracking number.I need to pursuit the number becuase I am away from the mentioned address.
連絡ありがとゴールデンウイークは福島にボランティアに行くことにしましたフィリピンはまた予定立てて行きましょう東京にも遊びきてね!近々会いたいです
Thanks for your e-mail.I'm going to Fukushima Prefecture to do volunteer work for the Golden Week.That's why, shall we make a another plan to go to the Philippine next time?You can come to Tokyo if you want!I want to see you soon.
本日荷物が届きました。スピーディな手配、本当に感謝しております。一点、問題が生じました。届いた荷物の中で、かなり衝撃を受けたのだと思いますがサキソフォンのネックを差し込む穴に付けられていたキャップが粉砕し、サキソフォンのキーが一部変形してしまってます。プラスチックのキャップがかなり細かく潰れてますので、ケースを投げたりとかの相当な衝撃を受けたのだと思います。DHLに対して、どのように対処すべきでしょうか。英語が不得手のため日本のDHLで対応してもらえれば助かりますが。
The item has arrived to me today. I appreciate you made an arrangement for me promptly. I have a problem with this. The cap which is attached to a neck's insertion hole in the saxophone was broken, and the key was deformed in some parts. The cap made of plastic was crushed and fall to pieces. I guess that the case might be caused a huge damage; handling it roughly or the like.What should I do against DHL? Because I am not goot at using English, it would be better that DHL Japanese branch deals with this problem.
この映像作品は、日本の雑誌“Video Salon”の企画に合わせて撮り下ろしたショートムービーです。日本の著名な詩人・Chūya Nakaharaの詩を、若手女優であるReika Fujisawaが朗読しています。合成映像やスローモーション効果の編集には、“ROBUSKEY”“Twixtor”といったプラグインを使用しています。
This short movie was made from a part of Japanese magazine "Video Salon".Reika Fujiwara, a young actress, read aloud the famous poems written by the Japanese poet, Chūya Nakahara.We used the plug-in called "ROBUSKEY"or "Twixtor" when we edited or cut the composites, and worked of slow-motion pictures.
こんにちは、私は4月27日からあなたのホテルに予約しています。私のチェックインは4月28日AM9時になります。支払いはクレジットカードで行いたいですが、WEBサイトで支払えますか?それともホテルでの支払いでしょうか?
Hello. I have reserved your hotel from April 27th.I'll check in at 9:00am on 28th.I'd like to pay the expenses on credit. Can I make up accounts on the web site? Or Should I pay only in cash?
こんにちは。了解しました。それでは、入荷したら出来る限り早く発送して下さい。楽しみに待っています。
Hello.I understand you.In that case, please send off this item to me as soon as you comfirm the receipt of it.I'm looking forward to receiving the item.
トラブル商品をそちらに送ってから8週間経過しました。しかし、こちらに代替品が到着していません。どうなっているのでしょうか?
It has passed 8weeks since I sent the defective item.But I haven't reived the substitute of it.Please let me know how you deal with this problem.
Aの腕時計を5つも6つも所有するとは、彼はすばらしいコレクターですね。いずれにしても、あなたの腕時計には問題が無いようで、安心しました。純正のステンレスのブレスレットはウレタンのブレスレットに比べると、高いですね。日本のコレクターも黒のブレスレットが好みのようで、他社の黒色のブレスレットとの組み合わせを楽しんでいますよ。今週にはスクリューネジが届く予定ですので、また連絡します。
How wonderful he is that he has five or six A watch! Anyway, I felt relieved that there isn't anything wrong with your watch. It seems that the bracelet made of pure trainless steel is more expensive than that made of urethane. The Japanese collector of bracelets like black, and enjoy combining yours with other black bracelets.I'll get in touch with you after the screws have arrived in this week.
。それと、schilke SH TUBAについてなのですが、Hellebergモデル をオファーした際には66$追加されるということですね?こちらは在庫はありますか?日本では、HellebergⅡモデルというのが売られているのですが、何が違うのでしょうか?文章が長くなり申し訳ありません。最後に、・・・・のトロンボーン代理店をされていらっしゃるようですが、私が購入することは可能ですか?まずはこれらについて質問させてください。
I also have some questions of schilke SH TUBA. Is it right that you include the additional fee $66 when I order a model of Helleberg?Is it in stock now? Is there any differences of it from Helleberg Ⅱsold in Japan? Please excuse my long and scribble letter. But may I have the last question?You run a agency of trombone, don't you? Is it possible that I purchase the instrument from you?First of all, let me know about those questions.
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。
We always appreciate your patronage of our company.Well, I must give you a notice that I have been in charge of you in place of Kato since the personnel changes.I will make all possible efforts to grow up the Israeli market from now on. I look forward to working with you soon.
写真を見ると、ホーン側のスライドバルブの高さが少し低いように見えます。何かピストンの動きに障害がありそうですか?
The slide bulb on the horn side looks a little shorter on this picture.Is it something wrong with the motion of the piston engine?
何度も質問して申し訳ないです。2000枚の場合、どういう梱包をされていますか。1つの箱に2000枚入ってるのですか?たとえば、100枚単位づつに、ビニールで包まれたもの10束、箱に入っているとかという感じですかね?こちらも概ねの重さが知りたいです。
First of all, Iapologize to you for my repeated questions.In a case of a 2000-piece-set, how is it packed? Are those pieces contained in a same box? For example, why don't you divide them into 10 sheafs of 100 pieces covered with vinyl, and be packed them in a box? In this way, how is it weigh? Please make me a rough estimate.
100枚セットの場合、200枚セットの場合、それぞれ1つの箱にパッケージされているのですか?そうだとした場合、100枚セットの場合で、1箱の重さはどれくらいになりますかね?
In case of a 100-piece-set, or a 200-piece- set, are those pieces packed in a box each other? If so, how much does a 100-piece-set weigh?
ティアラガールは、「大学生活をもっと楽しく、もっと充実したものにしたい!」をコンセプトに、女子大生の“リアルライフ”を応援するコミュニティです。
"Tiara Girl" is a community to support the real life of the female students. Our concept is that our campus life should be more enjoyable, and more satisfactory.
アイテムを日本まで送ってもらえますか?発送後にトラッキングナンバーを教えてください。
Could you send the item to Japan?After you send out a percel, please let me know the tracking number.
阪神淡路大震災の教訓通りボランティアも、過剰な踏込みは被災地の迷惑になる。執拗な安否確認も通信障害の助長をしている。 お金に余力のある方は募金を、個人及び家族がまかなえる範囲で電力や燃料を食料を消費すること。定職についているなら、二次災害の危険がなくば本業に徹して働く。 そして普通に消費し、給料を受取り税金を納める事。今の被害総額は現時点で約10兆円にも及び国民一人当たり10万円だ。これから犠牲者や被害が増加するかも知れない。尚更、安全な私達は普通に生活すべきだ。
Hanshin-Awaji earthquke taught us not to overdo volunteer work at the disaster area. That might be nuisance or annoyance for them. We should also refrain ourselves from persistent in inquiring after your acquaintances or friends. It might be caused jamming of communication line.If you can afford to donate, you should to it now. You or your family should save electricity or food whithin the budget you can cover. If you're in regular work, where there are not any aftershocks, you should go and do your work.And you should spend your normal life; consume living expenses, receive your salary and pay your taxes.The amount of damage is 10trillion-yen in time, which can be allocated 10thousand-yen per head of Japan. The victims or damages might be expanding or increasing.That's why, we should all the more spend our usual and common life.
世界中からの祈りに感謝します。幸い私は無事でした。今、私たちに出来る事は、被災者の安全を祈る事です。あと電力供給が追いつかない状態なので、なるべく電気は使わないでおこう。地震による影響のため、昨日のWOMBのblue source vol.09の中止にに引き続き、ラフォーレ原宿にて本日開催予定だったLaforet Exclusive Nightも中止が決定しました。一日も早い復興を祈ります。
I really appreciate your praying for the earthquake victims from all over the world.Fortunately, I am safe and haven't had any accident. What we can do now is praying for their safety and peace.And then, we must save electricity because the service hasn't recovered completely.Under the influence of the earthquake, blue source vol.9 of WOMB was called off yesterday, and Laforet Exclusive Night, which is being held at Laforet Harajuku, was cancelled, too.I wish they would revive earlier.