This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough. The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585. There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.
義理の兄が元妻から譲渡した万年筆セットです。彼はこの思い出の品を手放したくはないのですが、長い間箱の中に入れた状態でした。このペンにはクリップの下部分にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には4810-14C-MontBlanc 585の刻印があります。MRMのイニシャルの入った台に付着可能な合金製部品のついた万年筆ケースもあります。この商品には万年筆も付きます。外面は非常に良い状態ですが、ケースの内面の裏地は変色したり、黄みを帯びています。無記名合金製のインク壷ホルダーもあります。実際このインク壷の金色の上部分は壊れています。インク充填器も付きます。
Here is a great pair, all dressed for the theater and then dancing. Barbie is a beautiful blonde with a full head of hair, all original coloring, one earring hole by each ear, no green ever, a Midge/ Barbie hollow body which is in great condition, has all her fingers and toes, has had her bath and is all dressed up in Golden Glory #1645. This outfit is complete and in great condition, not for the mint collector but still great, saw no stains or rips, the chiffon sash is a very pretty shade of green. Shes wearing the clear open toe heels with gold glitter, short white gloves and has with her the green silk purse which is very hard to find.
舞踏会の衣装を着ている二体。バービーは髪の毛は原型のままで緑化することなく美しい金髪で、両耳には1つずつイアリングの穴があいています。ミッジとバービーの非常に状態の良い空洞の胴体には、10本の手足の指が各々ついています。お風呂と商品コード#1645の「煌くお姫様セット」の全衣装が付いています。この衣装は大変良い状態です。新しい者好きの方にはおすすめ出来ませんが、見た目シミや綻びはありません。ドレスの飾りレース帯がとても可愛い緑の色合いを出しています。金色のピカピカ光るつま先の出るハイヒールを履き、短めの白い手袋をし、なかなか手に入らない緑の絹織財布を持っています。
Never removed from box outfit for Barbie, Julia, PJ or Stacy. It is still sealed in the plastic with all the beautiful graphics on the back of the box. It is #1463 called Lovely Sleep-Ins and includes the nightgown, matching negligee with fur trim fuzzy, slippers, booklet and matching hanger. The box is in perfect condition and preserved by a wrapping of plastic. It is from 1969 and comes with a Julia doll dressed in a nightgown and matching negligee with fancy tiers of ruffles. The outfit is marked Julia 1968 on the tag. Both doll and outfit are in excellent condition. The knees bend and hold The eyelashes are full and there are no splits or missing fingers.
バービー、ジュリア、PJ、そしてステイシーの衣装箱が今だ処分されずに残っています。箱の裏一面に美しい図画の施されたプラスチックで密封されています。これは「可愛いおやすみセット」という商品コード#1463のもので、ガウン、ファー付きのネグリジェ、スリッパ、小冊子、ハンガーが付いています。この箱は非常に良い状態でプラスチックに梱包されて保存されています。1969年に製造され、ガウンや装飾的なひだのついたネグリジェを着たジュリアも同じ頃登場しました。この衣装箱は1968年のジュリアとタグに書いてあります。人形も衣装も大変良い状態です。膝は折り曲がり、まつげも全部付いています。指も裂けたり、無くなったりしている箇所はありません。
お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?
I always appreciate your cooperaion with us.Has the amount been settled?There is a considerable difference between the sum and the bill.And does an account you said mean that you pay back in my account which I always use on credit?
Please mail your letter to Banking Correspondence, Customer Service,HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong. Wewill process it within 6 business days.If you have any other questions, please call our Personal BankingHotline on [852] 2233 3000.Yours sincerelyShirley SiuCustomer Communication OfficerPersonal Financial ServicesYour feedback is important to us. Please let us know if our servicemeets your requirements or if we need to improve. Simply send a returnemail to us giving us a rating of:Excellent - if we completely met your requirements and our reply was ofa good standardGood - if we met your requirementsThis e-mail is confidential.
文書を下記の金融相談窓口まで郵送して下さい。HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong6営業日以内に処理致します。他に何かご質問等ありましたら、人事部直通電話[852] 2233 3000までご連絡下さい。敬具シャーリー・スー個人金融サービス 渉外課長皆様のご意見、ご感想は私達にとって大変重要です。私どものサービスが皆様の要求にお応え出来ているか、又、改善すべき点があるかを教えていただければ幸いです。単に評価をつけてメールを返信していただければよいのです。「素晴らしい」:完全に要求に応えている。対応も良い。「まあまあ」:要望、ご意見があるこのEメールの内容は極秘とさせていただいてます。
まず疑問があるのですが、本当のEBを見たことがあるのですか?これは明らかにEBではないですよ、EBはもっとバッフル部分が高いです、ですがあなたが送ってきたマウスピースは、近年のottolinkと同じようにバッフルが低いです。EBが作られたのは1975までです。残念ながらあなたにそのマウスピースを売ったプロプレイヤーや学生達はマウスピースについてさほど知識と経験が無かったのか、勘違いしていたのでしょう。
First of all, I have a question to you.Have you ever seen a real EB? This is not EB obviously.EB puts a baffle plate on higher place than your mouthpiece or ottolink in recent years. EB had been made until 1975. Unfortunately, the professional player or the students who sold the mouthpiece to you musn't have had much knowledge and experience of it. Otherwise, they might have misunderstood.
商品の発送は終わっていますか?発送済でしたら至急トラッキングナンバーを教えてください。配送住所に私が不在のためトラッキングナンバーが必要です。
Have you already sent me the parcel?If so, please let me know the tracking number.I need to pursuit the number becuase I am away from the mentioned address.
連絡ありがとゴールデンウイークは福島にボランティアに行くことにしましたフィリピンはまた予定立てて行きましょう東京にも遊びきてね!近々会いたいです
Thanks for your e-mail.I'm going to Fukushima Prefecture to do volunteer work for the Golden Week.That's why, shall we make a another plan to go to the Philippine next time?You can come to Tokyo if you want!I want to see you soon.
本日荷物が届きました。スピーディな手配、本当に感謝しております。一点、問題が生じました。届いた荷物の中で、かなり衝撃を受けたのだと思いますがサキソフォンのネックを差し込む穴に付けられていたキャップが粉砕し、サキソフォンのキーが一部変形してしまってます。プラスチックのキャップがかなり細かく潰れてますので、ケースを投げたりとかの相当な衝撃を受けたのだと思います。DHLに対して、どのように対処すべきでしょうか。英語が不得手のため日本のDHLで対応してもらえれば助かりますが。
The item has arrived to me today. I appreciate you made an arrangement for me promptly. I have a problem with this. The cap which is attached to a neck's insertion hole in the saxophone was broken, and the key was deformed in some parts. The cap made of plastic was crushed and fall to pieces. I guess that the case might be caused a huge damage; handling it roughly or the like.What should I do against DHL? Because I am not goot at using English, it would be better that DHL Japanese branch deals with this problem.
この映像作品は、日本の雑誌“Video Salon”の企画に合わせて撮り下ろしたショートムービーです。日本の著名な詩人・Chūya Nakaharaの詩を、若手女優であるReika Fujisawaが朗読しています。合成映像やスローモーション効果の編集には、“ROBUSKEY”“Twixtor”といったプラグインを使用しています。
This short movie was made from a part of Japanese magazine "Video Salon".Reika Fujiwara, a young actress, read aloud the famous poems written by the Japanese poet, Chūya Nakahara.We used the plug-in called "ROBUSKEY"or "Twixtor" when we edited or cut the composites, and worked of slow-motion pictures.
こんにちは、私は4月27日からあなたのホテルに予約しています。私のチェックインは4月28日AM9時になります。支払いはクレジットカードで行いたいですが、WEBサイトで支払えますか?それともホテルでの支払いでしょうか?
Hello. I have reserved your hotel from April 27th.I'll check in at 9:00am on 28th.I'd like to pay the expenses on credit. Can I make up accounts on the web site? Or Should I pay only in cash?
こんにちは。了解しました。それでは、入荷したら出来る限り早く発送して下さい。楽しみに待っています。
Hello.I understand you.In that case, please send off this item to me as soon as you comfirm the receipt of it.I'm looking forward to receiving the item.
トラブル商品をそちらに送ってから8週間経過しました。しかし、こちらに代替品が到着していません。どうなっているのでしょうか?
It has passed 8weeks since I sent the defective item.But I haven't reived the substitute of it.Please let me know how you deal with this problem.
Aの腕時計を5つも6つも所有するとは、彼はすばらしいコレクターですね。いずれにしても、あなたの腕時計には問題が無いようで、安心しました。純正のステンレスのブレスレットはウレタンのブレスレットに比べると、高いですね。日本のコレクターも黒のブレスレットが好みのようで、他社の黒色のブレスレットとの組み合わせを楽しんでいますよ。今週にはスクリューネジが届く予定ですので、また連絡します。
How wonderful he is that he has five or six A watch! Anyway, I felt relieved that there isn't anything wrong with your watch. It seems that the bracelet made of pure trainless steel is more expensive than that made of urethane. The Japanese collector of bracelets like black, and enjoy combining yours with other black bracelets.I'll get in touch with you after the screws have arrived in this week.
。それと、schilke SH TUBAについてなのですが、Hellebergモデル をオファーした際には66$追加されるということですね?こちらは在庫はありますか?日本では、HellebergⅡモデルというのが売られているのですが、何が違うのでしょうか?文章が長くなり申し訳ありません。最後に、・・・・のトロンボーン代理店をされていらっしゃるようですが、私が購入することは可能ですか?まずはこれらについて質問させてください。
I also have some questions of schilke SH TUBA. Is it right that you include the additional fee $66 when I order a model of Helleberg?Is it in stock now? Is there any differences of it from Helleberg Ⅱsold in Japan? Please excuse my long and scribble letter. But may I have the last question?You run a agency of trombone, don't you? Is it possible that I purchase the instrument from you?First of all, let me know about those questions.
I noticed you have purchased a couple OMEGA watches from Daniela. I have purchased the same watch and was wondering if you had it taken to a jeweler at all to make sure it is authentic. The watch is nice I love it but I just want to guarantee it is authentic. Just wondering about it thank you.
ダニエラでオメガの揃いの腕時計を買ったんだってね。私も同じものを買ったんだけど、それを本物かどうか確認する為に宝石店に持って行ってくれないかな?腕時計は素敵で気に入ってるんだけど、本物である証明が欲しいんだ。もし良かったら行ってくれないかな?お願いします。
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。
We always appreciate your patronage of our company.Well, I must give you a notice that I have been in charge of you in place of Kato since the personnel changes.I will make all possible efforts to grow up the Israeli market from now on. I look forward to working with you soon.
Scholz R&D original Rockman X100, from 1988. I'm the original owner, and always took good care of it. It still works and sounds great today, and is still the original and best stereo headphone amp there is. Many albums in the late '80's and early '90's were recorded with the guitar going into one of these and into 2 channels panned hard left and hard right on the mixing board. Great for late night practicing, travel, and recording! A few dings and scratches on the case just from normal wear over the last 23 years. Comes with original Scholz R&D power supply.
Scholz R&Dは1988年に出てきたロックシンガーX100の原型である。私はその所有権者であり、いつも色々面倒を見ていた。奴らはまだ活動をしており、今もなおその音は素晴らしい。まだまだ創意に富み、至上のステレオ、ヘッドフォン、アンプもある。80年代から90年代前半の多くのアルバムはこれらの装置を使ってレコーディングしているが、交流掲示板2チャンネルではさんざん色々な酷評をあびせられ、こきおろされた。特に深夜の練習、旅行、レコーディングに関しては顕著であった。しかし、ここ23年間、ごく普通の衣装を着るようになってからというもの、批判や中傷といったものはかなり少なくなった。このような歴史がScholz R&D音楽には付随しているのである。
写真を見ると、ホーン側のスライドバルブの高さが少し低いように見えます。何かピストンの動きに障害がありそうですか?
The slide bulb on the horn side looks a little shorter on this picture.Is it something wrong with the motion of the piston engine?
何度も質問して申し訳ないです。2000枚の場合、どういう梱包をされていますか。1つの箱に2000枚入ってるのですか?たとえば、100枚単位づつに、ビニールで包まれたもの10束、箱に入っているとかという感じですかね?こちらも概ねの重さが知りたいです。
First of all, Iapologize to you for my repeated questions.In a case of a 2000-piece-set, how is it packed? Are those pieces contained in a same box? For example, why don't you divide them into 10 sheafs of 100 pieces covered with vinyl, and be packed them in a box? In this way, how is it weigh? Please make me a rough estimate.