Once you download the application and obtained the free jewel, the added jewel will be displayed from the title screen when the game is reloading. In addition, please take note that it will take a few minutes for the jewel to reflect for some cases.And the "Sweetheart" application for the iPhone that let's you hear the sweet voices of more than 250 kinds of voice actors depending on your touch method while you're lying down. Please look forward on the different day and night reactions "I will hug you like this, not only the body but also in the heart, and its ridiculously warm".
Lorsque vous aurez téléchargé l'application et obtenu la pierre précieuse gratuite, cette dernière sera affichée sur l'écran principal quand vous lancerez le jeu. Dans certains cas, il se peut qu'elle ne s'affiche pas immédiatement.Et l'application « Sweetheart » sur votre iPhone, qui vous permet d'entendre plus de 250 voix douces quand vous êtes en position couchée et en le touchant de différentes manières. Remarquez la façon dont il réagit le jour et la nuit « Je vais serrer ton corps et ton cœur dans mes bras et on sera bien au chaud ».
Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-The one and only Sweetheart for you and just for YOU! What is "Bedtime Sweetheart"? Don't you want to live with a voice actor? They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life. Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them! Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---? Perhaps you won't be able to sleep after all! There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before! Sample dialogues”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”
Chérie, c'est l'heure de se coucher - devons-nous dormir ? -Le seul et unique amoureux pour vous et juste pour VOUS !Que signifie vraiment « Chérie, c'est l'heure de se coucher ? »Voudriez-vous vivre avec un acteur de doublage ?Ils vont vous attendre patiemment sur le lit jusqu'à ce que vous rentriez à la maison après une journée chargée.Leurs voix et paroles vont changer selon l'heure ou l'endroit où vous leur touchez !Mais attention ! Si vous les touchez aux endroits « sensibles », votre amoureux peut devenir très excité et-- ?Peut-être que vous ne pourrez finalement pas dormir !Il y a plus de 250 façons pour vous séduire ! C'est une application que vous n'avez jamais vue auparavant !Quelques énoncés« Quand tu es dans la pièce, le bonheur m'enivre. C'est la même chose pour toi ? Je vois. »
"In addition to using animation and graphic elements to clarify complex material or to convey a tone, animation can simply be used as an aesthetic choice. While in the past, documentary purists would have argued that animation had no place in depicting reality, it's now largely understood that even the most verite documentary relies on some degree of manipulation.Animation can liberate documentarians from relying on archival footage or other traditional devices to tell a story, and, along the way, confound the outdated notion that documentaries are simply a straight retelling of the truth
« En plus d'utiliser l'animation et les illustrations graphiques pour embellir des événements complexes ou pour donner un ton, l'animation peut simplement être utilisée par esthétisme alors que par le passé, les puristes cinématographiques auraient affirmé que l'animation ne pouvait pas refléter la réalité. Nous savons maintenant que le documentaire le plus réaliste nécessite une certaine dose de truquage. L'animation peut permettre aux cinéastes de ne pas avoir à se fier entièrement aux archives ou aux autres éléments traditionnels pour décrire une histoire. En même temps, elle permet de faire oublier la notion archaïque qu'un documentaire soit obligatoirement une reconstruction d'un récit véridique
-- surely, in this age, we accept that all filmmaking -- based on actual events or not -- involves a certain amount of artifice.To visual effects artist Brian Oakes, 'The Kid Stays in the Picture' was the groundbreaking film that made animation permissible in documentaries (although there have actually been documentaries which use animation since "The Sinking of the Lusitania" in 1918).""Provence, 1970: M.F.K Fisher, Julia Child, James Beard, and the Reinvention of American Taste, by Luke Barr. Recommended by J. Bryan Lowder, Outward assistant editor and culture editorial assistant. 'It’s rare that a book can entice both the stomach and the brain. In his gorgeous novelistic travelogue, '"
- aujourd'hui, nous acceptons volontiers que le cinéma, réel ou fictif, comprenne une certaine dose de truquage. Selon le spécialiste en effets spéciaux Brian Oakes, « The Kid Stays in the Picture » fut un film révolutionnaire qui rendit l'animation possible dans les documentaires (bien qu'il y eut précédemment des documentaires utilisant l'animation avec l'apparition du film ' The Sinking of the Lusitania ' en 1918. »« Provence, 1980 : M.F.K. Fisher, Julia Child, James Beard and the Reinvention of American Taste, de Luke Barr. Recommandé par J. Bryan Lowder, rédacteur adjoint, extérieurs et adjoint à la rédaction culturelle. ' Il est rare qu'une œuvre littéraire puisse plaire à l'estomac ainsi qu'au cerveau ». Dans son superbe carnet de voyage,
Public buses are former American school buses, painted blazing colors and adorned with religious stickers ("God bless this trip"). Reggaeton blares over the roar of the engine. At every stop, shouting vendors climb aboard to sell water, fruits and sweets, pushing their way between whole families squeezed onto the seats. On that trip, the passenger next to me was so honored to meet a Frenchwoman - for the first time! - that he shook my hand and warmly welcomed me to his country.After a couple of hours of nondescript highway, the bus turned up a wooded slope, climbed a ridge, then rolled down a winding road and I was treated to a spectacular vista.
Les autobus publics sont d'anciens autobus scolaires américains qui ont été peinturés avec des couleurs scintillantes et rehaussés d'autocollants religieux tels "Que Dieu bénisse notre promenade". Le reggaeton résonne, éclipsant le bruit du moteur. À tous les arrêts, des vendeurs bruyants montent à bord pour vendre de l'eau, des fruits et des sucreries, s'insérant sans gêne entre des familles entières déjà coincées sur leur siège. Durant ce voyage, le passager assis à côté de moi fut très honoré de rencontrer une dame française - pour la première fois ! - qu'il m'a serré la main et m'a souhaité la bienvenue dans son pays.Après deux heures d'autoroute interminable, l'autobus remonta une pente boisée, longea une crête et descendit une route sinueuse qui me donna droit à une vue spectaculaire.
The lake's perfect lapis-lazuli circle was hemmed in by the scrub-covered walls of the extinct volcano Cerro Verde. Piers jutted out onto the water from a scattering of tiny lakeside houses, presumably the second homes of well-heeled Salvadoreans.At the end of the road, the bus dropped me off in a cloud of dust, and I strolled down to the shore between weeping willows. There, a woman knee-deep in the water was scrubbing clothes, while three men pulled in a fishing net. It was a peaceful, quiet morning. Suddenly, a dozen women wearing white kerchiefs on their heads waded into the water, fully clothed, behind two men in white shirts, and stood in a row.
Le parfait cercle Lapis Lazuli du lac était entouré par les murs couverts de broussailles du volcan éteint Cerro Verde. Piers s'aventura dans l'eau du lac bordé de petites maisons, probablement des résidences secondaires de Salvadoriens fortunés.À la fin de la route, dans un nuage de poussière, je descendis de l'autobus et je marchai le long de la côte parmi les saules-pleureurs. Là, une dame, les pieds dans l'eau jusqu'aux genoux, lavait des vêtements pendant que trois hommes remontaient un filet de pêche. C'était un matin paisible et tranquille. Soudainement, une douzaine de femmes portant des foulards blancs sur leurs têtes entrèrent dans l'eau toutes habillées et, derrière elles, deux hommes portant des chemises blanches firent de même, tous en rang.
In addition, a proposed airport just outside of town is expected to be completed by the end of 2013, making access easier (35km rather than the 330km to Fortaleza), and more change is likely with the influx of tourists for the June 2014 World Cup and the August 2016 Olympics.Locals and people who have been coming for years have been watching the transformation with understandable resentment, especially when charter tours – remarkably noticeable in a town with only four main streets, all of which lead to the beach – started to trickle in. But these are few, and Jeri is a still a long ways from resembling any sort of tourist trap.
En plus, la construction d'un aéroport juste à l'extérieur de la ville devrait être terminée vers la fin 2013. Ce dernier facilitera l'accès à Fortaleza (35 km plutôt que 330 km) et encore plus de changements sont prévus avec l'afflux de touristes pour la Coupe du Monde de juin de 2014 et les Jeux olympiques d'août 2016.Les habitants ainsi que les touristes habituels ont regardé la transformation avec une certaine appréhension légitime, surtout le passage d'autobus nolisés ont commencé à affluer, ces derniers étant faciles à remarquer dans un village qui n'a que quatre rues principales, menant toutes à la plage. Mais cette multitude de touristes est très minime et Jeri est encore bien loin de ressembler à une grande station balnéaire.
While it's never made clear who Page is talking to, and the situation that prompted her to tell her story so near the end of her life, she takes us through her awkward childhood, baldly stating the facts. Her mother wanted a boy. Her father molested her. Obsessed with movie magazines and starlets, she and her sisters would pose for one another in the back yard, perfecting their smiles and postures. Traditional modeling was closed to her because she was declared "too hippy" (some things never change). After moving to New York she was approached by amateur camera clubs and mail-order magazine companies to do racy pin-up work.
Malgré le fait que nous n'avons jamais su avec qui Page conversait ainsi que la situation qui a déclenché le désir en elle de partager son histoire en fin de vie, elle nous parle de son enfance difficile d'une façon plutôt maladroite. Sa mère désirait un garçon. Son père l'agressait sexuellement. Obsédées par les magasines de films et de starlettes, elle et ses sœurs prenaient des poses dans leur cour arrière dans le but d'améliorer leur sourire et leur maintien. Il était impossible pour elle de devenir mannequin professionnel parce qu'elle était considérée comme "trop hippie" (il y a des choses qui ne changent jamais). Après être déménagée à New York, elle fut recrutée par des clubs de photographes amateurs ainsi que des compagnies de magasines douteux afin de faire la pin-up.
Page was a natural in this kind of material, and was a hit with the photographers as well as the men (and women) who bought it. Irving and Paula Klaw were important contacts: they ran mail-order magazines and helped engineer Page's rise to fame. Pin-up photographer Bunny Yaeger had a wonderful collaboration with Page, and helped get her the 1955 Playmate of the Month cover at Playboy.Politicians looking to get elected took on pornography as a crusade, and the camera clubs and the Klaws found themselves under attack. There were FBI raids, and the Klaws were ordered to destroy their entire warehouse of photos. Paula Klaw, still with us today, says with a sly grin, "But I didn't destroy them all."
Page était très à l'aise avec ce matériel et était très populaire auprès des photographes y compris les hommes (et les femmes) qui l'achetait. Irving et Paula Klaw étaient des relations très importantes : ils étaient propriétaires de magasines érotiques et aidèrent Page à devenir célèbre. Le photographe de pin-up Bunny Yaeger, qui avait une très bonne collaboration avec Page, l'aida à devenir la Playmate du mois en 1955 pour le magasine Playboy.Les politiciens en campagne électorale utilisèrent la pornographie comme cheval d'attaque et les clubs de photographes ainsi que les Klaws se firent frapper de tous côtés. Il y eut des descentes par le FBI et les Klaws furent obligés de détruire toutes leurs photos. Toujours vivante, Paula Klaw affirme, avec un sourire en coin : "mais je ne les ai pas toutes détruites."
Does God exist? Does the Devil exist? The Catholic church believes they both do - and some priests say they are currently having an immense battle in Mexico.To some it may seem extraordinary, but priests say the country is under attack by Satan, and that more exorcists are needed to fight him.This attack, they say, is showing itself in the gruesome drug-related violence, including human sacrifice, that has engulfed the country since 2006.According to the latest official figures available, at least 70,000 people have died in this period, including gunmen, members of the security forces, and many innocent civilians.But, the priests say, it's not just the numbers. The savagery also stands out.
Est-ce que Dieu existe ? Est-ce que le Diable existe ? L'Église catholique croit qu'ils existent tous les deux. Cette question est à la base d'une grande querelle chez certains prêtres au Mexique.Cela peut sembler étrange mais certains prêtres prétendent que satan est en train d'attaquer le pays et qu'encore plus d'exorcistes sont nécessaires pour le combattre.Ils croient que Satan est celui qui cause la violence reliée à la drogue et aux sacrifices humains qui dévorent le pays depuis 2006.Selon les dernières statistiques officielles disponibles, au moins 70 000 personnes sont mortes durant cette période, incluant des bandits armés, des membres de la police et beaucoup d'innocentes victimes.Comme le disent les prêtres, ils ne s'agit pas là que des statistiques. La barbarie se démarque.
In recent years it has not been uncommon in many parts of Mexico for children to find dismembered bodies on the streets on their way to school. Or for commuters on busy roads to drive past bridges with severely tortured corpses hanging from them. Scenes from hell."We believe that behind all these big and structural evils there is a dark agent and his name is The Demon. That is why the Lord wants to have here a ministry of exorcism and liberation, for the fight against the Devil," says Father Carlos Triana, a priest, and an exorcist, in Mexico City."As much as we believe that the Devil was behind Adolf Hitler, possessing and directing him, we also believe that he (the Devil) is here behind the drug cartels."
Au cours des dernières années, il est arrivé que des enfants, dans plusieurs parties du Mexique, trouvent des corps démembrés le long des rues en s'en allant à l'école. En parcourant certaines routes achalandées, des travailleurs passent sur des ponts jonchés de corps torturés qui pendent de la structure. Des scènes venant tout droit de l'enfer."Nous croyons que ces méchancetés atroces sont causées par un mal qu'on appelle le Démon. C'est pourquoi le Seigneur aimerait avoir un ministère de l'exorcisme et de la libération dans le but de lutter contre le Démon", dit le père Carlos Triana, un prêtre et un exorciste dans la ville de Mexico."Malgré le fait que nous croyons que le Démon fut responsable des agissements d'Adolf Hitler en le possédant et le dirigeant, nous croyons également qu'il (le Démon) est également responsable des cartels de la drogue."
It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on either side of the room. At the foot of each sleeping area is a door. The area is otherwise open to the room, and always visible. But when the monk awakens the boy, he is careful to open the door and enter, instead of simply calling out to him or stepping around the door. Several people will occupy these sleeping spaces during the movie, and they will always treat the door as if it had a practical function … except sometimes.What do we learn from these doors that close nothing out or in? They are not symbols, I think, but lessons.
C'est la même chose à l'intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment sur des palettes de chaque côté de la pièce. Au pied de chaque emplacement se trouve une porte. Cet endroit est habituellement ouvert vers la chambre et est toujours visible. Mais quand le moine réveille le garçon, il prend bien soin d'ouvrir la porte et d'entrer, au lieu de tout simplement l'appeler ou passer outre à la porte. Plusieurs personnes vont utiliser ces emplacements pour dormir durant le film et elles traiteront toujours la porte comme si elle occupait la fonction pour laquelle elle fut conçue... sauf à certaines occasions.Qu'apprenons-nous de ces portes qui ne ferment rien à l'extérieur comme à l'intérieur ? Elles ne sont pas des emblèmes, je pense, mais des leçons à apprendre.
It's said this film inspired Yasujiro Ozu's "Toyko Story," the only film that ever made my students cry. This one might do the same. Entertainment is about the way things should be. Art is about the way they are. The closing passages of "Make Way for Tomorrow" depend on deep empathy between the filmmakers and the characters. They respect them. These two people have spent a lifetime together, raised a family and lived in their own home until Bark got laid off. They've maintained a mutual dignity and they're not about to turn sappy now.
Ce film aurait inspiré Voyage à Tokyo "Toyko Story" d'Yasujiro Ozu, le seul film qui fit pleurer mes étudiants. Celui-ci pourrait faire de même. Ce que la vie devrait être représente le divertissement. Ce que la vie est représente l'art. Les derniers passages d'Au crépuscule de la vie "Make Way for Tomorrow" démontrent l'empathie profonde entre les cinéastes et les personnages. Ils les respectent. Ces deux personnes ont passé une vie ensemble, ont élevé une famille et ont vécu dans leur propre maison jusqu'à ce que Bark perde son emploi. Ils ont maintenu une dignité réciproque et ils ne sont pas sur le point de sombrer dans la tristesse pour autant.
Look at how gently, and with what respect, they treat each other. Observe how certain strangers, caught up in the business and pleasure of their own lives, observe this and glimpse for a second their own futures. See how strangers can be kind -- for a moment, anyway, although they too may have parents they don't have room for.
Remarquez la gentillesse et le respect qu'ils ont l'un envers l'autre. Regardez à quel point les étrangers, coincés entre le travail et le plaisir, les observent et réfléchissent sur leur propre avenir. Observez comment les étrangers peuvent faire preuve de gentillesse, ne serait-ce qu'un petit moment, malgré le fait qu'eux aussi délaissent certains membres de leurs familles.
Prepare to be blown away by the magnificence of these temples. They are undisputedly one of the world's most breathtaking monuments, and Egypt’s second most visited touristic site, the Pyramids of Giza being on the top of the list.The relocation of the temples was a historic event in the 1960's. At that time, the temples were threatened by submersion in Lake Nasser when the High Dam was constructed. The Egyptian government with the support of UNESCO launched a world wide appeal to save these colossal landmarks.
Préparez-vous à être ébloui par la splendeur de ces temples. Ils sont sans équivoque parmi un des monuments les plus stupéfiants du monde et sont au deuxième rang des sites touristiques les plus visités d'Égypte, les Pyramides de Giza étant au premier. Le déménagement de ces temples fut un événement historique dans les années 1960. À cette époque, leur survie était menacée par un possible débordement du lac Nasser lorsque le Haut barrage (High Dam) fut construit. Un appel mondial fut alors lancé par le gouvernement égyptien assisté de l'UNESCO afin de conserver ces trésors inestimables.
They were successfully dismantled and relocated to a spot 60 meters above the cliff where they had been initially built. The more famous of the two temples is dedicated to Ramses II and the smaller one to his favourite wife Nefertari. They were both built by Ramses II in the 13th century BC.The gigantic façade of Ramses II temple represents four colossal seated figures of Ramses. The façade is 119 feet wide, 100 feet high, and the statues are each 67 feet high. The façade door leads to the interior of the temple is a 185 feet long man-made rock cave that leads to a series of halls and rooms.
Ils furent tour à tour démantelés et transférés à un endroit d'une hauteur de 60 mètres au-dessus de la falaise où ils avaient été bâtis originellement. Le plus connu de ces deux temples est consacré à Ramses II et le plus petit à son épouse préférée Nefertari. Les deux ont été construits par Ramses II au 13e siècle avant J.-C.La façade du temple Ramsès II, ornée de quatre statues colossales de Ramsès assis, est plus qu'imposante. Elle fait 36 mètres en largeur, 30 en hauteur et les statues sont hautes de 20 mètres. L'intérieur du temple est une caverne de 56 mètres de long, creusée par l'humain dans le roc, qui mène à une série d'anti-chambres et de salles, le tout accessible par une porte située sur la façade du temple.
“It imprinted on him like a mommy duck does on its duckling,” says Stokes. “I wonder what he’s soaking in. Is he picking up on the themes of courage and perseverance and loyalty? Is he picking up on the fact that Luke joins an army to overthrow the government? Is he picking up on the fact that there are only boys in the universe besides Aunt Beru and the princess … who waits around through most of the movie so that she can reward the hero with a medal and a wink?”In today’s talk, filmed at TEDxBeaconStreet, Stokes takes a look at the messages kids might tease from classic movies like The Wizard of Oz and Star Wars.
"C'est en lui telle une maman canne l'est sur son caneton", dit Stokes. "Je me demande ce qu'il en pense. Y voit-il du courage, de la persévérance et de la loyauté ? Se rend-il compte que Luke s'est enrôlé dans l'armée pour faire un coup d'état ? Se rend-il compte qu'à part la tante Beru et la princesse, il n'y a que les garçons dans l'univers qui regardent le film jusqu'à la fin afin qu'elle puisse récompenser le héros avec une médaille ou un clin d'oeil ?"Dans son discours d'aujourd'hui, filmé chez TEDxBaconStreet, Stokes examine les messages que les enfants pourraient tirer des films classiques comme The Wizard of Oz et Star Wars.
The development comes amid a backlash over recent spying allegations, with Indonesia threatening to withdraw co-operation with Australia on various fronts, including joint efforts to stem the flow of asylum-seeker boats to Christmas Island.The officers were arrested on Tuesday morning while transporting 106 Rohingya, including 20 children, to a beach in West Java."They have been given to Bandung naval military police," Indonesian Army Police Detachment Commander Lieutenant Colonel Suparno said.It's understood the asylum seekers, all from Myanmar, were transported from Bogor south of the Indonesian capital Jakarta to Cipangikis Beach near the village of Sancang.
Le développement vient d'un contrecoup sur les allégations récentes d'espionnage, avec l'Indonésie menaçant de retirer sa coopération avec l'Australie dans plusieurs projets, incluant des efforts collectifs pour stopper l'arrivée massive de bateaux remplis de gens demandant l'asile politique à l'Île de Christmas.Les officiers ont été arrêtés mardi matin transportant 106 Rohingyens, incluant 20 enfants, vers une plage dans Java Ouest."Ils ont été remis à la police militaire navale de Bandung", ce qu'a affirmé le Lieutenant-colonel Suparno, Commandant de la police militaire indonésienne. Selon nos informations, les personnes demandant l'asile politique, toutes de Myanmar, furent amenées de Bogor Sud dans la capitale indonésienne Jakarta à la plage Cipangikis non loin du village de Sancang.