Hope this email find you well.We have new arrival of cartridge 3+1 .The cost of sample fee will be on you.Attached the photos.Just to make clearDo you mean 10 pcs of one water cartridge ? or do you mean 10 packages of water filter cartridge 3 +1?Where in Japan would you like to receive this goods ?Best regards
このメールが届いているの良いのですが。3+1のカートリッジが届きました。送料をご負担していただければ、サンプルをお送りいたします。添付の写真のようなものです。一点、確認ですが、水のカートリッジを10パックでよろしいですか?それとも3+1のカートリッジフィルターを10パックですか?日本のどこにお送りすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
Hi guys! #volunteering[updated, see below]I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?Hebrew,Italian,Tagalog and Visayas (Philippines),Chinese (Traditional & Simplified),Korean,Bahasa Indonesia,Thai,Japanese,SwahiliIf yes, please, send me a DM with your language.UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.
みなさんこんにちわ。ボランティアについてです。(情報を更新しました、下記参照)。新型コロナウイルスに感染した可能性がある場合には、みずから名乗りをあげられるようなアプリを、いま友人と作成中です。下記の言語のネイティブで、翻訳のお手伝いをしてくださる方はいらっしゃいますか?ヘブライ語、イタリア語、タガログ語とビサヤ語(フィリピン)、中国語、韓国語、インドネシア語、タイ語、日本語、スワリヒリ語。もしいらっしゃれば、どの言葉の方かをダイレクトメールで教えていただけますか。ちなみにほとんどの主要な言語はカバーできていますね(わー、ありがとう!)でも、もしお時間があって、ほかのお手伝いもぜひしたいという方がいらっしゃれば、ぜひフォームに記入していただいて、どんなお手伝いができるかを書いてください。URLなども。あと、スカンジナビア語と、アフリカの言葉をできる人をまだ探しています。
Hi and thanks for the order. I notice you have put standard post. The price for standard is € 6. This price also means that NO PLASTIC case will be included..... The cassette was released without a case. If you want it registered and tracked, the postage would be € 25 I will invoice the € 6 as requested but if you want it registered, let me know and I will change the invoice. Kind regards from Oslo
こんにちわ。注文をありがとうございます。どうやら通常の郵便で送られたようですね。通常の郵便は€ 6ですが、これは中にプラスチックのケースがありません。カセットはケースなしの販売です。もし郵便の追跡サービスを利用をしたければ、€ 25でできます。ご要望のとおり€ 6分の請求をさせていただきましたが、もし追跡サービスをご利用されるのであればお知らせください。その分請求書に上乗せしておきます。よろしくお願いいたします。オスロより。
First, we need for you to send a signed and dated letter to confirm that your orders were for export: Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLCOne Ingram BlvdLaVergne, TN 37086-1986Yama LLC, Nagoya, Japan, is purchasing books from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC. Yama LLC does not hold a California seller’s permit since all purchases from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC, are being exported for resale in Japan. No product will be resold or used in the state of California. Unfortunately, we cannot continue shipping orders to a residential address and you will need to consider other shipping alternatives such as a freight forwarder.
まず、あなたの注文が輸出用だというのを確認するため、署名と日付けのある書類を、以下の宛先に送っていただく必要があります。Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLCOne Ingram BlvdLaVergne, TN 37086-1986日本の名古屋にあるYama LLCは Ingram InternationalのIngram Book Group LLC部門から書籍を購入していますが、こちらの部門からの購入はすべて日本への輸出となっているため、Yama LLCはカリフォルニアの販売許可を持っていないということになります。カリフォルニアでは、いったん販売されたものをまた販売することなどはできないことになっています。残念ながら、こちらからお住まいの住所へ発送し続けることはあいにくできず、別の運送業者を探すなど、他の手段の検討をお願いいたします。
1) I do have it but won´t sell it to be honest. It is never been reissued and 50 Euro is a fair price, I think. I ´ve seen copies selling for 80 to 100 Euro. Kind regards,Henning.2) Thank you for your payment i will let you know once its in the mail .3) Really good news, Terry.I can recommend the Stuart Marson album "Night Falls..." released on the Sweet Folk label in the UK in 1975. I guess you already have it in your collection, right ? All the best,Henning
1.持っていますが、正直売る気はありません。2度と生産されることはないと思いますし、 50ユーロはちょうどいい価格だと思います。 80から100ユーロで複製品が売られているのを見たことがあります。 お元気で。Henning。2.お支払いありがとうございます。 お送りするとこにまたご連絡します。3.テリーさん、本当に良いお知らせがあります。 1975年にイギリスのSweet Folkという名前でリリースされたStuart Marsonの "Night Falls..."という作品は 本当におすすめできますね。 あなたはすでに持っているのではないですか。 ごきげんよう。Henning
I have an email to say there has been an authorised 3rd party email saying item removed is this correct ?
商品は削除されたということでよろしいでしょうかという、第三者からのメールが届いております。よろしいですか?