最近私はあなたの優しさに甘えすぎてしまったわ。だからそれはきっとあなたの負担になっただろうと今も少し心配しているの。いつもあなたの優しさに救われるわ。あなたが優しく抱きしめてくれるとき、私は幸せで気持ちが穏やかになるの。本当にありがとう。この間私はあなたを突き放してしまったけど、やっぱりありのままのあなたが大好きだよ。明日もあなたが幸せに過ごせることを願ってるよ。この間、Kevinからあなたからのメッセージと贈り物を受け取ったよ。また一緒に遊べることを願ってるよ。
I had too much graces your kindness recently. So for it are worried surely also now a little would have been to your burden. It'll always be saved to your kindness. When you hug me gently, feelings become calm I am happy. Thanks so much. During this time I I've Tsukihanashi you, I still love your truth. I hope that you will spend happy tomorrow.During this time, I receive a message with the gift from you from Kevin. Also I hope that you can play together.
アイアンの塗装色が、木材部分についてしまっているすべてのワゴンが同じ状況でした。次回以降、アイアンの塗装が木材に付着しないようにお願いいたします。※アイアン塗装後、木材の取り付けをお願いいたします。次回生産時は必ず改善をお願い致します。改善出来ない場合は、生産を中止してください。
Paint color of iron are, we've attached to the wood partAll of the wagon was the same situation.The next time painting iron please as not to adhere to the wood.※ After Iron painting, thank you for installation of wood.Hoping for improvements on the next time production.If you can not be improved, please discontinue production.
私は不器用なのですが、わりと満足いく和菓子を作ることとができました。上生菓子3つ(紫陽花、撫子、露の里)ときざと(切り抜きのようなお菓子)を作りました。繊細な和菓子の世界ですが、1つ1つ丁寧に教えてくれるので、こんな私でも作ることができました。ヘラや布巾を使って作るのもとても新鮮な体験でしたね。それぞれちょっとずつ作り方も違うので楽しかったです。お菓子を作り終わった後は、お抹茶と一緒にその場で食べることができます。自分で作ったお菓子と抹茶。そして他のお菓子は持ち帰れるんです。
I am clumsy, but I was able and making sweets satisfactory comparatively.Above moist cake three (hydrangea, pink, dew of the village) I made and the snobbish (the sweets, such as clippings).It is a world of delicate sweets, but so you taught one by one carefully, I was able to make this I even. It was very fresh experience and also make using a spatula or dishcloth.It was fun because a little each recipe also different each.After you have finished making the sweets, you can eat on the spot with your green tea. Sweets and green tea made with myself. And other sweets I Mochikaereru.
この注文商品が指定配送先である日本の住所ではなく米国フロリダの住所に到着しました。御社のミスです。私は日本までの送料127€を支払いました。私は自分でFLから日本へ転送しなければならないです。支払い済みの送料127€を全額返金して欲しいです。少なくとも100€は返金してくれないと割りに合いません。7月6日前後にこの商品を注文をしました。でも受注メールが届いてないので受注番号がわかりません。この注文をキャンセルします。
Rather than the designated destination of a Japanese address this order item arrived in the United States Florida address.It is your mistake. I pay the postage 127 € up to Japan.I must be transferred from yourself FL to Japan.We want you to a full refund of the paid postage 127 €.At least 100 € is not fit to split if you do not me to refund.Before and after July 6 to me it was the order this product.But we do not know the order number because orders mail is not delivered.We will cancel this order.
この注文も受注メールが届いてないです。7月31日までに発送できますか?7月31日までに必ず発送して欲しいです。できるだけ早急に発送して下さい。新商品の販売開始にあたり不明な点があります。RG204に付属するフォローフォーカスはFF02ですか?RG204に付属するMATTE BOXはMA02ですか?ST101とST102の違いは?HF101のスペックは? 耐荷重、重量などfluid head rig (RS102) にはfluid head のバー(持ち手)は付いているのか?
This order is also not received orders mail.Can I ship until July 31?I want always to ships until July 31.Please as soon as possible dispatch.There is unsure Upon launch of new products.Follow focus that comes with RG204 do you FF02?MATTE BOX that comes with RG204 do you MA02?The difference of ST101 and ST102 is?HF101 of specifications? Load capacity, weight, etc.fluid head rig bar (possession) of the fluid head in the (RS102) what is with?
とりあえず今回の2件の注文に関しては以前取引していたボディでお願いします。肌の色もずっと注文している写真と同じ色にしてください。お客を待たせていますので、来週の月曜日には2体とも発送してほしいです。新ボディは旧ボディよりも安価だと思うのですが、そちらは$1600で取引可能ですか?可能でしたら、今後は新ボディを販売したいと思います。実は今、他の販売者から日本人が好きそうな人形を見つけたのでその方との取引を検討しています。ジョリーはサイトに載っていない人形の販売もできますか?
For the time being with respect to 2 orders of this time, I need your help by the body that was previously traded.Please make the skin color as the photographs of the order we have been ordering all the while.I want you to ships with two bodies next week Monday since we have to keep the customers waiting.The new body is but I think it is cheaper than the old body, whether there is a possible trading at $ 1600?When it was possible, we would want to sell a new body in the future.In fact, we are considering a deal with the person now, I found the love likely doll Japanese from other sellers.Do Jolly can also dolls of sales not on the site?
倉庫費用は、今月分と先月分を合わせると1万円になります。今回の請求金額を割引クーポン券で相殺して頂けませんでしょうか。割引クーポン券の方が、実際の請求金額より多くなっています。今回の商品代金から値引き金を引くと実際の請求金額は、5000円になります。次回も商品を発注するので、商品がメーカーから出荷する時に必ず今回の運送費用を払いたいと思います。このオーダーは、アパレルだけのオーダーだったので、鞄のオーダーを追加しても宜しいでしょうか。
Warehouse expenses, will be 10,000 JPY, together this month and last month. Would you please cancel the current billing amount at a discount coupon?Person discount coupon tickets, has become more than the actual amount billed.The actual amount billed and minus the discount money from this commodity price will be 5,000 yen.Since we will also order the goods next time, we would like to pay always the transportation costs when shipped from the manufacturer.This order, because it was the order of only apparel, you sure you want to add the order of the bag?
京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ 世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。
Kyoto City was selected as the most attractive tourist cities in the world! ~ US "Travel + Leisure" magazine readers' poll Kyoto Best City ranking world first place! ~One of the travel magazine with the most influential in the world, "Travel + Leisure (Travel & Leisure)" in the readers' poll that magazine has made "World's Best Awards 2015", determine the popular city in the world, "World's Best City" ranking in, we will inform you because Kyoto is now in first place for the second consecutive year.
これは,昨年,京都が日本の都市として初の1位に選ばれて以降も,本市,(公社)京都市観光協会及び(公財)京都文化交流コンベンションビューローにおい て,市民・事業者の皆様と協力して取り組んできたプロモーションと,市民の皆様の御理解・御協力の下,本市が取り組む京都らしい景観の保全・創出や受入環 境整備等,あらゆる施策が総合的に結実したものと考えられます。 本市では,引き続き,観光都市としての質の向上を図り,世界における「KYOTO」ブランドの確立を目指します。
This is the last year, even after being selected in the first of the first place as a city of Kyoto in Japan, Fukuoka City, (Corporation) Kyoto City Tourism Association and the (public goods) Te Kyoto cultural exchange Convention Bureau smell, citizens and businesses and promotion that has been working in cooperation with everyone, under the understanding and cooperation of everyone of citizens, that preservation and creation and acceptance environment maintenance, etc. of the Kyoto seems landscapes Motoichi tackle, all measures have culminated in a comprehensive mannerIt will be considered.In our city, we continue to strive to improve the quality of as a tourist city, we aim to establish a "KYOTO" brand in the world.
「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について
"Travel + Leisure" magazine readers, we have traveled around the world, is also much more what you seek. As in, Kyoto, wonderful scenery and rich culture, such as the fun of a wide ranging food, stands out as a travel destination that can provide those of very many, it won a high score of over 90 points. Kyoto, it is a place that can be the best experience, doubt is not the name.(Reference) for the "Travel + Leisure" magazine "World's Best Awards"
「Travel+Leisure」誌は100万部近い売上げを誇る月刊旅行雑誌です。北米のリーダー層が主な読者で,世界的にも強い影響力をもつと言われ ています。「ワールドベストアワード」は同誌で1995年から始まった読者投票ランキングで,世界の観光都市やホテル,クルーズ,旅行会社,航空会社等の カテゴリに分かれます。今回のベストシティの採点ポイントは,風景/旧跡・名所,文化/芸術,レストラン/食べ物,人,買い物,価値の6つです。
Magazine "Travel + Leisure" is a monthly travel magazine, which boasts 100 million copies close sales. In North American leader layer is the main reader, it is said to have a strong influence in the world. In "World's Best Awards" readers vote rankings began in 1995 in the magazine, I divided tourist city and hotels of the world, cruise, travel company, in the category of such airlines. Scoring point of this best City of, landscape / historic sites, attractions, culture / arts, restaurants / food, people, shopping, are six of value.
*下記のホームページからご覧になれます。 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall なお,7月23日にニューヨークで開催される授賞式には,京都市から小笠原副市長,三重野MICE戦略推進担当部長が出席する予定です。(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~
* You can see from the following website.http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overallIn addition, the awards ceremony to be held in New York on July 23, deputy mayor Ogasawara from Kyoto, is scheduled to attend Mieno MICE Strategy Senior Manager.(Notice) Kyoto City was selected as the most attractive tourist cities in the world! ~ US "Travel + Leisure" magazine readers' poll Kyoto Best City ranking world first place! ~
お返事どうもありがとう。とてもうれしかったです。もうすぐあなたに会えるなんて、待ち遠しいです。私は8月15、16日の2泊で北海道に行けます。美しい空気も吸いたいですし。あなたの健康をいつもお祈りしています。
Thanks for your reply.I am very happy.I cannot wait to see you very soon.I can go to Hokkaido on August 15 and 16 for 2 nights.I would love to experience the fresh air.I always pray for your good health.
新品の商品です。商品は日本から日本人スタッフが検品して発送いたします。●日本商品なので説明書は日本語で書かれている場合がございます。●商品は14日から24日ほど到着にお時間がかかります。●重量が2KGを超える商品はEMSでの発送となりますので、平均1週間ほどで到着いたします。●リチウムバッテリーが付属している商品は商品に装着して発送いたします。
This is a new product.The product is from Japan, inspected by Japanese staff and shipped from Japan.● The manual is written in Japanese because it is a Japanese product.● Product takes 14 days about 24 days to arrive● Since the product weight is more than 2kg it will be shipped by EMS ● It will arrive about a week on average.● Product lithium battery is included and will be shipped by mounting to the product.
こちらのモデルは元々N.O.Sの仕様ですがレリック加工が施されておりますレリック自体は非常に綺麗に施されておりショップレベルで行われている物と思われます外観につきましては新品時よりエイジド加工が加えられている商品となっておりますの新品購入後の使用によって追加された使用感などの詳細説明が難しくなってしまいますが中古商品につき、ある程度の使用感や傷などが御座います点を予めご了承の程お願申し上げます*エンドピン側のストラップピンの両脇に、ストラップピンを付け替えた痕跡が御座います
This model has an original N.O.S. specification but has been decorated with relic processingRelic itself is believed to have been made in a very nicely decorated with and shop levelThe No With regard to appearance has become a commodity that aged processing is added than when newAlthough the detailed description, such as the added feeling of use by the use of new goods after purchase will become more difficultUsed for each commodity, we would your gun degree of beforehand acknowledge the fact that there is such as a certain degree of feeling and scratches* On both sides of the end pin end of the strap pin, there is evidence that it was replacement of the strap pin
※対象メーカーは、コカ・コーラ、サントリーフーズ、アサヒ飲料(カルピスを含む)、キリンビバレッジ、伊藤園、グリコの6社で、対象メーカーの全商品が対象になります。(酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。)※キャンペーン期間:7月6日(月)~8月31日(月)さらに、対象メーカー商品ををお買い上げのお客様に、イトーヨーカドーオリジナル「AAAマグネット(全7種)」のいずれか1つプレゼント!
※ target manufacturers, Coca-Cola, Suntory Foods, (including the Calpis) Asahi Soft Drinks, Kirin Beverage, ITO EN, in six companies of Glico, are all products of the target manufacturers will be subject to.(Liquor-case Uli Seven Premium Seven Gold products and vending machines will be excluded.)※ campaign period: July 6 (Mon) - August 31 (Mon)In addition, for guests purchasing the target manufacturer commodity, one of Ito-Yokado original "AAA Magnet (all seven)" will be presented as gift!
今後は底と両サイド以外にも、頭部接続部と足裏の部分にもスポンジを入れて、厳重な包装をお願いしたいです今後も継続して気持ち良くお取引できるよう、質の高い商品と厳重な梱包をお願いできますと幸いですボディは以前と同じものでお願いしますこれらのドールは800ドルで取引できますか?もし可能ならこれらも日本で販売しようと思います日本ではまだ誰も販売しておらず、値段も手頃なので大量に売ることができますご検討くださいヘッドの値引き後の最低価格を教えてください○$に値引きして頂けませんか?
Moving forward, I would like to request that besides the base and the both sides, the connecting parts on the head and back leg section to be inserted with sponge, and wrapped with strict packaging.In order for a smooth trade to continue in the future, we would be very pleased to request for high quality product and strict packaging.For the body, we would like to request the item like previously.Can all these dolls be traded at 800 dollars?If it is possible, we would consider to sell it in Japan moving forward.There are nobody who has yet to sell this in Japan, so it can be sold in a large quantity at an affordable price.Please kindly consider it.Please inform us the lowest price after head discount.Can you please reduce it to ○$?
1.こんにちは。この商品は、電源アダプターは2つ必要ですか?バッテリーは付属されていますか?バッテリーが付属していない場合、値段はいくらになりますか?発送先は日本です。ご連絡お待ちしております。2.こんにちは。この商品はキャンセル返金してください(★★)この商品(★)はオーダーは中止します。よろしくお願い致します。
1. Hello.Do you need 2 power adapters for this product?Is the battery included?If the battery is not included, how much is the price?Shipping destination is Japan.We are looking forward to hearing from you.2. Hello.Please cancel and return the money for this product.(★★)Please stop the order for this product. (★) Thank you for your attention.
製造工場の詳細は不明です。インターネットで情報を探した所では寺田楽器の様でしたが確実には申し上げられません。材に関しましては恐らくトップはスプルース、サイドバックはメイプルと思われます。恐らくセルロイドなどの合成素材だと思われます。テールピース部の剥がれ落ちたところに浮きが見られます。
Details of the manufacturing plant is unknown.Based on the information found in the Internet, it looks like it is a place that resembles Terada instrument but it was not mentioned how certain was that.Regarding the material, probably the top is spruce, and the side back may be maple.Perhaps it is a synthetic material such as celluloid.Float is seen in the place where peeling fell of the tail piece part.
お肌に異常が生じていないかよく注意してご使用ください。 傷、はれもの、湿疹、かぶれなどお肌に異常のある場合は使用しないでください。 使用中、使用後または直射日光があたったお肌に異常があらわれたときは直ちに使用を中止してください。そのまま使い続けますと、症状が悪化する場合がありますので、皮膚科専門医等にご相談ください。 目に入らないようにご注意ください。 万が一、目に入った場合はこすらず水またはぬるま湯で洗い流してください。違和感を感じる場合は、眼科専門医にご相談ください。
Please use with caution by making sure that nothing wrong occurs with your skin.Please do not use if there is problem with you skin, such as scratches, swelling, eczema, rash, etc.When in use, please discontinue use immediately when an abnormality in your skin after use or exposed directly to the sunlight.If you continue to use as it is, please consult your doctor and dermatologist because there are times when symptoms may get worse.Please be careful that it does not enter the eye. By any chance, please rinse with water or lukewarm water if it makes contact with the eyes. If you feel uncomfortable, please consult your ophthalmologist.