お問い合わせありがとうごさいます。このレンズの対象となる本体製品の型番は次の通りです。●●海外モデルであっても、型番が同じであれば使用可能です。今ご使用中の本体製品の型番をご確認ください。なお、この製品の取扱説明書は、日本語となっておりますので、ご留意願います。
Thank you for your inquiry.Model number of body product that is the subject of this lens is as follows.●●Even overseas model can be used if the model number is the same.Please check the model number of the body products in use now.In addition, please note that the instruction manual for this product is Japanese.
注文された商品については本日在庫切れとなってしましいました。仕入れ先に確認したところ次回の納品は30日前後となるとのことです。商品が納品しましたら、速達便でお客様にお送りしたいと考えております。お急ぎの場合は、キャンセルのご連絡をお待ちしております。なお、お客様から48時間以内にキャンセル等のご連絡がない場合は、商品をお待ちいただけるものとさせていただきます。また、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、いったん発送通知をいたしますので、ご了承の程よろしくお願いします。
The product that you ordered has become out of stock today.Upon confirmation with the supplier, the next delivery is 30 days after.Once the goods have been delivered, we will send to you by express mail.If you are in a hurry, we look forward to hearing from you of the cancellation.In addition, if there is no contact of cancellation, etc. from our customers within 48 hours, it shall be deemed that you can wait for the goods.Also, if you are able to wait, you would receive shipping notification due to the system of the Amazon. Thank you for your understanding.
きっとまたうまく言葉にできないから、これを読んでくれる?今回の私たちの喧嘩の原因はいくつかあると思う。まずはあなたとKateが最初から2人だけで祭りに行く予定を立てていたと私が勘違いしたこと。そしてきっとアメリカと日本の文化の違いにも原因があると思う。だからあなたのことも、もう責めたくないし私のことも責めないでほしい。これはお互い理解し合うべきだと思う。生まれ育った国が違うんだから、考え方や物事の捉え方が違って普通だと思う。
Can you read this for me because I can't express this in words. I think the cause of our quarrel of this are several. First of all that I've misunderstood that it had made a plan to Kate and you go to the festival in only the first from two people. And I think I'm sure there is a cause also differences in the United States and the Japanese culture. So also of you, I want not blame also of me do not want anymore blame. I think this should understand each other. Since I was born and raised in the country it is different, I think it's usually differ in perceptions of ideas and things.
日本では異性の友達と2人で祭りに行くことは、たいていどちらかが相手に好意がある可能性があると考える。それだけ祭りは特別なものなの。別にあなたを疑ったわけじゃないの。日本人女性のほとんどが昨日あなたが私に送ったメールを見たら少しは嫉妬もするし、がっかりすると思うわ。そして私たちには英語と日本語の微妙なニュアンスですれ違いになることもあると思うの。あなたが言ったように私はわがまま。私はあなたが、あなたの女友達と遊んでもらってもかまわないと思ってるよ。
In Japan, going to the festival with two friends of the opposite sex is considered the most either there is a possibility that there is a favor to the other party. Of a much festival is special. Apart from not a reason doubted you. And to you most of the Japanese women yesterday is a little if you look at the e-mail sent to me also jealousy, I think disappointed. And I think us is also to be a passing in the subtle nuances of English and Japanese. I selfish as you said. I thought you, may be asked to play with your girlfriend.
○○ 様こんにちは、お久しぶりです。追加仕入れお願いします。商品名(アイテム#○○) Sサイズを100個Mサイズを150個Lサイズを100個お願いしたいです。お値段は前回と同じで大丈夫でしょうか?今回は銀行振り込みでお願いできればと思います。振込先を教えていただければ可能な限り早く入金します。配送先は下記になります。-----------------東京都新宿区・・・・-----------------配送料も分かり次第連絡をしていただければと思います。よろしくお願いします。
Mr/Ms ○○ Hello, it has been some time.Thank you for your additional purchase.Product Name (Item # ○○)100 pieces of S size150 pieces of M sizeThe L size is 100 want to ask.The price What okay the same as last time?This time, I think if you can help by bank transfer.And payment as soon as possible if you can tell me the payee.Destination will be like the following.-----------------Shinjuku-ku, Tokyo ...-----------------I think if it is possible to contact as soon understand also shipping charges.Nice to meet you.
ピックアップエスカッションの割れや1〜4フレットに指板の欠け補修がございますパーツのクスミや通常使用の範囲内の傷などがございますブリッジ下の傷などを見る限り位置の変更は無いように思いますジョイント部分は問題ございませんが、ネックの元起きがございますので、真っすぐではございませんフレットは6割ほど残っています弦高はサドルとロッドを使って調整していますが元起きがございます今後の調整に余裕がございませんので現状を維持できるよにある程度の管理が必要になります
To cracking and 1-4 fret of pickup escutcheon there is a lack of repair of the fingerboardThere is a scratch in the range of dullness and normal use of partsChange of position as long as you see the scratches under the bridge I think that there is noJoint part is no problem, but because there is place the neck of the original, not in the straightFret has remained about 60%Tsuru-daka has adjusted using the saddle and rod, but there is the original placeSince there is not room in the future of the adjustment will require management to some extent to yo can maintain the status quo
[長野] サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター)[埼玉] 大宮ソニックシティ 大ホール[北海道] ニトリ文化ホール[新潟] 新潟テルサ[東京] 中野サンプラザ¥6,800(全席指定・税込み)ディスクガレージ FOB新潟FOB金沢 ミュージックファンスーパーキャストBEA サウンドクリエーターKMミュージック HIGHERSELFニュース・プロモーションキョードー東海
[Nagano] Santo Muses (Ueda exchanges Cultural Arts Center)[Saitama] Omiya Sonic City Great Hall[Hokkaido] Nitori Cultural Hall[Niigata] Niigata Terrsa[Tokyo] Nakano Sun Plaza¥ 6,800 (all seats designation including tax)Disk garageFOB NiigataFOB KanazawaMusic fanSuper castBEASound CreatorKM MusicHIGHERSELFNews PromotionKyodo Tokai
IB0001 天板は、RAC-4123(270005)の天板と同じものを使用願います。(※天板厚さ26mm) アイアン部分につきましては、10mm程度の細い角材のアイアンの使用をお願い致します。 色は、マットのブラックの塗装をお願い致します。 ブラックの塗装色が、天板部分につかないよう、アイアン部分を塗装後、天板の取り付けをお願い致します。
IB0001The top plate, please use the same as the top plate of the RAC-4123 (270005). (Top panel thickness 26mm ※)With regard to the iron part, thank you for the use of thin timber of iron of about 10mm.Color, thank you to paint of matte black.Paint color of black, so as not to stick to the top plate portion, after painting the iron part, thank you to the mounting of the top plate.
IB0002天板は、RAC-4123(270005)の天板と同じものを使用願います。(※天板厚さ26mm) アイアン部分につきましては、10mm程度の細い角材のアイアンの使用をお願い致します。 色は、マットのブラックの塗装をお願い致します。 ブラックの塗装色が、天板部分につかないよう、アイアン部分を塗装後、天板の取り付けをお願い致します。
IB0002The top plate, please use the same as the top plate of the RAC-4123 (270005). (Top panel thickness 26mm ※)With regard to the iron part, thank you for the use of thin timber of iron of about 10mm.Color, thank you to paint of matte black.Paint color of black, so as not to stick to the top plate portion, after painting the iron part, thank you to the mounting of the top plate.
IB0003天板は、RAC-4123(270005)の天板と同じものを使用願います。(※天板厚さ30mm程度) 脚部分につきましては、アイアンのブラックマット塗装でお願いします。 アイアン脚部分は、スマートに見えるようなるべく細い材料をお願い致します。 脚部分に高さ調節が可能なアジャスターの取り付けをお願い致します。
IB0003The top plate, please use the same as the top plate of the RAC-4123 (270005). (※ about the top plate thickness 30mm)With regard to the leg portion, thank you in black matte paint of iron.Iron leg portion, thank you as much as possible thin material so that it looks smart.Please give me the mounting of Adjustable height adjuster leg portion.
(デザイン上、美しく見える様、なるべく薄い物でお願いします。) ブラックの塗装色が、天板部分につかないよう、アイアン部分を塗装後、天板の取り付けをお願い致します。 完成時、天板がぐらつかないような構造でお願いします。 ※前回オーダー分RAC-4150(270002)につきましては、組み立て時ぐらつきがひどく、お客様から、多くのクレームをいただいております。
(Design on, beautiful looks like, I need your help as much as possible thin ones.)Paint color of black, so as not to stick to the top plate portion, after painting the iron part, thank you to the mounting of the top plate.Upon completion, thank you in structures, such as the top plate is not wobble.※ With regard to the previous order of magnitude RAC-4150 (270002), during assembly wobble badly, from customers, I have received a lot of complaints.
「SUMMER of LOVE」リリース記念LINE LIVE CAST開催決定!! いよいよ来週、7月22日にサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」発売!リリースを記念して7月23日20:00より倖田來未LINE公式アカウントにて「LINE LIVE CAST」での生放送が決定しました!!全国アリーナツアー、そしてアジアライブを終え、現在各地で開催されるフェスに向けてリハーサル中の彼女。今回もリハーサルの合間を縫って、スタジオからお届けします!
"SUMMER of LOVE" release Memorial LINE LIVE CAST held decision !!Finally next week, Summer collection album "SUMMER of LOVE" released on July 22!!! Has decided live broadcast of the "LINE LIVE CAST" to celebrate the release from July 23 20:00 at Koda Kumi LINE official accountNationwide arena tour, and finished the Asia live,Her in rehearsal towards the festival to be held in the current country.Also sewing the interval of rehearsal time, it will deliver from the studio!
生放送中はユーザーからのメッセージもリアルタイムに届きます!是非ご覧ください!!そして!7月19日(日)~7月20日(月)の2日間、倖田來未LINE公式アカウントのON-AIR機能を使って、あなたの恋のお悩みを募集します♪この時間内は、みなさんのメッセージを倖田來未が受信!倖田來未のLINE公式アカウントと友だちになって、「SUMMER of LOVE」のテーマでもある“夏は、恋の話をしたくなる”にちなんで、あなたの恋のお悩みを送って下さいね!
Also receive real-time messages during the live broadcast from the user!Certainly please see !!And!July 19 (Sun) - July 20 for two days of (month), using the ON-AIR function of Koda Kumi LINE official account, you can recruit your worries of your love ♪This time in the Koda Kumi is receiving your message!Become a LINE official account and the Friends of Koda Kumi, is also a "SUMMER of LOVE" theme "and summer, you'll want to talk of love" is named after, but please send your worries of your love!
ON-AIR機能を利用して、「友だち」になっている皆さんからの返信を受け付けるときには、各有名人からトークで「いまから開始します」というようなことがお知らせされます。●倖田來未LINE公式アカウント LINE LIVE CASTでの生放送2015年7月23日(木)20時より(予定)※LINE LIVE CASTを見るためには、事前に倖田來未LINE公式アカウントを友だち登録する必要があります。
By using the ON-AIR function, when receiving a reply from everyone that is a "Friend" is inform to be such as "begins with the now" in talk from the celebrity.● live in Koda Kumi LINE official account LINE LIVE CASTJuly 23, 2015 (Thursday) 20:00 from (planned)※ In order to see the LINE LIVE CAST, you need to be friends register the Koda Kumi LINE official account in advance.
サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』予約購入者特典ポスターデザイン決定!!7月22日発売となるサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の予約購入者特典ポスターデザインが決定致しました!今回は、「Loppi・HMV」、「TOWER RECORDS」、「TSUTAYA」、その他のCDショップ、それぞれの店舗限定のポスターをプレゼントとなります!
Summer collection album "SUMMER of LOVE" reservation purchaser privilege poster design decision !!Reservations purchaser benefits poster design of a July 22 release Summer collection album "SUMMER of LOVE" was decided!This time, "Loppi · HMV", "TOWER RECORDS", "TSUTAYA", other CD shop, and will be present a poster of each store only!
9月20日(日)14:00/19:00 9月21日(月)13:00/17:00 ★「土曜昼の主役争奪戦マッチ」発表公演 詳しくは公式ブログにてご確認ください※客席へのご案内は開演の30分前を予定。※19日(土)14:00の回に鎌苅健太はどういうわけか出演致しません。▼チケット【料金】プレミアム席:8,500円(税込) ※前方席&非売品グッズ付 一般席:6,800円(税込)【販売スケジュール】最速先行抽選販売決定!
September 20 (Sun) 14: 00/19: 00September 21 (Mon) 13: 00/17: 00★ "day of the protagonist scramble match Saturday" announcement performancesFor more information, please check the official blog※ guidance to the audience is scheduled for 30 minutes before the curtain.※ Kamagari Kenta will not be cast for some reason on the 19th (Sat) 14:00 times.▼ ticket[Fee]Premium seat: 8,500 yen (tax included) ※ front seat and not for sale with goodsGeneral seat: 6,800 yen (tax included)[Sale schedule]Fastest preceding lottery sale decision!
あなたはとても素晴らしい声を持っていますあなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思いますでもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっておりますもしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう
You have a wonderful voice.I think it will be a very good music if we put your voice and lyrics in this song.But this song we have in the state I do not know myself if you do not organize the Track and has been created using the Track of about 130If your song in the "song was made for you if you make music in collaboration with you, I want to put the lyrics I think the idealNow, I am making a new song. Then we plan to VALVE-san and collaboration.It might be a little be ahead of the story ... Let's collaboration if that is ok.
インプットジャック付近に傷があります。せっかくご連絡頂いたのでもしご購入頂けるのであればご希望の$Aで特別にお譲りします。リペアの見積もりを頂いていますが画像が粗くて詳細が見れません。鮮明な画像をいただけますでしょうか?
There is a flaw in the vicinity of the input jack.Since much trouble our contact and specially bate in if if happy with purchase hope of $ A.We have gotten a repair estimate does not see the detail rough image.Could you send a clear image?
お世話になります。先月、ebayで「SONY LA-EA3」を落札していただきありがとうございました。その後、こちらから発送しましたが、商品到着時に、あなたがご不在だったようで、その後、現地郵便局の保管期限を過ぎて私たちに返送され、本日到着しました。この商品はどうしますか? もし取引キャンセルご希望でしたら、キャンセルオーダーと返金手続をさせていただきます。ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for your help.Thank you for a successful bid to "SONY LA-EA3" in ebay last month.Then, I've ships from here, when the commodity arrives, like you were your absence, then, they sent back to us past the shelf-life of the local post office, arrived today.How does this product? When you were if the transaction cancellation hope, I will carry out refund procedures and cancel the order.Thank you for your reply.
お問合せありがとうございます。この度は、まだ商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません現在、日本郵便を通してUSPSに荷物がどこにあるのかを調べさせておりますもし、アメリカ国内に荷物があるようでしたら、郵便局の連絡先等を調べますので、大変お手数ですがお電話いただき、問い合わせ番号を伝え再配達の打ち合わせをしていただければと思いますもし、荷物が日本へ返送されている場合は全額返金させていただきます時差の関係でご連絡遅くなりまして誠に申し訳ございません
Thank you for contacting us.This time, we are sorry to have been the inconvenience by the not yet arrived goodsCurrently, we are forced to examine whether luggage Is there where is the USPS through the Japan PostIf, when it was some luggage in the United States, since it examined the contact information of the post office, I am very sorry to trouble you, but We call, and I think you'll have a meeting of the re-delivery to tell the inquiry numberIf you will be a full refund if the luggage is returned to JapanI am sorry to now slow contact because of the time difference.