Hello, I opened the system earlier and gained access to the belt and found that it was ripped in half and bent. It was also stuck to the white gear inside, almost like it is melted on. The system itself works completely fine but since the belt is broke I have to remove the broken one and repair it myself with parts I bought online. I don't know when I'm getting the parts but I'm sure I'll be able to replace it easy
こんにちは、私は以前の手順でベルトを着用したところ、半分は裂け曲がっていることを見つけました。また、それが上に溶融され、ほぼ同じように、白い留め金の内側に貼り付いていた。システム自体は完全に正常に動作しますが、ベルトが壊れているので、私は壊れていたものを削除して、オンラインで買った部品とそれを自分で修復する必要があります。私は部品を得たときにわからないが、自分で簡単に交換できると思います。
As this was shipped via first class mail international it is not trackable according to USPS. I have opened a tracer request with USPS and should have more info by Wednesday close of business. If they are unable to locate package I will refund money on Friday. If they do have package would you like me to re-ship (via a trackable service this time)? I will be more than happy to refund your initial shipping costs. Is this agreeable? I apologise for the inconvenience.I will have the item in hand tomorrow (8/30) apparently. I can send again with a tracking number and refund shipping upon receipt or refund your money and re-list item.
第一種国際郵便を経由して出荷されたように、USPSで追跡可能なものではありません。私はUSPSでトレーサーリクエストをやっています、休日の水曜日までに、情報を提供する必要があります。パッケージを見つけられなかった場合、弊社は金曜日にお金を払い戻します。パッケージを保持しているならば、あなたは(検索サービスを今回、ご利用して)弊社に再送付をご希望でしょうか。あなたの最初の郵送料を返金するよりもお気に召すかと存知ます。そちらをご希望されますか。おかけしましたご不便をお詫び申し上げます。弊社は、明日(8月30日)を見込みに商品を手に入れます。レシートに検索番号および、、ご注文の再発送や金銭の払い戻しは可能です。
The latest in Stella McCartney's coveted 'Falabella' range, this chain-trimmed teal faux leather bag is a fabulous way to carry your essentials. With party-perfect proportions, slip this compact style over your shoulder or carry it as a hand-held clutch.A fashionista favourite is revisited for AW12 with this burgundy Falabella bag. Lovingly crafted from ethically sound materials, this statement shoulder accessory is will demonstrate your fashion principles; carry it day or night with your contemporary new-season separates.This black faux-leather tote bag has two gunmetal chain top handles and a hidden press-down button top fastening with gunmetal grey chain and blue faux patent leather woven trimmed edges.
ステラ・マッカートニーの大人気の「Falabella」で最新のものは及びます、虚偽の革バッグがそうであるこのチェーンに整えられたコガモ、必需品を運ぶ素晴らしい方法です。持ち主にぴったりのな大きさで、肩の上のこのコンパクトなスタイルを滑らせるか、あるいは携帯型のクラッチとしてそれを運んでください。最新ファッションにアンテナをはる人には、お気に召すものとして、バーガンディFalabellaバッグを備えたAW12があります。自然の摂理から見て、自然の材料で丹念に、そして、巧妙に作られた、このステートメント肩アクセサリーです、あなたの流行主義を実証する事になるだろう。あなたの同時代の新しい時期ごとに日夜それを運びます。この黒い人工革トートバッグにはトップのハンドルおよび隠し圧迫ダウン・ボタンが織ってある切り取られた端で砲金による固定して頂部を覆う2つの砲金チェーンがあります、チェーンおよび青い人口エナメル革を灰色です。
DELTA MOMO DESIGN 30TH ANNIVERSARY BALLPOINT LIMITED EDITION Limited Edition.he Delta Limited Edition Momo Design 30th Ballpoint Pen is a creative mix of extraordinary materials and unusual shapes is just what you’d expect from the innovators at Momo Design and Delta. Their design partnership goes back 20 years when Delta enlisted the Italian automotive accessory maker to devise the first writing instruments produced in titanium and carbon fiber. Now, to celebrate the 30th anniversary of the Momo Design company, Delta presents the Momo 30th limited edition collection.
デルタ・モモ設計、30周年記念のボールポイントの限定版限定版。みなさん、デルタ限定版モモ・デザイン、30番目のボールペンは異常な材料および形の珍しい混ざり合いです、単に、あなたがモモ・デザインおよびデルタで革新者に期待するものです。デルタがチタンと炭素繊維の中で生産された最初の筆記用具を考案するためにイタリアの自動推進の付属のメーカーを徴募した時から、それらのパートナーシップは20年になります。さて、モモ・デザイン社の30周年記念を祝いにあたり、デルタはモモに30番目の限定版収集を発表します。
The amazing pens have a large body constructed of bands of carbon fiber, black and clear resins and the signature Delta orange celluloid. Both the celluloid and resins are hand-turned from solid bars. The cap features a hand-carved metal cage plated in rhodium which encircles clear resin to offer a view inside.The spring-loaded clip is machined from a solid piece of metal and plated in rhodium. Other details include sterling silver rings, sterling band sculpted with the words Momo Design, and a medallion in the cap with the Momo logo. The outstanding Delta Momo30th collection is limited to 981 pieces.
この素晴らしいペンは、炭素繊維、黒く明瞭な樹脂および署名のデルタのオレンジのセルロイドのバンドで構成本体が大きい。セルロイドと樹脂の両方は固体の棒から手回しします。特色は、視界を内側に提示するために明瞭な樹脂を包囲するロジウムの中でめっきした手彫りの金属かごキャップです。ばね上げしてあるクリップは固体の1片の金属から機械加工され、ロジウム・コーティング。他の詳細はモモ・ロゴのついたキャップには銀の輪、単語ももデザインで彫刻された確かなバンド、および大メダルを含んでいます。顕著なデルタ・モモ30周年コレクションは981個に限定されています。
2. And finally, if RIFLE mode was chosen, and as long as unit of measure and a sight-in distance was selected, you have the option of determining how you would like hold-over / bullet-drop displayed. If measurement units are in yards, you will be able to choose between inches, or MOA. The “CM” for centimeters or “IN” for inches will flash in the display and the SETUP icon is still lit. Once the desired ballistic measure is displayed, select it by pressing and releasing the power button. If units of measure selected previously was Meters, then your hold-over / bullet-drop will automatically be displayed in centimeters.
2・そして最後に、長い視力の距離を選択し、ライフルモードが選択されると、その場合、ホールドオーバー・弾丸ドロップ表示のどちらかの希望方法を決定するオプションがあります。測定単位は、内にある場合、ヤードかインチ、もしくはMOAの中から選択できます。インチの場合センチ以上の "IN"のための"CM"が点滅しますディスプレイ、SETUP表示は、まだ点灯している。希望弾道測定が表示されたら、どれかを押して、電源ボタンから手を離してください。選択した測定単位は、以前メートルだった場合、あなたのホールドオーバー/弾丸ドロップは、自動的にセンチメートル単位で表示される。
If the user chooses RIFLE mode, and after having determined unit of measure, the user has the following options:1. Variable Sight-In (VSI™) - Allows the rifle hunter to choose from four sight-in distances (100, 150, 200, or 300 yards or meters) and provides holdover / bullet-drop data in inches, centimeters or MOA. The “SD” (Sight-In Distance) indicator will turn on and the current Sight-In Distance number will blink within the display (I.e. 100, 150, 200, or 300). The Sight-In Distance options can be cycled through in a circular fashion by pressing and releasing the mode button. Once the desired Sight-In Distance is displayed, select it by pressing and releasing the power button.
ユーザがRIFLEモードを選び、測定単位を決定した場合に、次のオプションがあります1. 可変光景イン(VSI™) - 4つの光景イン距離(100、150、200、あるいは300ヤードあるいはメーター)からライフル・ハンターが選べるようになり、インチ、センチメートルあるいはMOAで留任者/弾丸低下データを準備します。 "SD"(現在の視力での距離)インジケーターが点灯し、現在の視力の距離数(すなわち100、ディスプレイ内で点滅します150、200、または300)。視力の距離のオプションは押して離すことで、循環方式を通して循環できますモードボタン・希望の視力に距離が表示されたら、電源ボタンを押し解除することによって、それを選択。
OPERATIONAL SUMMARYWhile looking through the binocular, depress the power button once to activate the Vivid Display. Place the aiming circle (located in the center of the field of view) upon a target at least 10 yards away, depress and hold the power button down until the range reading is displayed near the bottom of the in-view display. Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the aiming circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted).
ご使用方法双眼鏡を覗きながら、鮮やかなディスプレイを有効にするには、電源ボタンを一度押し下げる。照準を置くサークル時は(見える部分の中心部)少なくとも10ヤード先のターゲットに応じて、電源をオンにしたままで押し下げるボタンダウンの範囲の読み取りがインビュー·ディスプレイの下部に表示されるまで続ける。周囲の十字線サークルをターゲットにして、レーザーが送られていない事を確認する。範囲を決めてしまえば、電源を落としてもいいです。いったん、電源ボタンを押した後は、クロスヘアも、つまり消えます。レーザー)は、もはや送信されません
This process will compensate for any variations in the eyesight or vision of the individual user: 1. Leave the rubber eyecups in their “up” position if you are not wearing glasses, or twist them down if you are. Grasp the left and right sides of the binocular, and pull them apart or push them together while looking through the binocular to adjust the eyepiece spacing until your view is a single circular image. 2. While looking through the binoculars, press the power button to turn on the display. Look through just the right side of the binocular-you will see a red aiming circle in the center. Point the binocular at a plain background.
このプロセスは個々のユーザーの視力や視野内の任意の変動を補償する。1・メガネを着用されていない場合、その"上"の位置にゴム製のアイカップを残す、でない場合はそれらをねじる。双眼鏡の左右両側をつかみ、左右を覗きながらそれらを一緒に押すながら引き離すあなたの視野は、単一の円形の画像が出るまで、双眼鏡を通して接眼レンズの間隔を調整します。2・電源ボタンを押すと、双眼鏡を覗きながら、ディスプレイをオンになる。目を通すだけで、赤い照準記号が右側に表示されます。平原で双眼鏡を向ける背景
Sure, I will reserve them for you - we will discuss it at the end of September to finalize amount.Thanks,David
もちろんです、あなたの分をお取り置き致します。最終価格は9月の下旬にでも話合いましょう。ありがとうございますデビット
I will order 100 - you can get whatever number you want.
私は100を注文します - あなたが好きな数を取得できます。
Further components are imported and of highest quality, audiophile capacitors, such as Japanese Nippon Chemi-Con capacitor filters, high-quality metallic resistors, all packed into a rigid, well-shielding and very durable aluminum enclosure with aluminum front panel.Sound quality is excellent full in Class A, warm, silk-like smooth, but also precise, transparent and powerful over whole very wide frequency range with high dynamics, realistic, without coloration, music background calm and noise on very low level.Different power supply voltages are available.The already excellent unit allows tube rolling and in this way as well as by other measures can be tuned to an absolute Highend Sytem.
さらにコンポーネントがインポートされ、そのような日本の日本ケミコンコンデンサフィルタ、高品質の金属の抵抗、剛性、よくシールドとアルミフロントパネルと非常に耐久性のあるアルミニウムの筐体に詰め込みのすべてとして最高の品質、オーディオファンコンデンサ。音質はAクラスで完全に優れている、音楽の背景は穏やかでノイズの低さが実現されたな高いダイナミクスと、暖かい、シルクのような滑らかなだけでなく、正確で、透明性があり、強力な上に全体の非常に広い周波数範囲。異質の電源電圧が使用可能です。すでに、優秀なユニットは管圧延を可能にし、他の措置によってだけでなく、このように絶対的なハイエンドシステムに同調させることができます。
Thank you for using the Shopbop online return form for order #14085255. Your return will not be completed and refunded until you have shipped your package and it has arrived at Shopbop.To drop off your package or to schedule a pickup, please contact DHL. Refer to your tracking number 7426126805 and use Shopbop's DHL account number 969300515.Rates for DHL return shipping are only guaranteed when using the Shopbop Online Return Process. If you ship a package using our account number outside of this process, you will be charged the DHL fee that is charged to Shopbop.Returns are processed within 5 business days of arriving at Shopbop. Refunds may take up to 10 business days for your financial institution to process
注文番号14085255・Shopbop・オンライン返品フォームをご利用いただきありがとうございます。あなたのパッケージを出荷しています、Shopbopに到着しましたら返品が完了し、それまでは、返金はいたしかねます。商品の引渡し、受け取りの日程については、DHLにお問い合わせください。取引番号7426126805を参照しShopbopのDHLのアカウント番号969300515をご利用下さい。Shopbopオンライン返品プロセスをご利用されるときにDHLの帰りの船積み料金は、あくまでも保証されています。このプロセス以外で弊社の口座番号でパッケージを出荷する場合は、Shopbopから請求されているDHLの手数料がかかります。返品はShopbopに到着の5営業日以内に処理されます。払い戻し処理は、金融機関の10営業日ほどかかる場合があります
While based on the 599 GTB Fiorano, this prototype is an extreme track car. Ferrari’s engineers carried out extensive engine work on the combustion chambers and inlet and exhaust tracts. All these changes, combined with the fact that internal attrition has been reduced and maximum revs have been boosted to 9,000 rpm, lead to a target power output of 700 hp at 9,000 rpm.Moreover, the 599XX is characterized by an innovative electronic concept called the “High Performance Dynamic Concept” designed for maximum performance by managing the combination of the car’s mechanical limits with the potential of its electronic controls.
599GTフィラノをベースに置きながらも、このプロトタイプは、過激なトラックです。フェラーリの技術者は、燃焼室と吸気口と排気管に関する広範なエンジンの仕組みをはかった。内部の消耗が低減されており、最大回転数が9000 rpmに後押しされているという事実と、組み合わされるすべてのこれらの変更は、9000 rpmで700馬力の目標パワー出力につながる。また、599XXは、その電子制御の可能性を秘めた車の機械的な制限の組み合わせを管理することで、最大のパフォーマンスのために設計された "高性能ダイナミックコンセプト"と呼ばれる革新的な電子概念によって特徴づけられる。
At the same time, composites and carbon-fibre have been widely used in the body, the engineers drawing on their experience with aluminum to reach the weight target.Ferrari says the 599XX features a "plethora of aerodynamic, electronic control and handling innovations used together for the first time on a single car, making this model a genuine technological laboratory." Only 20 or 30 examples of the 599XX were offered to a very selected clientele, and participation in the program (which includes the car) runs over a million Euros (close to 2 million dollars). A limited edition model (up to 5,000 pieces) for a limited series car!
同時に、複合材料と炭素繊維が広く体内で使用されており、エンジニアが重量目標に到達するために、アルミニウムとその経験から得た技術に基づいております。フェラーリ599XXを備えて言う、 "このモデルの本物の技術の実験室を作り、単一車に初めて一緒に使用する空力、電子制御およびハンドリング技術革新の茄多を。" 599XXの20または30の例はまさに、うってつけの選択の顧客へ提供しており、プログラムへの参加は、(車を含む)百万ユーロ以上(ほぼ200万ドル)を到達しました。限定シリーズの車のための限定モデル(最大5000個)!
Then then takes the power of RF wave with 0.5MHZ, to do deep-seated skin Diathermy, supply the skin oxygen and organic nutrition, strengthen cells function, advance the blood and lymph circulation, activate metabolism, remove and soften the cellulite, so get the body slimming and beauty effects.FUNCTION AND THERAPEUTIC THEORY1. Mightily cracking the cellulite, remove the fatness.It uses the strong ultrasonic head to shoot 40,000Hz ultrasonic, after entering the body, will make the fatty cells produce mighty cracking effect and fatty cells friction, effectively exhaust the heat energy, exhaust cells water, let fatty cells shrinking.
するとその後、根深い皮膚ジアテルミーを行うには、0.5MHzのRF波の電力で取り、皮膚の酸素と有機栄養を供給細胞機能の強化、血液やリンパ液の循環を進める新陳代謝を活性化、セルライトを柔らかくして削除するので、体を細くする、美容にも効果的。機能と治療論1・激しくセルライトが割れ、肥満を取り除きます。超音波4万Hzを撮影するために強力な超音波ヘッドを使用しています、体内に侵入した後、脂肪細胞は強大なクラッキング効果や脂肪細胞の摩擦を生むでしょう効果的に熱エネルギー、排気細胞水を使い果たし、脂肪細胞を縮小することができます。
The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth, it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much. The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former. Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity. In medicine, it is alos named Primary Obesity. It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits. So called S Secondary Obesity, that is caused by some healthy problems, that is to say, we can source the reasons of Secondary Obesity. It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,
肥満は、ある程度の太りすぎや肥満深層を意味する、特に、体内で、あまりにも多くのトリグリセリドの蓄積によって引き起こされる肥満の事です。肥満は、2つに分けることができます。単なる肥満と二次性肥満。通常は前者を見ています。単なる肥満は、肥満の99%を占め、私たちは何が単一の肥満の原因かを見つけることができません。医学用語では、プライマリとも呼ばれる肥満です。それの低下率に関係して、食品、スポーツ習慣がある。いわゆる、Sと呼ばれる二次性肥満は、いくつかの健康問題によって引き起こされている、それは、我々が二次性肥満の理由を明らかにすることができると言えるのです。それが肥満に1%を占め、視床下部肥満、下垂体肥満に分類することができる。