[英語から日本語への翻訳依頼] また同時に、コンポジット素材とカーボンファイバーが多く車体で使用されており、培ってきた経験を基にエンジニアはアルミニウムと共に使うことで目標の車体重量を達...

この英語から日本語への翻訳依頼は yamikuro3 さん cailleu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

jptr04による依頼 2012/09/05 11:19:26 閲覧 1100回
残り時間: 終了

While based on the 599 GTB Fiorano, this prototype is an extreme track car. Ferrari’s engineers carried out extensive engine work on the combustion chambers and inlet and exhaust tracts. All these changes, combined with the fact that internal attrition has been reduced and maximum revs have been boosted to 9,000 rpm, lead to a target power output of 700 hp at 9,000 rpm.

Moreover, the 599XX is characterized by an innovative electronic concept called the “High Performance Dynamic Concept” designed for maximum performance by managing the combination of the car’s mechanical limits with the potential of its electronic controls.

yamikuro3
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 12:04:40に投稿されました
599 GTB フィオラノをベースにしていますが、このプロトタイプは究極のレーシングマシンです。フェラーリのエンジニアは、エンジンの特に燃焼室、吸排気系において大幅な改良を行いました。この改良と共に、エンジン内部の摩擦が低減されたことにより、最大回転数が9000 rpmにまで増加、これによって9000 rpmで700馬力の出力を実現させています。

また、599XXは、「ハイパフォーマンス・ダイナミックコンセプト」と呼ばれる革新的な電子制御により特徴づけられています。機械的な制限を電子制御で引き上げることにより、最大限のパフォーマンスを引き出すようデザインされたのです。
jptr04さんはこの翻訳を気に入りました
cailleu
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 12:30:29に投稿されました
599GTフィラノをベースに置きながらも、このプロトタイプは、過激なトラックです。フェラーリの技術者は、燃焼室と吸気口と排気管に関する広範なエンジンの仕組みをはかった。内部の消耗が低減されており、最大回転数が9000 rpmに後押しされているという事実と、組み合わされるすべてのこれらの変更は、9000 rpmで700馬力の目標パワー出力につながる。

また、599XXは、その電子制御の可能性を秘めた車の機械的な制限の組み合わせを管理することで、最大のパフォーマンスのために設計された "高性能ダイナミックコンセプト"と呼ばれる革新的な電子概念によって特徴づけられる。

At the same time, composites and carbon-fibre have been widely used in the body, the engineers drawing on their experience with aluminum to reach the weight target.

Ferrari says the 599XX features a "plethora of aerodynamic, electronic control and handling innovations used together for the first time on a single car, making this model a genuine technological laboratory." Only 20 or 30 examples of the 599XX were offered to a very selected clientele, and participation in the program (which includes the car) runs over a million Euros (close to 2 million dollars). A limited edition model (up to 5,000 pieces) for a limited series car!

yamikuro3
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 12:35:55に投稿されました
また同時に、コンポジット素材とカーボンファイバーが多く車体で使用されており、培ってきた経験を基にエンジニアはアルミニウムと共に使うことで目標の車体重量を達成させました。

フェラーリは599XXは「空力と電子制御とハンドリングのかつてないほどの革新が1台の車に注がれた、まさに技術革新といえるもの」を備えていると言っています。
599XXはわずか20~30台だけが選ばれた顧客に提供されており、(車そのものを含む)プログラムには100万ユーロ(約200万ドル近く)が費やされました。限定シリーズのための限定仕様モデルです(最大5000台)!
jptr04さんはこの翻訳を気に入りました
yamikuro3
yamikuro3- 12年弱前
最後の文に唐突に5000ピースという数字が出てきておりそれまでの内容とそぐわなくなってしまいました。模型などに関しての記述でしょうか。
jptr04
jptr04- 12年弱前
素晴らしい翻訳ありがとうございます。はい、1/43サイズのミニカーになります。
yamikuro3
yamikuro3- 12年弱前
気に入って頂けて良かったです。ありがとうございました。
cailleu
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 12:36:43に投稿されました
同時に、複合材料と炭素繊維が広く体内で使用されており、エンジニアが重量目標に到達するために、アルミニウムとその経験から得た技術に基づいております。

フェラーリ599XXを備えて言う、 "このモデルの本物の技術の実験室を作り、単一車に初めて一緒に使用する空力、電子制御およびハンドリング技術革新の茄多を。" 599XXの20または30の例はまさに、うってつけの選択の顧客へ提供しており、プログラムへの参加は、(車を含む)百万ユーロ以上(ほぼ200万ドル)を到達しました。限定シリーズの車のための限定モデル(最大5000個)!
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。