[英語から日本語への翻訳依頼] このプロセスは 個々のユーザーの視力や視野内の任意の変動を補償する。 1・メガネを着用されていない場合、その"上"の位置にゴム製のアイカップを残す、で...

この英語から日本語への翻訳依頼は cailleu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字

john01による依頼 2012/09/06 15:39:27 閲覧 609回
残り時間: 終了

This process will
compensate for any variations in the eyesight or vision of the individual user:
1. Leave the rubber eyecups in their “up” position if you are not wearing glasses, or twist them down if you are.
Grasp the left and right sides of the binocular, and pull them apart or push them together while looking
through the binocular to adjust the eyepiece spacing until your view is a single circular image.
2. While looking through the binoculars, press the power button to turn on the display. Look through just the
right side of the binocular-you will see a red aiming circle in the center. Point the binocular at a plain
background.

cailleu
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 01:20:38に投稿されました
このプロセスは
個々のユーザーの視力や視野内の任意の変動を補償する。
1・メガネを着用されていない場合、その"上"の位置にゴム製のアイカップを残す、でない場合はそれらをねじる。
双眼鏡の左右両側をつかみ、左右を覗きながらそれらを一緒に押すながら引き離す
あなたの視野は、単一の円形の画像が出るまで、双眼鏡を通して接眼レンズの間隔を調整します。
2・電源ボタンを押すと、双眼鏡を覗きながら、ディスプレイをオンになる。目を通すだけで、
赤い照準記号が右側に表示されます。平原で双眼鏡を向ける背景

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。