de maiilthank You for Your Patience.We would like to recommend You to re-write Your Plan of Action in focus on all aspects of Your suspension.Primarily for Your high order defect rate and Your Customers Service.Please, describe concrete Your steps in the future to meet our Standards.All necessary Information about how You can create a Plan of Action can You find under following Link:Thank you again for Your Patience and for contacting B and I hope we’ll hear from you again soon.
長らくお待たせして、申し訳ございません。保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際とカスタマーサービスについてです。私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき確固たるステップを説明してください。以下のリンクに行動計画を作成するにあたっての、情報が提供されています。お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。またのご連絡を心待ちにしております。
こんにちは。ご無沙汰しております。以前オーダーしました、カゴバックとなりますが、4月下旬ころまでに、日本に入れる事が出来れば、注文をお願いしたいのですが、いかがでしょうか?↓オーダー数量130003 注文数量200個130004 注文数量200個130005 注文数量50個130006 注文数量50個お忙しいところ、誠に申し訳ございませんがご返信お待ちしております納期が間に合う様であれば、すぐに、前払い金をお支払いたしますので、ご請求書もお送りください。宜しくお願い致します。
Hello. It's been a while since we spoke last time.Regarding the basket bag that I previously order from you, I would like to make order them again if I can receive them by the end of Apr.Is this possible?Order qty130003 Order qty 200pcs130004 Order qty 200pcs130005 Order qty 50pcs130006 Order qty 50pcsI am sorry to bother you, but I am hoping you would send me a reply.If I can receive them by the end of Apr, I will make a purchase deposit right away. Please send me an invoice.Thank you.
日本に住んでいますが、アメリカの住所も持っています。(アメリカ経由日本で受取りも可能)この赤ちゃん人形を私は出来る限り早く日本にお迎えしたいと思っています。そこであなたに相談があります。普通郵便で直接日本へ送ってもらった場合の送料と到着予定日と、速達郵便で日本へ送ってもらった場合の送料と到着予定日と、フロリダへ送ってもらった場合の到着予定日を教えてください。よろしくお願い致します。わたしが選んだ送料をプラスして、インボイスを送って頂ければすぐにお支払いいたします。
I currently live in Japan, but I also have a US mailing address. ( I can receive this item through this US mailing address.)I would love to have this baby doll as soon as possible in JP! Could you do me a favoe?I would like to know the estimated shipping cost and arrival time to my JP address and US address when you send it via standard air mail and express air mail.Then I will choose the best way for you to ship it to me and let you know. After that you can simply send me the invoice and I will pay for it right away.
申し訳ございません、リストアップしているオリジナルの写真のベースは既に売れてしまっています。他の販売可能なベースの実物の写真を手配します。メーカーや問屋に確認していますので少しお待ちください。分かり次第、ご連絡いたします。ギターを弾いたら是非レビューを聞かせてください!また、メールで我々のショップのカスタマーサービスについて返信を頂けると嬉しいです。こんな感じで・・・(例文)ご希望のギターについて探してみます。お勧めのギターが見つかればメールいたします。
I am afraid that the base guitars listed up in the origina pictures are all sold out.I am working with our dealer to put together the pictures of the base guitars that are currently availble. So please give us a moment. I will let you know as soon as I finish doing so.Please let us know your review once you play the guitar by sending us the email to our customer service. Here is the example....I will try my best to find the guitar you want. As soon as I find out, I will send you an email.
ご要望のシルバーのギターの部品は全て手配できます。送料も込で$*です。ギターVはギター本体が$A+送料$B 合計$Cがベストプライスです。これはeモールではなく我々のオンラインショップ限定価格です。通常の販売価格は$Dなので$Eもの特別値引きです。正直いいまして、我々の利益はありません。追加注文を頂ける場合のあなただけへの特別価格です。先に注文のギターを返品し交換する場合は、およそ$**前後の日本への送料をお客様に負担して頂かなくてはなりませんので、お勧めできません。
I can offer all the parts for the silver guitar that you are requesting.The price is $* including shipping.Guitar V itself is $A. The shipping is $B. Therefore my best offer is $C wihich is the total of $A and $B.This is the special our online shop price. You cannot get this price at e-mall.The normal price is $D. So that means you can get the discount by $E!To be honest with you, there is little profit for us.This is the special price for only you if you can give us the additinal orders.If you want to return the previously purchased guitar for repair, you will need to pay $** for the shipping cost to JP. Iwould not recommend you to do so.
私が販売した製品ことで悩ませてしまい申し訳ありません。海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。したがって、日本のサポートセンターで海外製品のプロダクトキーを入力しても無効となります。私は推測すると、違うバージョンのソフトウェアをインストールしたことはなかったでしょうか?以前、インストールした履歴がある場合、古いレジストリーを参照しますので、不整合が起きることがあります。そのままでも使える場合、そのままご使用されても問題はないと思われます。
I apologize for any troubles caused by the softwarethat I sold.Support center in Japan does not offer any support for the software sold in overseas.Therefore, we cannot enter the product key for the software for overseas.I imagine you may have installed the different version of software. Have you?If there is the old record that the different version was installed, it refers to the old registry. Therefore, inconsistance may occur.If there is no problem, I believe it is okay for you to continue to use it.
2月入荷と3月入荷の商材は、販売先が違います。申し訳ないのですが、2月入荷の商材で入荷が遅れる品番は、キャンセルできませんでしょうか。在庫にあるメンズ商品は、すべて引き取ります。しかし、商品の出荷は、既に発注したレディース商品と一緒に出荷して下さい。出荷予定の商品代金の支払いは、今月の中旬でもいいですか。なぜなら、担当者が、今週の週末まで休暇をとっているので。
The items we are purchasing from you in February and in March will be sold to two differnt customers. Could it be possible for us to cancel the Februray's orders that may be delayed?We will buy all the men's items that are currently in your stock. But Could you please ship them with the women's items that we have already placed the order with you? Could you wait for the payment of the items will be shipped until the middle of this month? The person in charge of paying is taking days off untill this weekend.