動画の翻訳を通訳にお願いしているが、聞き取れない単語があったりするようです。ドイツ語または英語のテキストはある?テキストがあれば、翻訳もスムーズにできてすごく助かる。もう一つお願いしたいことがある。●がどういったきっかけで作ろうと思ったのかなど、今までの歴史を簡単にで構わないから教えて下さい。日本で販売をするときに、ストーリーがあったほうがよりひたしみが湧きます。そしてもっとファンが付くでしょう。いくつか正式にオーダーをしたいのですが、注文はメールでも大丈夫ですか?
I have my interpretor worked on translating the video, however, there seems to be some words s/he cannot work out. Do you happen to have the scripts of the video in either German or English?If you did, it would be great to have it with us to get the translation done smoothly.There is another favour I'd like you to ask.Would you be kind enough to tell me how the idea of making ● came up with?I'd like a little story to tell customers the background of the product.By doing so, it should attract Japanese customers when doing business in Japan, and it will acquire its product lovers.I would like to place an order. Would it be fine to do it by e-mail?
この商品は、前期モデルか後期モデルかどちらでしょうか?
Would you be able to tell me if this product is the current model or the previous model?
海外にも劣らない機能を備えているため、スタートしたばかりの国内スマートフォンRTB市場で既に他社よりも大きくリードを広げております。パブマティック社はアメリカだけでも$5.1billion、さらに全体の広告費50%までRTBが成長すると発表しております。こちらはRTBの歴史となります。
Thanks to our excellent technology with functions which are highly competitive with competitors from overseas, we have already extended the lead more greatly than the other companies in the domestic RTB market for smartphones which has just started. PubMatic has announced that the growth of RTB will amount to $5.1 billion in the U.S. and 50% in overall advertising spending.The following shows the history of RTB.*「海外にも劣らない機能を備えている」部分は、より肯定的な表現を使い訳出しました。
もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
If you have dispatched the item already, would you let me know the tracking number, please?
ロゴマークの色は黒で間違いないですか? 他にオレンジの物もあるみたいなので確認させてください。
I was wondering if the color of the logo was black as it seems there is the logo in orange. Would you be kind enough to check it for me, please?
代金引換(コンビニ払い)が選べないのはなぜですか?
How come I cannot choose Cash on Delivery(Pay at Convenience Store)?
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
I hope you would not mind if I asked you a favour.As the purchase price is now higher than the estimated price of $100, would it be possible for you to make the shipment fee free of charge, please?
Hiltiの商品は他に何がありますか?
Would you have any other Hilti products?
私はVLが大好きな日本人です。ThoreとJoがビーチバレー大会に出場するなら見にいきたいと思っています。出場者の発表はいつになりますか?航空券等予約の都合上、早めに教えてい欲しいと思っています。また、撮影所の見学は出来ますか?
I am a Japanese who loves volleyball.I'd love to go and see the beach volleyball tournament if Thore and Jo are playing.Would you be so kind as to let me know when players for the tournament will be named?Your quick reply will be much appreciated as flight booking needs to be done soon if I go.Also, would it be possible to visit the studio by any chance?
気にしないで、俺のオゴリだから!
Don't worry about it! It's on me!