Of the countries that have managed to make this work/play balance an art form, Australia is right at the top of the tree.This was once again demonstrated at this year’s Asia-Pacific Incentives and Meetings Expo (AIME) at the Melbourne Convention and Exhibition Centre from the 26-27 February. Not only was the event loaded with new initiatives to reward the time investment that visitors and exhibitors were making, but organisers ensured that adequate playtime was scheduled for business and social relationships to be cultivated in the finest and most convivial surroundings.
この仕事と娯楽のバランスをどうにか芸術形式にすることができた国のうち、オーストラリアはまさに最高位に位置する。これは、2月26~27日からメルボルン・コンベンション&展示センターにおける今年のアジア太平洋インセンティブ&ミーティングエキスポ(AIME)で、もう一度立証された。イベントは、訪問客と出展者がなす時間投資に報いる新しいイニシアティブを供給するだけでなく、主催者側が、最も優れた最も楽しい環境で深められるビジネス及び社会的関係のためにふさわしい興行時間が計画されることを確実としたのである。
First was the hard work, with event organisers putting the focus on personal and professional development through a number of changes to a fresh look AIME. A key initiative for this was the new education programme, ‘AIME Knowledge’. Partnered with major organisations including ICCA, PCMA and PCO, it offered two streams of sessions and a number of high-profile industry expert speakers over both days of the event.“With such a wide range of speakers and topics, this is certainly one of the industry’s most comprehensive education programmes and if you compare the cost with other industry education sessions it is incredible value,” said Sally De Swart, RTE Director for AIME of AIME Knowledge.
最初は、新たな装いのAIMEへの多くの変化による個人的及び専門的発展に焦点を置いているイベント主催者側との重労働であった。このための主要なイニシアティブは、新しい教育プログラム『AIME知識』であった。ICCA、PCMAおよびPCOを含む主要な組織と提携し、イベントの両日の間、2つの流れのセッションと多くのの注目の業界通講演者を提供した。「そのような多様な講演者と話題のゆえに、これは確かに産業の最も包括的な教育プログラムのうちの1つであり、あなたが他の産業教育セッションとそのコストを比較するならば、それは信じがたい値段である」と、(AIME知識のAIMEのRTEディレクターである)サリー・デ・スワルトは言った。
クレジットカードの認証について、私はあなたからの請求額をカード会社に確認しました。しかし残念ながらドルでの金額が分からないとの回答でした。日本円では404円との回答でした。私は商品を早く受け取りたいのに、転送ができず非常に困っています。早く解除して下さい。私は本日にでも商品を日本に商品を発送したいです。ご対応よろしくお願い致します。
Regarding the credit-card certification, I confirmed the charge from you with the credit card company. However, unfortunately they answered that they did not knowd the amount for the dollar. They said that it was 404 yen for the Japanese Yen. I am troubled greatly, because I can't transfer it, though I want to receive the product earl. Please cancel it early. I would like to send out the product to Japan even today. Your attention to this matter would be greatly appreciated.
お問い合わせありがとうございます。このゲームは日本語版です。ドイツ語版、英語版は含まれていないと思います。また、ドイツ語、英語の説明書はありません。しかし、wikipediaによると、日本のPS3のソフトはドイツのPS3でプレイすることができるようです。発送はドイツに直接送ることになりそうです。ユーロ圏の関税が高いことは理解しているのですが、UKポストというものについて、私はよく分からないので、ドイツに直送することになります。
Danke für Ihre Anfrage.Dieses Spiel ist eine japanische Ausgabe. Ich glaube, daß die deutsche Version und englische Version nicht eingeschlossen werden. Außerdem hat es das deutsche und englische Handbuch nicht.Aber Wikipedia zufolge scheinen wir fähig zu sein, die Software von japanischem PS3 mit deutschem PS3 zu spielen.Hinsichtlich der Sendung scheine ich es nach Deutschland direkt zu schicken.Ich verstehe nicht gut, was der UK Post ist, obwohl ich verstehe, daß die Tarifpflicht des euro-Gebietes hoch ist. Deshalb werde ich es nach Deutschland direkt verschicken.
und zwar kann man dieses spiel mit deutscher oder englischer sprachausgabe spielen?hat dieses Spiel deutsche ode englische texte?Funktioniert dieses spiel auch auf meiner in deutschland gekauften PS3?könnten sie falls sie den artikel verschicken würden per UK post verschicken?da sonst die post bei Zoll landet und man kräftig deshalb nach bezahlen müssteihnen noch einen schönen Tag
実際、ドイツ語版または英語版で、このゲームを遊べるのでしょうか?このゲームには、ドイツ語または英語のテキストがありますか?このゲームは、私がドイツで買ったPS3でも遊べますか?商品を送ることができる場合、英国郵便で発送できますか?そうでなければ、税関に行き着いてしまい、後で高い代価を支払わなければなりませんから。それではまた。
本日、私の手元に商品が届きました。この商品は明らかに本物ではなく偽物です。Gibsonのコピー商品です。あなたのeBayでの評価を信頼して落札したのでとても残念です。今、写真とeBayでの商品説明文をGibson本社に送り鑑定を進めてもらっています。まず、Gibsonのロゴが真珠で埋め込まれているものでなく、明らかに上から貼られています。refinishingされているのであれば、ロゴは盛り上がらず、逆にへこんでいるはずです。
I received the product today.This product is not a genuine article but an imitation obviously.It's a copy product of Gibson.I'm very disappointed, because I made a bid for it on the faith of ebay's evaluation on you.I've sent its photograph and description to the Gibson head office, and have them appraised now.At first, the logo of Gibson is not embeded with pearls, but is put clearly on the surface.If it was refinished, the LOGO should not swell but become dented adversely.
その他のpick guardやBridgeも、Gibsonの純正パーツが使用されていません。写真を添付しました。確認してください。あなたの行為は犯罪です。速やかに商品代金$799.99、返品送料$162 転送料$80を返金してください。私は今、日本に住んでいるのでフロリダから転送するのに約80ドルの費用がかかっています。$1041.99を3日以内に返金してください。3日以内に返信と返金がなければ、私はイーベイやペイパルにこの事を報告します。宜しくお願いします。
Genuine parts of Gibson are not used in other pick guard and Bridge either.I attached its photograph. Please confirm it.Your act is a crime.Please refund the price of the products $ 799.99, the return shipping cost $ 162 and the transfer charge $ 80 immediately.It takes approximately 80 dollars for me to transfer it from Florida because I live in Japan now.Please refund $ 1041.99 within three days.I'll report this to Ebay and Paypal if I'll not receive your reply and refund within three days.Thank you in advance.
Nachricht:Sehr geehrte Damen und Herren,können Sie diese Ware nach Japan liefern?Ich hoffe auf eine positive Antwort und wäre Ihnen dafür sehr dankbar, wenn Sie mir auf Englisch schreiben könnten.
メッセージ:拝啓日本にこの商品を配達していただけますか?良いお返事をお待ちしています。またお返事は英語で書いて頂けると大変ありがたいのですが。
ステンレス、鋼はもちろんセラミックからチタンまで、いろいろな材質の包丁が研げる電動式のダイヤモンドシャープナー。電動パワーとダイヤモンド砥石で、素早く・鋭く・簡単に研ぐことができます。いままで研ぎがむずかしかったセラミックナイフもご家庭で簡単に研げます。京セラ製セラミックナイフなら、刃先が刃こぼれしていても、0.5mm程度のカケであれば、お手入れすることができます。交換用砥石ユニット別売りです。
The motorized diamond pencil sharpener which can sharpen the kitchen knife of various materials from ceramic to titanium not to mention stainless steel, steel.In electric power and diamond wheel, you can polish it shortly, keenly, and quickly.We can polish the ceramic knife shortly at home, which is difficult to be ground so far.The ceramic knife made in Kyocera can be cared, even if the point of a sword is nicked and the nick is around 0.5mm.The grindstone unit for exchange is selling separately.
昨日商品を受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。しかしながら、とても残念なことにマグカップ4個の内ひとつが割れていました。ご希望でしたら、証拠写真をお送りします。あなたは国際便で発送する際にはもっとしっかり梱包するべきです。私は梱包があまりにも不十分だと感じました。私は日本で販売業をしているのですが、ひとつ割れて届いたので採算が取れません。あなたに悪い評価を付けたくないので、私は18.5ドルの返金を要求します。お返事お待ちしてます。
I received the product yesterday. Thank you for the quick shipment.However, very unfortunately one of four mug cups had been broken.If you want, I'll send you the documentary photography.You should pack it better in the case that you send it by the international flight.I felt that packing was too insufficient.I work as a dealership in Japan, but it is not profitable because one of them had been already broken.Because I do not want to add a bad evaluation to you, I ask you for the refund of 18.5 dollars.I wait for your kind reply.
お買いいただいた車は、昨日旧持ち主から書類が届いたので、来週輸出のための手続きをします。車は、名古屋のヤードにありますが、名古屋からミャンマー行きの船便は、2月26日ですが、これには間に合いません。次の便は、3月13日になります。これに乗せた場合、ヤンゴン着は、3月25日の予定です。今のところ、これが最短になります。お急ぎのところ、恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。
As for the car which you bought, because the document arrived from the previous owner yesterday, we'll make an arrangement for exportation next week. The car is in a yard of Nagoya, but the surface mail for Myanmar from Nagoya is on February 26, so it will be not in time.The next service is March 13. If we load it on this, the arrival at Yangon will be on March 25. This is the fastest service for the moment. I'm sorry for this matter, though you are in a hurry. Thank you for your understanding in advance.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
We are sorry to cause you worry that the product has not arrived.Would you wait until the end of February if possible?If it doesn't arrive until then, we'll send the product again or return the full purchase price.We've sent out your order by the SAL service on ○ ○th.As we stated it inthe explanation of the shipping, the SAL service is the cheapest shipment methodt which has not the tracking number.It sometimes seems to take more than one month until the delivery in European some areas.
The package is on the way to Japan now. And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.So below are what in the package,Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.Please let me know if you are confusing about any parts of my email.And finally you pay me $607.5
荷物は、今日本への配達の途中です。また、はAのために、BとCがあること、黒色背景の白が一つで、品切れのため、お客様に45個お送りしたことをお知らせしなければなりません。。荷物の中身は下記の通りです、上記のもので1,317.5ドルとなり、プラス送料が240ドルですが、その大部分を負担させて頂きますので、お客様のお支払いは80ドル(1/3)のみで結構です。$1,317.5+$80=$1387.5となります。今後お客様からより多く注文を頂ければ、送料をさらにこちらでもたせて頂くことができます。しかし、お客様のご注文がまだ200個または300個、400個といった具合であれば、それだけの送料を負担することはできない場合があります。弊社とお客様で双方発送の50%を払う必要があります。この電子メールの内容で不明の部分などがございましたらお知らせください。それから最後に、お客様のお支払いは607.5ドルです。
ステキなメッセージと可愛いカードの画像をくださりありがとうございます。とても嬉しかったです。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your wonderful message and the image of a pretty card.I was very glad.Thank you for your support and cooperation in advance.
返信遅れてごめんなさい。彼の東京の3日間のショウは最高でした。最高の時間をもてて幸せ!M&Gはとても緊張したわ。彼に会ったら、こう話そうとか、しっかりハグしてもらおうとか思っていたのに、彼に肩を抱かれた瞬間、全て忘れました。彼が何を着ていたかさえ覚えてなかったわ。後で写真を見て知ったの。それくらい緊張しました。可笑しいでしょう?明日、金沢に行ってきます。今度は絶対後悔しないように頑張るわ!祈っててね!またすぐにメールします。待っててね!
I'm sorry for this late response. His 3-day show in Tokyo was excellent.I was very happy that I had a great time! I got nervous in M&G. Though I thought that I would speak to him like this and have him hug me tightly when I met him, I forgot all of them at the moment when he held me round the shoulders. I didn't remember even what he wore. I knew that when I saw a photograph later. I got nervous so much. It's funny, isn't it?I will go to Kanazawa tomorrow. I'll do my best so that I'll be never sorry this time! Pray for me! I'll e-mail you again soon. Please wait!
お願いしていたチョコレートはどうなりましたか?今月中に入らないと販売機会がなくなります。状況を教えてください。よろしくお願いします。
What happened with the chocolate which I asked for?Sales opportunities will disappear if we can't get it by the end of this month.Please let me know the situation.Thanks and best regards.
では、この値段ではいかがでしょうか?このドメインでこの値段は正当だと思います。これ以上低い金額でも私は良いのですが、私の気持ちが許せません。
Then how will be it with this cost?I think this cost is proper with this domain.The lower amount is also all right for me, but my feeling cannot permit it.
あなたが支払いをしてくれた瞬間にわたしは荷物を送ります。なので出来れば早めに支払いを済ませてください。すぐに発送します。
I'll send the package at the moment when you pay.So please complete the payment soon if possible.I'll send it out immediately.
昨日注文をしましたが、一部商品名に誤りがありました。"TourIssue RyderCup X100 USA Wedge 4piece"が2つありますが、1つはEuropeバージョンのShaftをお願いします。正しい商品名を再度お伝えします。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。
We ordered it yesterday, but there are some errors in the trade names.Tere are two "TourIssue RyderCup X100 USA Wedge 4piece", but I want to ask for the Shaft of the Europe version for one.I'll tell you the right trade name again.Thank you for your consideration of this matter.
初回だけ貴方に渡す50アイテムのワークシートを3回に分けます。何故ならeBに出品するのに始めに渡した15アイテムをマーチャントにアップして貰いそれを私が見てチェックをして、修正点があったらそれを貴方に伝えて修正して貰う。それを繰返すことによって貴方に私の考えを理解して貰い以降の仕事をスムーズにしたいからです。貴方が私の考えを理解したと判断したら貴方には仕事を必ず週一回以上は渡します。分らないことがあれば質問して下さい。24時間以内に返事をします。
I'll divide the worksheet of 50 items to hand to you only in the first time into three times.Becuse I'll have you upload 15 items, which I handed to exhibit on eBay, to Merchant, and I'll check it, and if there is an adjusting point, I'll tell you about it to have you revise it.This is because I want you to understand my thought by repeating it, and I want to smoothen the following work.If I judge that you understood my thought, I'll hand work to you once a week by all means.Please ask me a question if you have something that you cannot understand. I'll answer within 24 hours.