12個の注文であれば7%の割引になります。価格は●→2245ドル ●→2835ドル私たちは2週間前、直接取引で詐欺にあいました。あなたの事を疑っているわけではありません。しかし私たちは警戒を強めています。初回の取引は、私たちの警戒を解くために7%の割引率でご納得お願い致します。問題なく取引が完了すると、2回目20個購入して頂けるのならば10%割引いたします。また、●は日本では高すぎます。それは60ドルです。あなたの理解と良い返事をお待ちしてます。
We will give you a 7% discount if you order 12 items.The price will be ●→2245 USD ●→2835 USDWe were in a fraud two weeks ago in a direct transaction. We are not suspecting you. But we must be very cautious. We hope that you will understand this 7% off to break our suspicions on the first transaction. We will give you a 10% discount if no problem occurs and you purchase 20 items for the second. We also feel that ●i is too expensive in Japan. That is 60 USD.We are looking forward to receiving your understanding and a good response.
寛容なお返事ありがとうございます。先ほど税関から電話がありましたので、そろそろアメリカに向けて発送されると思われます。商品には自信を持っておりますので、きっと満足して頂けると想います。到着までもう少しお待ち下さい。ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。paypalの異議申し立てを取り消していただくことは可能ですか?paypalに問い合わせれば取り消しは可能らしいです。お手数ではなければお願いしたいです。よろしくお願い致します。
Thank you for your kind reply.I got a phone call from the Customs Office, and the product will be dispatched to the US soon.I am sure you will be satisfied with it as I am very confident of it.Please wait until you it.I am sorry I caused you a trouble.Could you cancel your disagreement to PayPal? You could do that if you made an inquiry to PayPal.I would like you to do that unless you mind it.Thank you very much.
ベースの最終確認をしたのですが、シリアルナンバーは--で間違いありません。しかし、前のオーナーの保証書の有効期限が1990年代になっていることが少々気になります。シリアルから推測すると1989年製でまず間違いないのですが、1990年代のリイシューモデルの可能性も否定できません。Ibanezに問い合わせましたがこの年代のシリアルの管理が曖昧で正確な年代は教えてくれませんでした。個人的には1989年製でほぼ間違いないと思うのですが、100%断言はできません。
I made the final confirmation of the bass, and the serial number was right with --.But I am a little concerned about the warranty of the former owner set for the 1990s. It is certain that this was manufactured in 1989 judging from the serial number; there mightbe a possibility of it being a re-issue model in the 1990s.Though I inquired Ibanez of this case, they did not let me know the accurate era of this bass asthey did not manage the serial in the era.While I am personally sure that it was made in 1989, I cannot guarantee that.
本当にありがとうございます。心から感謝致します。とても楽しみにしています。時間は把握しました。是非よろしくお願い致します。待ち合わせ場所は何かわかりやすい場所はありますか?動画の件もありがとうございます。有意義に使わせてもらいます。オンラインで流すことはないとは思いますが、もしそうするようであれば連絡致します。ギターの件、了解しました。今写真を撮りましたので写真を添付します。ところで、お友達のFenderの件はどうなりましたか?
Thank you very much. I really appreciate it.I am looking forward to being there.I have got the time to meet each other. Thank you.Is there a convenient spot to meet each other?I also appreciate the matter of the video, which I will use purposefully.Though I do not think it will be aired online, I will let you know about it if there issuch an occasion. I have approved the case regarding the guitar.I have just taken a photo of it, which I attach on the e-mail.By the way, what is about the case of your friend Fender?
Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal. Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoiceAwait your possibility of offering ●.Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。
ご返答ありがとうございます。金曜日は忙しいです。在庫と価格は私が確認して、お問い合わせいただいた在庫と個数を明日返答いたします。価格もお知らせします。郵送でもかまいませんが、一箱に入れるのは最大で12点でお願いいたします。現在● と ●は6点ずつあります。 セリ価格よりも少なくとも1割引の価格と、直接PayPal経由での取引を希望します。 価格をご確認くだされば、入金用 invoiceを送付します。 ●をご提供するのをお待ちしています。また、PF-03 20点分の費用の概算もお知らせ願います。Canon items are very expensive in Japan: the price is 60 USD.
日本アマゾンでは販売開始から約二ヶ月ですが19個売れました。残念ながら、まだまだ売上は少ない状況です。セッションとページビューともに徐々に伸びていますが、まだ、A欄には掲載されていません。一人カスタマーから3つ星のレビューをもらいました。彼の不満は「もう少し高さが低ければよかった」とのことです。ただ、このことは販売に影響はしないと私達は考えています。楽天のほうでは、先週からBBRさんが販売を始めました。多少値段が高いのが気がかりですが、売上の多い店舗なので売上を伸ばすでしょう
Nineteen items of the product has been sold in Amazon Japan in the last two monthssince we started selling the product.Unfortunately, the sales are not yet high enough.While the session and the page view have gradually increased,neither has been listed in the A Colum. A customer gave us a three-star review.His dissatisfaction is "If only the height were a little bit lower." Still, we do not consider this comment affecting the sales.BBR started selling the product on Rakuten last week.Though we are concerned about setting the price a bit high, we assume that the saleswill grow as the store has great sales profits.
前回よりもあなたとずっと近づけた気がする。とても楽しい時間をありがとう、すべて事がスムーズに進んだ楽しい旅だったね、またすぐに会いたいな、私ももすばらしい滞在になりました、あなたもすばらしい旅行になった事をねがいます。
I feel I could get to know you better than before. Thanks a lot for the pleasant time. It was a pleasant journey where everything went smoothly. I hope I will see you again soon. I enjoyed my stay there. I hope you have enjoyed it as just I have.
What is the cost shipped for each my other distributor had them for $28 shipped to me but wanted to see what you can do. This one I need below please
送料は1件につきいくらでしょうか。他社の送料は28ドルでしたが、御社の金額を知りたいです。下記の商品が必要です。
・グローバル人材育成プログラム・成果発表・生産本部 生産管理部 複合材工務課・目次・研修参加前、研修参加理由・研修内容・研修で成長した点、成果・課題、今後の目標・最後に・社会人となってから、各種業務経験、先輩、上司の仕事の仕方、自らの失敗、等より仕事の進め方を学んできました。また、海外関連業務の業務経験はありますが、グローバル業務の仕事の進め方、特にコミュニケーションの取り方を学んだ事はありませんでした。
・Global Personnel Education Program・Announcing Achievements・Production Division, Production Management, Composite Engineering Division・Contents・Reason for Taking Part in the Training Before That・Content of the Training・Progresses and Achievements through the Training・Tasks for the Future ・Conclusion・I learned how to get tasks done through experiencing various tasks, seeing how my bosses would get their tasks done and reflecting my own mistakes after I started working. Despite my work experience in the field of overseas business, I had not learned how to get global tasks done, or how to communicate globally.
・今後、会社としてグローバル化が進み、グローバルに働く能力が必要とされると思ったこと、また、グローバルに働くとはどういう事かを学びたかった為。・英語力向上・週3~4レッスン受講・期間・グローバル人材育成プログラム・第1回~3回の外部講師による研修・第1回 自分を知る・海外業務で日本人に見られる課題・私を動かしているものは何か・行動傾向の現状把握・私の行動計画・グローバル人材育成プログラム・第2回 異文化間コミュニケーション・ロールプレイ・第3回 自分を知る行動計画書、進捗確認
・As I thought it necessary to have skills to work globally as the company keeps going globalizing. I also wanted to learn how to work globally.・Improving My English Skills・Taking Lessons Three to Four Times a Week・Period・Global Personnel Education Program・Session One to Three: Trainings by Invited Instructors・Session One: To Know Myself・Tasks for Japanese workers engaged in overseas businesses・What Motivates Me?・Knowing the Status Quo of Business Patterns・My Action Plans・Global Personnel Education Program・Session Two: Cross-cultural Communications・Role Plays・Session Three: To Know MyselfMaking sure of the action plan sheet and the progress of the content
・将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認・私が目指す将来の姿・1年後の私が目指す姿・研修期間5カ月後に(2016年3月末までに)私が目指す姿・目指す姿に向けた具体策・一ヶ月の実践計画・成果、結果、課題・日本語版、英語版を作成・HIZE研修生との交流・HIZE研修生へのB787 SPAR生産工程案内・資材 大川さんの協力の元、HIZE研修生へB787 SPAR生産工程を案内しました。・B787 SPAR AC工程の案内中写真・自己認知
・Future Visions and Basic Strategies for Them (in terms of English and actions), and Confirming the Progress ・Myself I Want to Be in the Future ・Myself I Want to Be in a year・Myself I Want to Be in Five Months after the Training Ends (by March 2016)・Concrete Strategies for These Visions・Action Plans for a Month・Achievements, Results, and Tasks・Editing both the Japanese Issue and the English Issue・Communications with the HIZE Trainees・Introducing the Production Process of the B787 SPAR to the HIZE Trainees・Composite Materials, I showed the HIZE trainees with the cooperation of Mr.(Ms.) Ookawa.・Photos Taken During the Introduction of the B787 SPAR AC Process・Introspections
・氷山モデルでの価値観の理解、HOGAN ASSESSMENTで自分自身のパーソナリティ、動機、価値観がデータとして見る ことができ、自分の強み、弱みを今後のマネジメントスタイルを 確立していく上でどのように活かしていくべきかを学んだ。・グローバル社会での仕事の進め方(議論の仕方)・自己認知で自分を知り、自らを理解した上で相手と価値観を 共有する事を学んだ。
・I was able to see my own personality, motives and values as data on Hogman Assessment like a tip on an iceberg; I learned how to utilize my strengths and weaknesses for establishing my management style.・How to Get Work Done in a Global Society (How to Discuss)・I learned it important to introspect who I am and to share my values with others based on understanding myself.
・価値観を共有する際は、妥協、押し付けではなく、自分と相手の主張の違いを確認し、そしてそれをどのように解決すべきかを明確にし、最終的にwin-winの関係で議論を終える事が大切である事を学んだ。・目指す姿の明確化・将来の目指す姿を行動計画書に書き起こす事により、これから自分はどう成りたいのか、そしてそれに向けてどう行動し、どの能力を向上させていくべきかを明確にできた。・研修を通じて、自身の英語力、英語の必要性を改めて痛感した。
・I learned that sharing the same value did not result from compromise or imposition; I learned it important to conclude the discussion in a relation of win-win eventually after being aware of the difference between our points of views and showing how to solve them.・Clarifying the goals・I was able to clarify how I would like to be, what action I should take, and what skills I should improve by jotting down my future vision on the action plan sheet.・I deeply felt it important to improve my English skills and the role of the language through this training.
・単に英語が話せる、専門的な会話が出来ることだけがグローバル業務ではなく、環境、状況に応じて柔軟に対応でき、コミュニケーションを通じて信頼関係を築く事が大切である事を学びました。・英語はゆっくり話すことは悪い事ではなく、むしろゆっくり話した方が相手に伝わることを学んだ。・行動計画書による成果・BACスペック翻訳・BAC5578 Rev.Gの修正部の内、MFG Plan、PPV、FPQについての改訂部を中心に翻訳・BAC5578 Gより一部抜粋
・I learned that global businesses did not merely cover communicative skills of English; I learned it important to handle everything in accordance with the environment and situation flexibly, and to establish good relations through communications. ・I learned that speaking English slowly was not a bad thing; on the contrary I learned that speaking the language slowly was more communicative for the others.・Achievements based on the action plans・Translating the BAC specifications ・Mainly translating the revision parts about the MFG Plan and PPV、FPQ in the edited parts of BAC5578 Rev. G・Citing some parts from the BAC5578 G
・B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成・B787生産エリアのレイアウトを改善(生産エリア塗装、出荷場レイアウト変更)、レイアウト説明資料作成・B787生産エリアの改善促進・B787生産エリアのレイアウト説明資料英訳化・自部門のみならず、 スペック等のB787 複合材関連部門の知識の習得・英語を使用する機会を受身ではなく、能動的に自ら作っていく・B787生産エリアの改善促進及びレイアウト説明資料英訳化・B787関連業務全般の業務知識習得・英語使用の習慣化・反省
・Improving the layout of the B787 Production Area and making references・Improving the layout of the B787 Production Area (renovating the painting of the Production Area and changing the layout of the Shipping Area) and making the layout explanatory references・Promoting the reform of the B787 Production Area・Translating the explanatory references regarding the layout of the B787 Production Area・Acquiring the knowledge related to the B787 composite materials like specifications besides what is related to my department・Making opportunities to use English spontaneously instead of passively・Translating the explanatory references about promoting the reform of the B787 Production Areaand the layout・Acquiring business skills related to the B787 business as a whole・Making use of English as a habit・Reflections
・自らの力不足で、当初設定した目標を達成することができなかった。( B787生産エリアのレイアウト説明資料英訳化、BACスペックの課内展開)・抱負・今回の研修を通じて得た人脈を活用し、部門の壁を越えて協力することで、今後のグローバル業務を円滑に進めて行きたい。・今回学んだ知識を自部門でも展開し、身近なところから意識改革を起こしていきたい。・グローバル人材育成プログラムに参加させて頂き、ありがとうございました
・I was unable to achieve the goal that I had set due to my own incompetence. (Translating the explanatory references regarding the layout of the B787 Production Area into English; the prospect of the BAC Specification in the section)・Goals・I would like to smoothly conduct global businesses by making full use of the personnel connections I got through this training and cooperating with each other regardless of the barrier of the department we belong to.・I would like to develop the knowledge I have learned this time and invoke some awareness in my team.・Thank you very much for letting me participate in the Global Personnel Education Program.
ご連絡が遅くなって申し訳ございません。西日本での大きな地震の影響で、現在事務所戻ってこれない状況です。事務所は無事です。もう少しで帰宅できますので少々お時間を下さい。長い間待たせてしまって申し訳ないです。ご理解の程宜しくお願い致します。何度も連絡してごめんね。28日ではなくて26日に対談撮影の日程を変更してもらうことはできないですか?もちろん、難しいようでしたら28日のままで構いません。
I am sorry I did not reply to you sooner. I cannot be back to th office as we are affected by a huge earthquake in Western Japan. Our office is safe and sound. I will be home in some time soon, so give me some time, will you?I apologize for keeping you waiting for a long time.Thank you for your understanding.I am sorry I have contacted you many times. Could it be possible that the date of the interview and shooting be rescheduled for 26th from 28th?If impossible, it does not need rescheduling.
AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、取説も英語の物を使用してるためクレームがいくつか弊社にも来ている。このままAmazonが安売りをし続けると御社のブランドイメージが著しく悪くなり、日本で販路展開していくことが困難になり兼ねないがAmazonは今後も安売りを続けますか?御社の商品は商品自体はとても素晴らしいので、なんとか日本での販路展開に協力したいと思ってます。
Japanese distributors have started ordering products from Amazon and selling them as the website started to sell goods at low prices.The distributors do not have any after care like warranty or explanation on how to use the products; they use the manuals in English, which results in some complaints we receive. Your brand image will deteriorate if Amazon continues to sell at low prices, and you will be unable to remain competitive in the Japanese market. Will Amazon continue its current strategy?As your products themselves are excellent, we would like to help you keep developing in the Japanese market somehow.
2度目のご連絡で大変心苦しいのですがお許しください。あなたの商品がまだFBAで販売されています。あなたが不完全な商品を販売することによってお客様から悪い商品レビューが届くことになります。これはお客様にも私どもにも不幸なことです。もしあなたが売りたい商品があるのでしたら、商品登録をしたらいかがでしょうか?あなたが望むどのような商品でも販売できます。お手数をおかけいしますが、どうかよろしくお願いします。
I apologize to you for my second attempt to contact you, which I would not like, either.Your product is still sold on FBA.We have to receive bad product reviews since you keep selling imperfect goods.This is very unfortunate for us.How about registering if you have something you would like to sell?You can sell any product you like.I hope you will understand the situation you are in.
IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your handling of obtaining the LETTER procedure.As we have already notified Yanada Mercantile that the IRS LETTER may be a little late, you should have no concern for that.Thank you.