神秘的で美しい消失方法です。これだけ手法が考案された現代においても、彼のトリックは種がわかりません。まだまだ進化しそうな素晴らしいアイデアです。
This is a mystical and beautiful method to erase the object.Even in this modern day when various methods are available, nobody can find out his magic tricks.They are fabulous ideas to keep advancing more.
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。返金もしくは、差額を支払うのでPROバージョンへのアップグレードしていただけないでしょうか?宜しくお願いします。・取引情報・支払い方法・取引ID・支払金額
Thank you very much.Though I purchased your license a while ago, I bought an ordinary version instead of the Pro version by mistake.Could you get the license updated to the Pro version by either of the following: I get refunded for the ordinary version; or I will pay the difference for the total.Thank you very much.•Contract Information •Payment Method •Transaction ID•Total Amount ・支払金額
急にごめんなさい。あなたに謝りたいことがあります。あの日、あなたと2人で会う約束をしたにも関わらず他のファンの方も一緒に会ってしまったことです。彼女は私のことを知ってくださっていて声をかけてくれました。とても嬉しかったのですが私はあなたと会う約束をしていたので彼女から離れようとしましたができませんでした… あなたに少しでも嫌な思いをさせていたりしていたらごめんなさい。それだけがとても気になってdmさせてもらいました。残りの公演が無事に終わるよう願っています。
I am sorry I am getting in touch with you suddenly. I have something to apologize to you.Though I was supposed to meet only you on the day, I met another fan of mine. She knew me and she talked to me. I was thrilled with her but I knew I had an appointment to meet you. I tried to be away from her but I could not… I am awfully sorry if I had let you down.I was so concerned that I sent you this message. I hope that the remaining performances will be over safe and sound.
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message. I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette. If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store. I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you. Thank you!sean
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。あなたがYahooで販売しているカセットテープに関して質問があります。私は今、外国におります。日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。 もしYahooでの支払いができない場合でも、友人にコンビニエンスストアで、私に代わって支払ってもらえます。実際に入札する前に、この方法でも問題がないか確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。よろしくお願いいたします。ショーン
As the linen is washed repeatedly, it becomes softer and more comfortable.Enjoy the gradual change in texture.
繰り返し洗濯することで、リネンは素材が柔らかくなり、使い心地もよくなります。風合いが徐々に変化するので、お楽しみください。
あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。
Your item is now on its way of delivery, so I cannot refund you.Here are the conditions for a refund: Either you come back to Japan without receiving the item; or you will apply for a refund after you have received it.I cannot contact the delivery company just like you fail to do so. It is also impossible to make a request for delivering it earlier.The customs system and the convenience of the delivery company sometimes make deliveries behind schedule. Please understand the situation. Thank you.
トレッキングポールを無事に受け取ることが出来ました。早急に送って頂き有難うございました。今週末に、日本でアウトドア製品を販売している会社と打ち合わせをする予定です。どの様な販売方法が一番良いのかを話し合う予定です。来週には仕入れに関するご連絡をさせて頂く予定ですので宜しくお願い致します。
I was able to receive the trekking poles safe and sound.Thank you for sending them to me so soon.I will have a meeting this weekend with a company which sells outdoors products in Japan.We will talk about what sales strategies will be the best for us.I will contact you regarding how to purchase items from you next week. Thank you very much.
300 Pcs 購入したいのですが、入荷可能ですか?
I would like to purchase 300 PCs.Could that be possible?
①返信が遅くなり申し訳ありません。メール設定が間違ってたのであなたからのメールが受信できてませんでした。見積りの金額で支払いをしますのでPayPalの請求書を送ってください。②私達は他の商品も興味があります。上記の商品も48個の一括注文であれば20%の割引を提供してくれますか?20%割引の条件を教えてください。条件が合えば注文したいです。
1. I would like to apologize for my late reply to you.I was unable to receive e-mails from you as my e-mail setting was wrong.I am ready to pay you with the amount on the estimate, so please send me the bill via PayPal.2.We are interested in other items.Could you give us a 20 percent discount for the order of 48 items of the product at a time?Please notify me of the conditions for a 20 percent discount. If all the conditions meet one another,we would like to order the items.
商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。
I received the item today. I regret to file a complaint against damage on it. Some of the figures which you sent me are damaged. They have been laid beneath a heavy book. I would like to remind you to rectify your recklesshandling. I would like to request a refund for the total of the prices as they were expensive for the set. I would like to hear from you. Thank you very much.
ご無沙汰して申し訳ございません。お元気ですか?あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったことがありますか?もし作ったことがありましたら、お写真を拝見したいのですが。急ぎませんので、よろしくお願い申し上げます。
I am sorry I have not been in touch with you so long.How are you?Did you ever make Toddler Chanelle by Jannie De Lange in the past?If yes, I would like to take a look at the photo of the item you made.I am not in a hurry for your reply. Thank you very much.
私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I consulted my client.There is no problem with this item, provided that I get 20 % of the price reimbursed.Could you refund the money to my PayPal account?Thank you for your swift refund.
スタンダードプランの制限の大きさを超えると思うんだけど、その場合追加料金はかからないの??
I think the size will go beyond the limit set for the standard plan, and I wonder if there will be any extra charges to pay.
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
I worry about another person buying those items if I upload them on ebay.
お世話に成ります。商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。入金の確認を宜しくお願いします。コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。
Thank you very much.I remitted 9,000 USD on April 4 and 3,585 USD on April 6 respectively for the charges of the items.I would like you to confirm my payment for them.It looks that it will take more time to proceed to shipping the items due to the influence of the coronavirus.I would appreciate if I could find out in advance when the items stopped being produced.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
40 days have passed since I bid for the item. It has not arrived yet. The seller of the item has sent me the following message: he has dispatched the item though the company went bankrupt. But I cannot find a tracking number for the item, which I am afraid I fail to trust. The status of the item has not been changed to "Shipped". The rule of ebay shows that customers cannot complain after 45 days of the order. I cannot be patient any longer. Please get me refunded right away. Thank you very much.
私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心がありますこの商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの可能性がとても高いと考えます。日本は高齢化が進んでいます日本の健康保険制度によりサポートを受けながらアルツハイマーの治療を受けることが出来ますそういった施設でのORBAを使った創作活動他にもいくつかアイディアがありますこれまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です当社への取り扱いのご検討できませんか
I majored in sound technology and recording technology in college.Though I am not engaged in the music industry, I am very interested in the field of AI (artificial intelligence).I think that this product will be quite beneficial to people who do not listen to music regularlyin their life.Japan now faces the progress of aging society.The patients can have treatments for Alzheimer's Disease while getting supports based onhealth insurance policies in Japan.We have a number of creative activities by using Orba and some different ideas.We can approach some routes different from those for musical instruments and electric appliances.Could you consider having a contract with us?
あなたは2次面接に通過しました。私たちはあなたの3次面接の面談を明日の1時~5時の間で調整します。本日9pmまでにメールします。このメールを確認したら返信をお願いします。
You have passed the second job interview. We will adjust the third interview for you between 1 and 5 PM tomorrow. We will email you by 9 PM. We would like you to reply to us as soon as you have read this email.
午前中のツアーも他のお客さんもいるのであなたたちを待つことができません。今日の午後のツアーはすでにフルブッキングで空きがありません。すでにバスに乗ってしまいましたか?明日のPMでしたらまだ空きがあります。いかがいたしますか?
We regret to announce that we cannot wait for you as we have other tourists for the tour in the morning.And the tour in the afternoon has been completed booked with no vacant seats. Have you been on the bus yet?We have a few vacant seats for tomorrow afternoon.How would you like?
Hi - I never received the Bob McDill record back. Please send it ASAP. In case you misplaced it,
こんにちは、私はBob McDillのレコードジャケットの裏表紙の画像を受け取っていませんでした。万が一送信し忘れていたら、至急私宛に送付してください。