With the tour issue irons they do not have serial numbers on them, so I wont be able to provide that in a picture. The shafts are accurately displayed on the website, the tour issue sticker is on the shaft, you will not be able to see the flex until the grip is taken off. These shafts display the flex at the top of the shaft and it is covered up when they are gripped.
ツアー支給品のアイアンなので、シリアル番号は付いていません。なので、写真は提供できません。シャフトはウェブサイトに正しく表示されています。ツアー支給品のステッカーはシャフトの上に張ってあります。グリップをはずさないと、しなりは見ることができません。これらのシャフトはトップの部分でしなりがわかりますが、グリップが取り付けられると、すっかり覆われてしまいます。
Visualead’s platform is now being used by 200,000 small- and medium-sized businesses worldwide to promote their business offline, generating over 30,000 visual QR codes and mobile page campaigns per month. Nevo Alva, founder and CEO of Visualead, claimed that the platform can increase campaign ROI by up to 400%.Started from European and US markets, Visualead planned to spear headways to Asian markets which are experiencing an exponential growth in smartphone usage and QR code scanning. The targeted Asian markets include China, Singapore, Japan, and Korea.
Visualeadのプラットホームは現在、世界中で20万の小規模および中規模の企業によってオフラインで彼らの仕事を進めるのに用いられている。また月当たり3万以上の視覚QRコードとモバイルページ・キャンペーンを引き起こしている。プラットホームは最高400%キャンペーンROIまで増やすことができると、Visualeadの創設者であり、CEOのNevo Alva氏は述べた。ヨーロッパと米国市場から始まったVisualeadは、スマートフォンの使用とQRコード・スキャンに指数関数的な成長を遂げているアジアの市場に勢いよく進出する予定だった。目標とするアジア市場は、中国、シンガポール、日本そして韓国を含んでいる。
Xiachufang has been known for its achievement in providing a space for passionate amateur cooks to have a voice. A community that enlists cooking talents, Xiachufang claims it prioritizes fostering social value over maximizing profits. Its move into e-commerce carries on the zeitgeist, aiming to make people more aware of the environmental factors underlying their everyday food consumption. To that end, Youdiantian will work to help independent, small-time farms reach more consumers. Xaichufang takes commissions from transactions, but CEO Wang Xu claims that the main source for revenue in the long run will most likely be ads.
Xiachufangは、情熱的なアマチュア料理家達が声をあげるスペースを提供する業績で知られていました。 料理の才能に助けを得るコミュニティは、その利益が最大になる中で社会的価値を育てることを優先するとXiachufangは述べている。そのeコマースへの動きは、時代精神を引き継ぎ、人々を日常的な摂食量の基礎をなしている環境要因にもっと気づかせるようすることを狙っている。そのために、Youdiantianは、独立したとるに足らない農場が、より多くの消費者に近づくのを手助けすることに取り組むつもりだ。Xaichufangは取引手数料を取るが、主な収益源は長い目で見れおそらく広告だろうとCEOのWang Xu氏は述べる。
But Antipater was deeply hated, not only within the kingdom [of Judaea], but by the people of Syria and those living further abroad. The news even reached Rome and there was no-one, great or small, who did not hate Antipater for two reasons, because he had killed his brothers who were nobler than him, and because he had persuaded his father to carry out this dreadful deed and thereby sully his former good reputation. Antipater carried on behaving in the same way, and started to plot against his father. In his eagerness to become king, he bought some poison from Egypt, but he was betrayed by one of his accomplices.
しかし、王国[ユダヤの]の中でだけでなく、シリアの人々や遠く離れた海外の人々からも、Antipaterはひどく嫌われていた。この知らせはローマにさえ届いていた。大なり小なりAntipaterを憎まない者はいなかった。それは、彼が自分より立派な兄弟を殺害し、この残忍な行為を父に認めさせ、過去の良い評判を汚したという2つの理由のためだ。Antipaterは同様にふるまい続け、父に対して陰謀を企て始めた。王になることへの彼の執着心から、かなりの毒をエジプトから持ち込んだ。しかし、彼は共犯者の1人に裏切られたのだ。
no problem , i'm sure i can figure out buttons functions, also how much weight can this reel pull in ? whats it designed for ? but if you do have a more powerful reel with more line capacity that has english instructions, thats what i'm really looking for. i need something capable of bringing in up to 100lb. tuna please send me a link if you have something like this for sale. thank you for your help. aloha - mike
問題ないです。ボタン機能については、理解できます。それから、このリールは、どれくらいの引きに耐えられますか。何の魚を対象に設計されていますか。もし、英語の説明付きで、もっとライン長さを確保できるパワーのあるリールは揃えているようでしたら、こちらが本当に探しているものになるとおもいます。 100ポンドまでのマグロを上げるパワーのものを求めています。もしそういったもの販売であれば、リンクを送ってください。宜しくお願いします。アロハー マイク
usIs this product in stock and available immediately?
usこの商品は在庫がありすぐに入手できますか。
Note: that is two underscores, followed by the five characters "proto", followed by two more underscores.When an object is created, its __proto__ property is set to reference the same object as its internal [[Prototype]] (i.e. its constructor's prototype object). Assigning a new value to __proto__ also changes the value of the internal [[Prototype]] property, except where the object is non–extensible.To understand how prototypes are used for inheritance, see the MDN article Inheritance and the prototype chain.In the following, a new instance of Employee is created, then tested to show that its __proto__ is the same object as its constructor's prototype.
注意: まずアンダースコアが2つ、その後に"proco"の5文字が続き、さらにアンダースコアが2つ続きます。オブジェクトが作られると、その __proto__ プロパティが、その内部[[Prototype]](すなわち、その コンストラクターのプロトタイプオブジェクト)として同じオブジェクトを参照するように設定されます。 __proto__ に新しい変数が割り当てられると、オブジェクトが拡張不可能な場合を除き、内部[[Prototype]]のプロパティの値も変わります。 プロトタイプがインヘリタンスに関してどのように使用されるかは、MDNのインヘリタンスおよびプロトタイプチェインを参照してください。続いて、Employeeの新しいインスタンスが作成され、その __proto__ がコンストラクターズプロトタイプとして同じオブジェクトであることがテストで示されます。
An Object's __proto__ property references the same object as its internal [[Prototype]] (often referred to as "the prototype"), which may be an object or, as in the default case of Object.prototype.__proto__, null . This property is an abstraction error, because a property with the same name, but some other value, could be defined on the object too. If there is a need to reference an object's prototype, the preferred method is to use Object.getPrototypeOf.A __proto__ pseudo property has been included in §B.3.1 of the draft ECMAScript ed. 6 specification (note that the specification codifies what is already in implementations and what websites may currently rely on).
オブジェクトの__proto__プロパティは、その内部[[Prototype]] (よく"プロトタイプ"と言われます)として同じオブジェクトを参照します。それは、オブジェクトまたは,オブジェクトプロトタイプ__proto__のデフォルトとして、ヌルとなる場合があります。プロパティが同じ名称を保つため、このプロパティは抽象化エラーになりますが、他のいくつかの値は、オブジェクト上で定義することもできます。オブジェクトのプロパティを参照する必要が生じた場合は、優先メソッドがObject.getPrototypeOfを使用します。__proto__ 偽プロパティは、ECMAScriptedドラフト第6版の仕様書の§B.3.1に含まれています(ただし、この仕様書はどれが既に実施されていて、どのウェブサイトが現在信頼できるかを体系化したものです)。
7. Shoop!Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.8. WarmGreetWarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.
7.シュープ!シュープ!は、ウェブおよびモバイルベースのアプリケーションで、ユーザーが様々なオンラインショップやマーケットプレイスへ自社製品を同時に販売するのに役立つものだ。シュープ!Kaskus、TokoBagus、そしてBukaLapakといった15を越えるプラットフォームが統合されたものであり、シュープ!はこのバッチで大学院の第二位を獲得した。8. WarmGreetWarmGreetは、ユーザーのエンゲージメントやブランドへの忠誠心を高めるのに役立つオンラインプラットフォームだ。WarmGreetは、ユーザがバーチャルポイントを稼ぐことができるいくつかの機能を提供しており、このポイントは、ユーザが後に製品の割引や他の利益とみなすことができる。バーチャルポイントは、tweetlingといったブランドの促進や、友人にそのブランドをすすめたりすることによって集めることができる。
Let me know how many you want. I will send you a invoice for them.
ご希望の数量をお知らせください。それに合わせて請求書をお送り致します。
SNS Web Douban Launched Social Shopping Service DongxiDouban, a leading Chinese social network website, released today a social shopping channel named Dongxi. The service is only available for invited members now, but it will open up to everyone in mid-October (report in Chinese).Users can browse, comment and share various products, such as consumer electronics, cosmetics, foods and garments, on the dedicated platform. Users who want to purchase a certain product will be redirected to other e-commerce platforms, including Taobao, Tmall, JD, Yihaodian, Amazon, Etsy, etc. Douban planned to monetize the service by collecting commissions from cooperation ecommerce platforms.
SNS Web Doubanソーシャル・ショッピング・サービスDongxiをローンチ中国有数のソーシャルネットワークウェブサイトDoubanは今日、Dongxiという名称のソーシャルショッピングチャンネルを発表した。このサービスは、現在は招待されたメンバーのみが利用できるが、10月半ばには全ての人に開放される予定だ(中国語での報告).ユーザは専用のプラットフォーム上で、閲覧、コメントのほか、家電品、化粧品、食品、衣類等の様々な製品を共有することができる。商品を購入したいユーザは、Taobao, Tmall、JD, Yihaodian、Amazon, Etsy等を含む他のeコマースのプラットフォームに変更することもできる。Doubanは、提携のeコマースプラットフォームから手数料を取ることで、このサービスの収益化を計画していた。
Douban claimed that it has more than 72 million registered users, with monthly visitors of nearly 200 million. 20,000 out of 38,000 discussion groups on Douban platform focused on topics directly related to shopping and the launch of Dongxi will attract more users to share content generated by these communities, Douban added.
Doubanはその登録ユーザーが7200万人を越えており、毎月のビジターで約2億人を誇ると主張した。Doubanプラットフォーム上の38,000のディスカッショングループのうちの20,000が、ショッピングに直接関連するトピックに注目しており、Dongxiのローンチは、より多くのユーザーを魅了し、これらのコミュニティによって生み出されるコンテンツを共有するだろうとDoubanは付け加えた。
App Annie Secured $15 million Series C Funding Led by SequoiaBeijing-based mobile app analytics service App Annie today announced $15 million Series C funding led by Sequoia Capital’s US fund and joined by existing investors IDG Capital Partners, Greycroft Partners, e.Ventures, and Infinity Venture Partners.Funds from the round will be used to accelerate App Annie’s product development, grow its sales and marketing headquarters in San Francisco and expand its global offices across Asia and Europe, according to the company. Tim Lee, Partner at Sequoia Capital’s Silicon Valley office and Alan Gould, CEO of uSamp will join App Annie’s Board of Directors.
App Annie、Sequoia率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を確保北京に拠点を置くモバイルアプリ解析サービスのApp Annieは本日、Sequoia Capitalの米国ファンド率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を発表し、既存の投資家、IDG、Capital Partners、Greycroft Partners、e.Ventures、そしてInfinity Venture Partnersが参加した。同社によると、ラウンドからの資金は、App Annieの製品開発の加速、同社のサンフランシスコの販売およびマーケティング本部の拡大、さらにアジアおよびヨーロッパにわたるグローバルオフィスの拡張に使用されるという。Sequoia CapitalのシリコンバレーオフィスにおけるパートナーTim Lee氏、およびuSampの最高経営責任者(CEO)のAlan Gould氏がApp Annieの取締役会に加わる予定だ。
The company raised Series A funding from IDG in 2011, and another $6 million in August 2012.Launched in March 2010, to date App Annie has analyzed over 25 billion downloads and more than $6 billion in app store revenues. It is tracking data on over 300,000 applications for over 125,000 developers. Over 45,000 developer customers are using its analytics and intelligence product. Its user base has been doubled and monthly recurring revenues tripled in the last 12 months.
同社は2011年にIDGからシリーズA、2012年8月に別の600万米ドルの資金を調達した。2010年3月のローンチから現在まで、App Annieはダウンロードが250億を越え、アプリストアの売上高が60億ドルを越えたと分析している。トラッキングデータで125,000人以上の開発者に対し30万を越えるアプリケーションだ。45,000人を越える開発者の利用者は、その分析と情報製品を使用している。そのユーザー層は倍増し、毎月の経常収益は過去12ヶ月間で3倍に増えた。
Ride-sharing platform Tripid launches anew with native mobile appsRide-sharing platform Tripid has launched a new version, with native iOS and Android apps in tow. Plus, users get a built-in payment system.Transportation is one of the essential things in our lives. Whether you live in the city or farther away in the suburbs, having a reliable means of commuting around town is essential, especially if you want to arrive at your destination in comfort and in style. In Manila, killer traffic can often turn a 20-minute drive into two hours of hell, especially in inclement weather. One of the ways by which I think traffic can be reduced is through ride sharing, which is exactly what local startup Tripid is doing.
ライドシェアリング・プラットフォームTripidネイティブモバイルアプリを再ローンチライドシェアリング・プラットフォームTripidは、iOSおよびAndroid向けのネイティブアプリを携えた新しいバージョンを発表した。その上ユーザはビルトイン支払いシステムを手に入れる。我々の生活において、交通手段は最も重要なものの一つである。都心に住んでいようが、遠く離れた郊外に住んでいようが、町の周辺に信頼できる通勤手段があることは、特に、目的地に心地よく、おしゃれに到着したい場合には重要である。マニラでは、ひどい渋滞の場合、特に悪天候のときは、車で20分が2時間の地獄になることがしばしばある。 渋滞を緩和できる一つの方法は、ライドシェアリングを通してであり、まさにローカルスタートアップのTripidが行っていることなのだ。
Test-driven development (TDD) is a software development process that relies on the repetition of a very short development cycle: first the developer writes an (initially failing) automated test case that defines a desired improvement or new function, then produces the minimum amount of code to pass that test, and finally refactors the new code to acceptable standards. Kent Beck, who is credited with having developed or 'rediscovered' the technique, stated in 2003 that TDD encourages simple designs and inspires confidence.Test-driven development is related to the test-first programming concepts of extreme programming, begun in 1999,[2] but more recently has created more general interest in its own right.
テスト駆動開発(TDD)は、非常に短い開発サイクルの繰り返しに頼るソフトウェア開発プロセスである:先ず、開発者は、所望の改善または新しい機能を定義する(最初に失敗する)自動化テストケースを書き込む。その後、そのテストに合格するための最小限のコードを作成する。そして最終的に新しいコードを許容基準にリファクタリングする。ケント・ベック氏は、この技術を開発し、”再発見”したことで高い評価を得ているが、TDDは、シンプルなデザインを奨励し、自信を呼び起こすと、2003年に述べている。テスト駆動開発は、1999年に始まった極端なプログラミングのテストファーストプログラミングの概念に関連しているが[2]、より最近では、それ自体で、より一般的な関心を生み出している。
Align the charger posts with the contacts on the back of the device, and press the charger A until it clicks.Select to scroll through menus, holes, and settings.Select to scroll through menus, holes, and settings.Hold to open the menu for the current screen.Select to choose menu options and acknowledge messages.Before you can play golf, you must wait until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.The device automatically starts on the hole closest to your present location.NOTE: Because pin locations change, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green, but not the actual pin location.Layup A and distance to reach the layup A appear on the screen.
チャージャーのポストをデバイスの裏側の接点に合わせ、音がするまでチャージャーAを押してください。スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。現在の画面のためメニューを開いたままにしてください。メニューオプション選び、メッセージ承認を選択してください。デバイスが衛星からの信号を取得するのを待ってから、プレーを始めてください。30-60秒かかります。デバイスは現在位置に近いホールから自動的に開始します。ご注意: ピンの位置が変化する関係で、デバイスは、グリーンの前方。中程、後方は計算しますが、実際のピン位置ではありません。レイアップAおよびレイアップAまでの距離が画面に表示されます。
It is unfortunate that you cannot provide the train I purchased from your store. Thank you for contacting me about this matter. Hopefully, in the future, you will not try to sell trains/merchandise that you do not have in stock at your store. It is misleading to the consumer, especially if the consumer is trying to choose between multiple products/trains and long shipping times.
あなたの店から購入した列車をご提供いただけないことは残念です。この件についてご連絡いただきありがとうございます。できましたら、今後、在庫のない電車/商品を販売しないようにしていただきたいです。それは、消費者が複数の製品/電車や長い船積みの時間を考慮して選択しようとしている場合に誤解を与えることになります。
The Leki Jasper AERGON Antishock trekking poles provide comfort and stability for your long haul down the trail.Lightweight AERGON grips feature an edgeless shape and a rubberized, textured surface to maximize comfort and minimize hand fatigueSimple and fast, Super Locking System (SLS) adjustment requires little effort to securely lock pole sections into positionAntishock system offers a shock-absorbent ride with minimal reboundDomed disc baskets provide extra support on soft terrain; thanks to a threaded design, they can be easily replaced with larger baskets (not included) for winter useUniversal carbide flex tips ensure durability and optimal grip on ice and rockCloseout
レキ・ジャスパー・アエロゴン・アンチショックトレッキングポールは、長距離歩行に快適さと安定性を提供します。軽量アエロゴングリップは、エッジのない形状、ゴム引きで表面に凹凸があるのが特徴で、快適性は最大で手の疲労は最小です簡単かつ素早い、スーパー・ロック・システム(SLS)は、調整もほとんど手間いらずで、ポールのセクションを所定の位置に確実にロックしますアンチショックシステムは、リバウンドは最小限で衝撃を吸収して心地よさを提供しますドームディスクバスケットは柔らかい地形での特別なサポートを提供します; ネジ式の設計なので、冬山用の大きなバスケット(別売)と簡単に交換することができますユニバーサルカーバイドフレックスチップは氷と岩の上での耐久性と最適なグリップを確保します在庫処分
Correct: the package number belongs NOT to me.You can track the package with dhl (which is the post agency here in Germany). Please follow this Link You see the history of the package. For more Information you can enter the address zip code there The zip code for me is 10715. And it doesn't match. The provided address from amazon is correct.That means the package was delievered to another address, to another person somewhere in Berlin. Never the less: I will get a email notification from dhl, when package is delievered to Packstation. So I can go to fetch it. No email from dhl means that the oackage
訂正:このパッケージの番号は私のものではありません。荷物はDHL(ドイツの郵便機関です。)で追跡することができます。このリンクに従ってください。パッケージの履歴を参照してください。詳細については、住所の郵便番号を入力してください。私の郵便番号は10715です。だから、一致していません。Amazonから提供されたアドレスが正しいです。つまり、パッケージは、ベルリンのどこか別の住所の別の人に配達れたということです。ですが、パッケージが梱包ステーションに届けられたときは、DHLから電子メールで通知が来るでしょう。だから、それを取りに行くことができます。DHLからのメールは、そのパッケージ以外ありません。