7930I had ordered a daiwa caldia 3000 reel. I received a daiwa freams 2000. That is a tottaly wrong real ( halh price and size of caldia 3000). Today I sent back the freams 2000 via ems. The tracking number is RE137304294GR. The shipping cost was 9,20 euros. There are two options. First option to send me the right reel ( caldia 3000) plus the shipping cost ( 9,20 euros). The second option is to fully refund me with out sending me the reel. I'm waiting for your answer.Thanks in advance.Prodromos Tsamis
7930DaiwaのリールCaldia 3000を注文しましたが、Freams 2000が届きました。全く違うリールです(価格もサイズもCaldia 3000の半分です)。今日、Freams 2000をEMSで返品しました。追跡番号はRE137304294GRです。送料は9,20ユーロです。2つの選択肢があります。正しいリール(Caldia 3000) と送料 (9,20 euros)を送っていただくか、リールを送らずに全額返金です。お返事をお待ちしています。宜しくお願いします。Prodromos Tsamis
1. After installing the battery, press button ON/OFF for 3 seconds, the machine will be on or off. 1.Long time exposure to the following places will lead to the damage of the machine:a. exposure under the sunlight b. high temperature or humid situation c. erosive circumstance d. close to the magnetic piece 2. Avoid rough handling and heavy operation. 3.Please use clean and soft fiber to maintain the machine, no use of water or chemical liquid. 4. lf the machine is in abnormal status during the operation, get out off the battery for 30 seconds, afterwards install it again.5.When the display is not clear, change the battery with a new one.6.Please take the battery out when not use for a longtime.
1. バッテリーのインストール後に、ON/OFFボタンを3秒間押すと、機器の電源はオンオフになります。 1.以下の場所に長時間放置すると、機器が損傷します。a. 直射日光の下 b. 高温または多湿の状態 c. 腐食環境 d. 磁石の近く 2. 手荒な取り扱いおよび激しい操作は避けて下さい。3.機器のお手入れには清潔でやわらかい繊維を使用し、水や薬液は使用しないで下さい。 4. 操作中に機器が異常な状態になった場合は、 バッテリーを30秒間取り外し、再度インストールしてください。5.表示が明確でない場合は、バッテリーを新しく取り替えて下さい。6.長時間ご使用に成らない場合は、バッテリーを取り外して下さい。
9. YododoYododo is an online tourism community for backpack travelers. The company received 25 million of Series A financing from Gobi Partners in November of 2013.10. IlvxingFounded in 2013, Ilvxing promotes tourism services on WeChat platform by introducing three to four services on sales price each day. Its services include tourism services, discount flight tickets, and hotels. The company received angel investment last December.
9. YododoYododoはバックパッカー向けのオンライン観光コミュニティだ。同社は2013年11月にGobi Partnersから2千5百万米ドルのSeries A 投資を受けている。 10. Ilvxing2013年設立の Ilvxingは、WeChatプラットフォームで観光サービスを運営しており、毎日3,4件のセールス価格のサービスを紹介している。同サービスには、観光サービス、格安航空券、およびホテルが含まれる。同社は昨年12月にエンジェル投資を受けている。
Baidu-backed Codoon Launches Second-Generation Bracelet, Goes Open SourceCodoon, a Chinese wearables maker supported by Baidu Cloud, unveiled the new generation of its wristband today. Updates include bluetooth 4.0 support for iOS (Android support will be added later) and a LED display. The price is RMB399 ($65).It introduced a virtual currency system, by partnering with Taikang Life Insurance, that rewards active users with virtual currency or physical items.Apart from the wristband, Codoon’s product line include a couple more gadgets. Codoon claims the mobile app, which was launched long before the the wristband and other gadgets, has had 10 million users in 54 countries and regions.
Baidu支援のCodoon第二世代ブレスレットをローンチ、ソースはオープンにBaidu Cloud支援の中国のウェアラブルメーカーCodoonが新世代のリストバンドを本日公開した。アップデートにはiOS向けのbluetooth 4.0のサポート(Android向けは後に追加予定)およびLED表示が含まれる。価格は399人民元(65米ドル)。Taikang Life Insurance との提携によるバーチャル通貨システムを導入、アクティブユーザにはバーチャル通貨と実商品が得られる。リストバンドとは別に、Codoonの製品ラインには、その他に複数のガジェットが含まれる。Codoonによると、そのモバイルアプリは、このリストバンドや他のガジェットよりもかなり以前にローンチされ、54の国と地域で1千万人が使用しているという。
Eureka’s major clients include beverage brand Coca-Cola, QSR chain Dominos and Kotak Bank. Eureka’s pilot was launched in May this year and has been seed-funded by some Indian HNIs. Eureka Mobile Advertising is in discussions with VCs for another round of funding.Any plans to take a step out of India? “We have plans of expanding to UK and APAC in the next quarter. Given our successful stint in India, we are highly optimistic of receiving a positive response in the international markets as well,” concludes Jayawant.
Eurekaの主要なクライアントには、飲料ブランドCoca-Cola、QSRチェーンDominos、およびKotak Bankが含まれる。Eurekaのパイロットは今年5月にローンチされ、インドのHNIによるシードファンドを受けた。Eureka Mobile Advertisingは、別のラウンドの融資のためにVCと協議中である。インド以外への進出計画は?「次の四半期にUKとAPACに規模を拡大する計画があります。インドで成功を納めた任務があるので、国際的な市場でポジティブな結果を得ることに対しても非常に楽観的です。」と、Jayawant氏は結んだ。
But can’t a client directly use the services of a telecom service provider to push advertising directly? Jayawant points out that Eureka is an opt-in service, which the user will get if he or she has subscribed for it and making it non-intrusive.How does it work?Users need to download the Eureka mobile app and create an account and select their favourites.
しかし、クライアントは、直接広告を提供するために、通信接続プロバイダのサービスを直接利用することができないのだろうか? Jayawant氏はEurekaがオプトイン・サービスであることを指摘している。ユーザがそれに同意すれば利用できるのであって、押しつけがましくはないのだ。どのように機能するのか?ユーザは、Eurekaモバイル・アプリをダウンロードし、アカウントを作成し、お気に入りを選ぶ必要がある。
WeChat Launched Voice Open Platform and Speech Recognition SDKWeChat’s Voice Open Platform went live last night that would enable third parties to add speech-based features to their Official WeChat Accounts, or WeChat accounts for businesses or organizations.The platform was announced half a month ago and now only offers speech recognition SDK for iOS and Android. One developer currently is allowed to register up to ten WeChat-based applications.Third parties like China’s Merchants Bank and Tencent’s own services, QQ Music and Soso Maps, have integrated speech recognition and speech-to-text capabilities into their WeChat accounts.
WeChat、Voice Open Plarform およびSpeech Recognition SDKをローンチ昨晩からWechatが提供し始めたVoice Open Platformは、サードーパーティがスピーチ・ベースの機能をそのOfficial WeChat Accounts、または企業向または組織向けのWeChatアカウントに追加することを可能にするものだ。このプラットホームは半月前に発表されたが、現在は音声認識SDKがiOSおよびAndroid向けに提供されているだけである。現在、開発者一人で、最高10までのWeChatベースのアプリケーションを登録することができる。中国のMerchants Bank のようなサードパーティ、ならびにTencentの自身のサービスであるQQ MusicおよびSoso Mapsがすでに音声認識および音声テキスト変換機能をそのWeChatアカウントに組み込んでいる。
WeChat said the Chinese speech recognition technology was developed in house. Baidu, the Chinese search giant, also has been working on it and opened up its own speech recognition technologies in August this year. In China’s speech recognition market, currently the biggest player is iFlytek which has an estimated 70% market share.
WeChatは、中国語音声認識技術は企業で開発されると述べた。中国語検索大手Baiduもそれに取り組んできており、今年8月に独自の音声認識技術を開発した。中国の音声認識市場の現在最大手はiFlytekで、約70%の市場シェアをにぎっている。
The challenge today is tracking a customer who uses Glamour Sales via their phone in the morning, an ipad in the afternoon and desktop computer in the evening. Moreover, their use of social networks is changing all the time. Last year Weibo was clearly the dominant SNS platform in China and now this year its Wechat. A few years ago Google was still in China, now its gone! So tracking customer engagement, comments and buying etc. across multiple devices and platforms, to interact with her according to what she wants, through the channel she wants, when she wants while presenting a consistent Glamour Sales experience is critical.
今取り組んでいるのは、朝は携帯で、昼間はipadで、そして夜はデスクトップでといったGlamour Sales を利用している顧客の調査だ。しかも、顧客の使用するソーシャルネットワークは常に変わっているのだ。昨年まではWeiboが中国では主要なSNSプラットフォームであったが、今年はWechatである。数年前はGoogleがまだ中国にあったのに、現在は存在していないのだ! 顧客と交流するためには、顧客が望んでいるもの、望んでいるチャンネルを通して、望んでいるときに照らして、一貫してGlamour Sales経験を提示しつつ、様々な端末やプラットフォームを介した顧客の関心事、コメント、購買などを調査することが重要なのだ。
In a market like China where the vast majority haven’t had their first smartphones or just bought their first, there are many products for them to buy before such a set of bedscales, say, smart TV, set-top box, tablet and the like.Gough said the reason they’d sell it to Chinese is that they would “be manufacturing in China anyway” — it’s the case for so many makers. He expected to sell more in China market by setting up a Chinese-based distribution centre and cutting the price. Or media attention will attract some re-sellers, he adds.
圧倒的多数が最初のスマートフォンを持っていなかったか、ちょうど今最初を買っている中国のような市場では、そのような一組のBedscales、例えば、スマートテレビ、セットトップボックス、タブレットなどの前に買うべき多くの製品がある。彼らがそれを中国人に売る理由は、「とにかく中国で製造したかった」ということであると、Gough氏は語る。 — 多くのメーカーの場合がそうだ。彼は、中国を拠点とする集配センターを準備し、価格を下げることで中国市場でより多く売るつもりでいた。さもなければ、メディアの注目によって一部の再販業者がよってくるだろうと彼は付け加える。
Kluje has a simple 3-step process to realizing one’s dream home:1. Homeowners post their home improvement jobs on the website for free.2. Quality contractors, that have been vetted by Kluje with the relevant authorities (ACRA, BCA, Case Trust etc.), will then get to view these jobs – where up to three of them can bid on any one project. Contractors need to pay a basic monthly membership fee of $19.99, together with a lead cost (starting from $1), which is determined by the size of the home-owner’s budget, when they bid for projects.
Kluje はシンプルな3段階のプロセスで夢のマイホームを実現させている:1. 住宅所有者は、無料でウェブサイトに改築の仕事を掲示する。2. ACRA、BCA、Case Trust などの関係認定機関とKlujeによって精査された質の高い請負業者が、これらの仕事を閲覧し、そのうちの3社までが1つのプロジェクトに入札できる。請負業者は、19.99米ドルの基本月会費に加え、1米ドルからの最初の入札額を払う必要があるが、プロジェクトの落札は、住宅所有者の予算規模によって決定される。
3. The home-owner will then select the best contractor. Besides the price, home-owners can look through their portfolios on their profile pages to evaluate the best firm for the job. Contractors’ profiles will contain their qualifications, photos of previous work, and ratings (in terms of value, reliability and quality) given to them by previous Kluje users.By rating contractors, Kluje aims to create an industry standard where the larger community of home-owners can rely on. With over 9,000 registered and an estimated 4,000 unregistered contractors, Kluje will filter out the quality contractors, allowing them to build their online reputation and win even more work.
3. 住宅所有者はその後ふさわしい請負業者を選ぶ。住宅所有者は、価格以外に、その改築にふさわしい業者を査定するために、そのプロフィール・ページ上でポートフォリオを調べることができる。請負業者のプロフィールには、資格、これまでの仕事の写真、およびKlujeユーザーによる、コスト、信頼性および品質に関する評価が含まれている。請負業者を評価することによって、Klujeは住宅所有者のより大きなコミュニティが信頼できる業界標準を確立しようとしているのだ。9000社を越える登録請負業者および約4000社とみられる未登録請負業者で、Klujeは質の高い請負業者を選別し、オンライン上での業者の評価を確立し、さらに多くの仕事を落札することを可能にしている。
The comma separated list (CSL) is a data format originally known as comma-separated values (CSV) in the oldest days of simple computers. In the industry of personal computers (then more commonly known as "Home Computers"), a common use was small businesses generating solicitations using boilerplate form letters and mailing listsCSL/CSVs were used for simple databases. Some early software applications, such as word processors, allowed a stream of "variable data" to be merged between two files: a form letter, and a CSL database of names, addresses, and other data fields. Many applications still have this ability.
コンマで区切られたリスト(CSL)は、もともとは簡単なコンピュータの最古の時代においてコンマで区切られた値(CSV)として知られているデータフォーマットだ。パソコン(その後より一般に「家庭用コンピュータ」として知られる)産業における、一般の使用はボイラープレートテキストやメーリングリストを使って提案を出す中小企業だった。CSL/CSVは単純なデータベースに使用された。ワープロなどの初期のいくつかのソフトウェア・アプリケーションは、「可変データ」の流れを2つのファイル(手紙のフォームと、名前、アドレスおよび他のデータフィールドのCSLデータベース)の間で結合し得た。多くのアプリケーションには、まだこの機能がある。
Chunyuyisheng, Mobile Health App, Released 4.0 VersionChunyuyisheng, a mobile health app, unveiled 4.0 version which integrates the previous inquiry and disease searching functions into a searching engine (report in Chinese).The searching results include information of different diseases, nearby doctors, therapeutic methods, and Q&A.Since lots of patients ask similar questions, Chunyuyisheng established a searching engine with new algorithm and rich data, helping users to diagnose their symptoms based on previous questions. For example, the service will list 51 similar questions according to their relevance degree defined in terms of gender, age, and inquiry content.
モバイル健康アプリのChunyuyishengのバージョン4.0がリリースモバイル健康アプリ、Chunyuyishengのバージョン4.0が公開、過去の問い合わせや病気の検索機能をサーチ・エンジンに統合している(中国語のレポートは中国語)。検索結果には、種々の病気、近隣の医師、治療法およびQ&Aの情報が含まれる。多くの患者が似通った質問をするので、Chunyuyishengは新しいアルゴリズムと豊富なデータで検索エンジンを確立し、過去の質問に基づいてユーザーがその症状を診断するのを手助けする。例えば、性別、年齢、および問合せ内容に関して定められる関係の度合い応じ、サービスは51の類似の質問を提示する。
The company claimed that its service will beat Baidu in healthcare sector. Because all its searching results come from doctors and there is no advertisement or promotion contents on the platform, while Baidu just lists the links related to specific keywords and ads usually haunt the users.In addition, the company planned to launch vertical channels in the field of parenting and maternal care. With 14 million registered users and over 8,000 doctors, Chunyuyisheng recorded around 20,000 new questions per day, according to data released by the company.
同社は、そのサービスがヘルスケア・セクターでBaiduに勝るだろう主張した。すべての検索結果が医師によるものであり、プラットフォームには広告やプロモーションのコンテンツがないからだ。Baiduは、いつもユーザを悩ます特定のキーワードや広告に関連したリンクを単に掲載しているだけなのだ。さらに、同社は育児や妊婦のケアの分野における縦のチャンネルもローンチを予定していた。同社が公表したデータによれば、1400万人の登録ユーザーおよび8000人を越える医師により、Chunyuyishengは一日に約2万の新規の質問を登録している。
In the recent couple of years, China saw more and more private educational services as many Chinese parents don’t trust the public education, preferring to send their children to newly emerged private schools and even abroad. There were 100, 000 private educational services in China as of the end of 2012, according to Lerni.
ここ2、3年間、中国はより私的な教育サービスに目を向けてきた。多くの中国人の親はが公的な教育を信頼しておらず、自分の子供たちを新しく設立された私立の学校や海外にさえも送るのを好むためだ。Lerniによると、2012年の末現在、中国には10万の私的な教育サービスが存在した。
Zhaozhao Bets on People/Pet Tracking Market in ChinaAn average of 200 thousand Chinese kids from 0 to 14 years old that got lost every year. More than 4 million messages on Sina Weibo, the most popular micro-blogging platform in China, are for searching for lost pets. Zhu Liqiang mentioned those numbers to justify Zhaozhao, a gadget his company is working on.The accompanying iOS/Android app can track down whoever carrying the smaller-than-palm gadget, kids, seniors or pets, locating where they are and saving all the data onto the cloud platform which is powered by Baidu Cloud. You can see the surroundings of it at any given time, which is powered by Soso Streeview.
Zhaozhao賭け、中国における人/ペット追跡市場0から14才までの平均20万人の中国人が、毎年行方不明になっている。中国で最も人気のマイクロ・ブログ・プラットホーム、Sina Weiboに寄せられる400万を越えるメッセージが、行方不明のペットを捜すためのものだ。Zhu Liqiang氏は、彼の会社が取り組んでいるツール、Zhaozhaoを正当化するために、それらの数字に言及した。付属のiOS/Androidにアプリは、子供、シニア、そしてペット至るまで、手のひらよりも小さいツールを携帯している人であれば誰でも、その居場所を突き止め、Baidu Cloudが提供するクラウドプラットフォーム上へすべてのデータを保存する。いつでもその周辺を見ることができ、その機能はSoso Streeviewが提供する。
Your kids or elderly parents can also let you know where they are anytime by clicking on the power button on the gadget. You can also set an area that a notification will be sent to you whenever the gadget moves out of moving out of the border.The team behind Zhaozhao is PoleGame, an online game developer. That’ s why Zhu Liqiang is confident that Zhaozhao will differentiate from others that they’d add gamification to it later on.Apps or gadgets for tracking kids or pets are not new, but the market in China is at an early stage.
子供または年老いた両親が、ツールの電源ボタンをクリックすることによって、いつでも彼らの居場所を知らせることもできる。ツールが境界の外に移動して出るときはいつでも、通知を受け取れるエリアを設定することもできる。Zhaozhaoを支援するチームが、オンライン・ゲーム開発のPoleGameだ。彼らが近い将来ゲーミフィケーションを加えることで、Zhaozhaoとほかとの差別化が図れることをZhu Liqiang氏は確信している。子供やペットの追跡用アプリやツールは決して新しくはないが、中国市場では初期段階だ。
Zhaozhao is of the top three of China QPrize 2013, the seed investment competition organized by Qualcomm Ventures. It’s QPrize’s fifth year in China. Ten teams made to the final contest with products covering gaming, healthcare, wearable smart devices, the Internet of things, education, fashion, and other consumer-facing areas.
Zhaozhaoは、Qualcomm Venturesによって組織されるシード投資コンペChina QPrize 2013のうちのトップ3である。中国でのQPrizeは5年目だ。ゲーム、ヘルスケア、ウェアラブル・スマートデバイス、インターネット関連、教育、ファッション、および他の消費者向けの領域をカバーする製品を、10チームが最終コンテストに向けて制作した。
As the team has limitations on resources, it makes more sense to focus on the platforms with a bigger share of the market. However, he did add that this could all change in the future.Cubie enables consumers to share photos, doodles, stickers and push-to-talk voice messages. It earns revenue through sales of its sticker sets.
チームにはリソースの制限があるので、市場の大きなシェアを持つプラットホームに集中するほうが納得がいく。しかし、将来これはすべて変わり得る、と彼は付け加えた。Cubieは、写真、落書き、ステッカー、およびプッシュ・トゥ・トーク音声メッセージの共有を消費者に提供し、ステッカー・セットの売上を通して収益を得る。