[英語から日本語への翻訳依頼] モバイル健康アプリのChunyuyishengのバージョン4.0がリリース モバイル健康アプリ、Chunyuyishengのバージョン4.0が公開、...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん reeree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/28 14:41:58 閲覧 1077回
残り時間: 終了

Chunyuyisheng, Mobile Health App, Released 4.0 Version

Chunyuyisheng, a mobile health app, unveiled 4.0 version which integrates the previous inquiry and disease searching functions into a searching engine (report in Chinese).

The searching results include information of different diseases, nearby doctors, therapeutic methods, and Q&A.

Since lots of patients ask similar questions, Chunyuyisheng established a searching engine with new algorithm and rich data, helping users to diagnose their symptoms based on previous questions. For example, the service will list 51 similar questions according to their relevance degree defined in terms of gender, age, and inquiry content.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 14:58:59に投稿されました
モバイル健康アプリのChunyuyishengのバージョン4.0がリリース

モバイル健康アプリ、Chunyuyishengのバージョン4.0が公開、過去の問い合わせや病気の検索機能をサーチ・エンジンに統合している(中国語のレポートは中国語)。

検索結果には、種々の病気、近隣の医師、治療法およびQ&Aの情報が含まれる。

多くの患者が似通った質問をするので、Chunyuyishengは新しいアルゴリズムと豊富なデータで検索エンジンを確立し、過去の質問に基づいてユーザーがその症状を診断するのを手助けする。例えば、性別、年齢、および問合せ内容に関して定められる関係の度合い応じ、サービスは51の類似の質問を提示する。
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 16:29:30に投稿されました
モバイル版健康アプリ 春雨医生 4.0がリリース

モバイル版健康アプリ 春雨医生の4.0がリリースされた。本アプリの検索エンジンには過去の問い合わせや病気検索機能が搭載されている。(中国語表記)

検索結果には異なる病状、近所の医師、治療方法やQ&Aの情報が含まれる。

たくさんの患者から似たような質問を受けたことで、春雨医生は新アルゴリズムや豊富なデータを駆使して検索エンジンを構築した。これによって、過去の質問に基づいて、患者の症状の診断の手助けができるという。性別や年齢、問い合わせた質問に応じて似たような51の質問を一覧化するサービスなどが提供される。

The company claimed that its service will beat Baidu in healthcare sector. Because all its searching results come from doctors and there is no advertisement or promotion contents on the platform, while Baidu just lists the links related to specific keywords and ads usually haunt the users.

In addition, the company planned to launch vertical channels in the field of parenting and maternal care. With 14 million registered users and over 8,000 doctors, Chunyuyisheng recorded around 20,000 new questions per day, according to data released by the company.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 15:19:34に投稿されました
同社は、そのサービスがヘルスケア・セクターでBaiduに勝るだろう主張した。すべての検索結果が医師によるものであり、プラットフォームには広告やプロモーションのコンテンツがないからだ。Baiduは、いつもユーザを悩ます特定のキーワードや広告に関連したリンクを単に掲載しているだけなのだ。

さらに、同社は育児や妊婦のケアの分野における縦のチャンネルもローンチを予定していた。同社が公表したデータによれば、1400万人の登録ユーザーおよび8000人を越える医師により、Chunyuyishengは一日に約2万の新規の質問を登録している。
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 16:49:08に投稿されました
運営会社は春雨医生のサービスはバイドゥの健康セクターにも匹敵すると述べている。理由として、検索結果は全て医師からのものであり、プラットフォームには広告の類は表示されない。一方バイドゥは特定のキーワードに関連するリンクを一覧し、広告がユーザ頻繁に表示される。

さらに、運営会社は子育てや妊婦管理にも分野を広げる予定だ。春雨医生は現在、約14万人のユーザと8000人以上の医師が登録されており、1日2万件ほどの新規質問が寄せられている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/21/chunyuyisheng-mobile-health-app-released-4-0-version/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。