Some pics for you i am very pleased.The last message i sent you i said i do welding but i can't weld to save my life lol it was my wifes cousin who welded it.
わたしがとても気に入っているいくつかの写真をあなたに。この前あなたにお送りしたメールで、わたしは、わたし自身が溶接(修理)すると言っていましたが、それができませんでした。妻を助けるため(笑)でした。溶接したのは、私の妻の従弟です。
Here's the deal.You buy 5 as a sample... I can do $150 each if you go through paypal directly. shipping will be total $15.In the future if you buy larger quantities I maybe able to give you a better price.Let me know... I can send you a invoice. Thanks,KS
お取引しましょう。あなたがサンプルとして5個ご購入くださるとして・・・もし直接ペイパルでのお支払いに応じてくださるのであれば、一つ150ドルでお譲りすることが可能です。送料は全体で15ドルです。もしあなたがさらにたくさんご購入くださるとなれば、さらにお安いお値段をご提供できます。ご連絡ください。インボイス(送り状/請求書)をお送りする用意があります。感謝して。KS
Hi I bought you the weekly shonen jump of may and I just want to know if there is any possibility to follow the shipping and the location of the magazine, and an other thing I am interessted in buying some others weekly shonen jump one every two months so if you want we can stay in contact for it.
こんにちは。私はあなたから、五月の週刊少年ジャンプを購入しました。そこで、発送の状況と今雑誌がどのあたりに在るのかを追いかけることは可能かどうか知りたいと思い、ご連絡した次第です。あともう一点、わたしはさらに二カ月に一冊週刊少年ジャンプを購入しようかと考えていますので、あなたがよろしければ、今後もこの件でコンタクトを取り合うことが可能です。
There is a problem though, the address you provided on Paypal payment wasthe one in Japan, not here in Florida. Also, the address must be confirmedthough, because if you use Paypal, we can't ship to unconfirmed address.Please let me know.
けれども問題があります。あなたがペイパルの支払いに関して提示しておられる住所は、ここフロリダではなく、日本のものでした。したがって、住所の確認がなされなければならないのですが、もしあなたがペイパルをご使用になる場合、わたしたちは未確認の住所に発送することはできないのです。ご連絡お願いいたします。
Play an amazing 3D bowling game with many great features you are looking for.It is a paradise for bowling. Everyone can play and enjoy it.Eight unique, beautiful locations to play bowlingpeaceful and relaxingfresh and relaxingexciting - ball rolling down a wavy pathquiet camping nightclassic, luxuryhigh impact - ball can fly in the airimaginary landspecial light effectsEach location has its own atmosphere and gameplay to keep you playing for hours. You can play alone, with friends or family members.Stunning, high resolution graphics and special effectsRealistic physics engineThree player modesSingleAgainst CPUPass and play10 beautiful pin sets to choose from. Player can select up to 10 sets, one for each frame
あなたの探し求めているすばらしい機能もたくさんついた、おどろきの3Dボーリングをプレイしよう!これは、ボーリングの楽園。だれもが遊べて、みんなが楽しめる。ユニークで、美しいボーリングのロケーションは(以下の)8とおり。 ピースフル+リラックス フレッシュ+リラックス わくわく―うねるレールに転がるボール キャンプの静かな夜 クラシック+豪華 大インパクト―ボールが空に舞い上がる 幻想の国 特別な照明効果それぞれのロケーションにはそれぞれ独特の雰囲気とゲーム・プレイがあるから、何時間もあそべちゃう。一人でも、お友達や家族と一緒でもプレー可能。驚嘆すべき、解像度の高いグラフィックスと、特別な効果。真に迫ってリアルなフィジックス(物理演算)・エンジン三人プレイモードシングルコンピューター(CPU)と対決パス&プレイ10の美しいピン・セットが選べる。プレイヤーはそれぞれのフレームに、一ずつ10セットまでを選択する。
I had two impression-that she was wrestling with guilt concerning past wrongs,acts both committed and avoided,and that she was afraid of death and judgment.In one interview,she suddenly appeared to confirm these impressions,which up to then had not been presented to her.She asked about privileged communication-that is,whether I would testify in a court of law against her if she were indicated for her past misdeeds,an unlikely event.Later in the hour she said,''I am worried about my granddaughter-that something dose not happen to her.''She did not explain but added,''I wonder if she will be able to face her final examinations and graduation day.''
二つのことを、わたしは印象として抱いた。彼女は過去の過ちに関する罪悪感と格闘しており、そこに考えはいつも陥るのに、同時にそれを避けようともしている、という印象と、彼女は死と裁きを恐れている、という印象とである。彼女は、これまではそのようなことはなかったのだが、ある一つのインタヴューにあたり、突然これらの印象を裏付けるように思われた。彼女は、中傷免責特権付情報について、問うてきたのである。つまり、もし、彼女が過去の非行について、好ましくない出来事について訴えられたとしたら、わたしが法廷で彼女に相対して証言するかどうか、と訊ねてきたのである。その後、彼女は、「わたしは、わたしの孫娘のことが心配になったのです。何も彼女におこらなければいいのだけれど。」と言った。説明は何もなく、しかし彼女は加えて言った、「わたしは、彼女が最後の審判と卒業の日が迎えられるだろうか、と考えてしまうのです」と。
I told of an occasion in which I helped an old lady.''That's not enough .Take him away.''It was God judging me.I was very afraid and woke up.The interrelationship of awareness of impending death and recall of past inadequacies is shown in the following case history.A 70-year-old retired and widowed mother came from another city to visit her son and showed no inclination to return home.Six months later,the son,anxious about his depressed,irritable mother,brought her to me.She relcutantly accepted a psychotherapeuticrelationship:Frightened and guarded,overlysuspicious,she continually described her worthlessness;she considered herself so unworthy that she was not able to attend church.
わたしは、一人の老婦人を助けたときの出来事についてお話ししました。「それでは不十分だ。彼を連れて行け。」それはわたしを裁く神さまだったのです。わたしは大変な恐怖を覚え、そして目覚めました。≪ 差し迫った死の知覚と過去の欠陥の想起との相関関係は、次のケースの記録に見られる。≫ある70歳の、退職した未亡人である母親が、自分の息子を訪ねて別の町からやってきて、家に帰りたくないという態度を示した。六カ月後、気落ちして神経質になっている母親のことを心配した息子が、彼女をわたしのところへ連れてきた。彼女は、いやいやながらも心理療法の関係を受け入れた。恐れ、警戒し、過度に疑いながら、彼女は絶えず自分がいかに値打ちのないものかを語った。彼女は自分のことを、教会に出席することすらかなわないほど無価値だとみなしていたのである。
The life review mechanism,as a possible response to the biological and psychological fact of death, may play a significant role in the psychology and psychopathology of the aged.The following dream,related by a 70-year-old-man,illustrates the awareness of approaching death:I dreamt that I had died and my soul was going up and when I did reach the top I saw a great,huge statue-or living man-sitting there,and then a second man came over tome and asked,''What do you want?''I answered,''I want to get in here.''So the big man said,''Let him in.''But then the second man asked,''What did you doin the other world?''I told him a great deal about myself and was asked,''What else?''
人生回顧の心理過程(メカニズム)、死という生物学上また心理学上の事実に対する可能な対応としてのそれは、老年期の心理学、精神病理学に重要な役割を果たすものであろう。ある70歳の老人によって語られた次の夢は、近づき来たる死について知覚していることを例証するものである。≫わたしは、自分が死んだ夢を見ました。わたしの魂は昇り、あの頂に辿りついたとき、わたしはすごく巨大な一体の像―あるいは生きた人だったか―が座っているのをそこに見たのです。そこに、二人目の男が墓からやって来て訊ねました。「おまえは何がほしい?」わたしが、「こちらに入れていただきたいのです」と答えると、その巨人が言いました。「彼を中に入れてやれ」。そうすると、しかし二人目の男は訊ねます。「もうひとつの世でお前は何をしていたのか?」わたしは彼に、わたし自身についてたくさんのことをお話したのですが、さらにまた問われるのです。「他には?」と。
Allusions to a life-reviewing process are common in the literature of various historical periods:They live by memory rather than by hope,for what is left to them of life is but little compared to the long past.This,again,is the cause of their loquacity.They are continually talkingof the past,because they enjoy remembering.Mem'ry's pointing wand, that calls the past to our exact review.What makes old age hand to bear is not a failing of one's faculties,mental and physical,but the burden of one's memories.
人生の回顧の過程に言及することは、歴史上様々な時代の文学において、一般的なことである。(すなわち、そこで)人は、希望によるよりもむしろ記憶によって生きる。彼らには、希望が彼らの人生に残されているというのに、それが長い過去と対等に見られることはほとんどないのである。その原因は、やはり、かれらのおしゃべり(loquacity)にある。思い起こすことを楽しんでいる彼らは、それがゆえに継続して過去について語る。記憶の魔法の杖、これが、われわれが回顧するまさにそのところで、過去を召喚する。年を重ねたものの手に負担となっているものは何か。それは、能力や精神、身体的な欠けなどではなく、その記憶の重みなのである。
Offered for auction is a vintage Tiffany & Co. Sterling Silver Calculator and Tiffany box. The calculator is a 1970's Sharp Elsi Mate EL-8019. It has four new batteries and it does work but the numbers are hard to see. They start out strong then fade a bit. Sterling case is heavy and signed "Tiffany Sterling". It's monogrammed J.P.K. Weight is 188g. From the looks of it I'd say there is more weight in silver than plastic and metal. Measures 3.25" x 2.75" x 1/2" (8cm x 7cm x 2cm). Condition overall is very good but there are scratches and nicks on the sterling case. The calculator is missing one tiny screw on the key pad. The Tiffany box is in excellent condition.
この度のオークションへの出品は、ヴィンテージ・ティファニー(Tiffany & Co.)のスターリング・シルバー(純銀)製計算機、ティファニー・ボックス付。計算機は70年代のシャープ・エルシー・メイト/Sharp Elsi Mate EL-8019。新品の電池四つが入っています。動作に問題はありませんが、数字が見えにくくなっています。はじめははっきりと表示されるのですが、しばらく使用すると少しだけ薄れます。スターリング・ケースは重厚で、”ティファニー・スターリング(Tiffany Sterling)"の表示あり。J.P.K.の図案があります。重さは189㌘。見た目からもプラスチックや金属製とは異なる銀の重厚感があると思います。大きさ 8cm x 7cm x 2cm (3.25" x 2.75" x 1/2")。状態は全体として良好ですが、スターリング・ケースに擦り傷や小さな切り傷があります。計算機のキーの小さなねじがひとつ欠けています。ティファニー・ボックスは申し分のない状態です。
No problem, thanks for understanding. I will make a note on the invoice and make sure we get everything done for you.
問題ありません、御理解ありがとうございます。送り状は私が作成し、あなたのために間違いなく全部終わらせておきます。
Hi, we pulled your order to go out today in the mail and the disc was loose in the case and rattling around inside. We opened it to inspect it and it was severely scratched. I doubt it is playable without skipping and certainly no longer new. I apologize that we have to cancel and refund your order since we only had one, but it is better to catch it now then after you receive it. I appreciate your understanding and your business.
こんにちは、御注文の件をキャンセルさせていただきたく、メールを差し上げています。ケースにディスクが固定されていなかったために、中で動き回っていたらしく、点検のために開けますと、激しく擦り傷がついてしまっていました。音飛びなく聞くことができるか疑わしく、実際のところ、もはや新品と申し上げることができない状態です。わたしどものもとには品物が一つしかありませんので、この度の御注文をキャンセルおよび払い戻しさせていただかねばならず、お詫び申しあげます。お客様が品物をお受け取りになった後ではなく、今、この不備が判明いたしましたことが、せめてもの良かったことでした。御理解と御贔屓に、感謝を申し上げます。