[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、今日あなたの注文を郵送しようとしたのですが、ディスクがケースの中にしっかり固定されておらず、中でカタカタ音を立てていました。点検のため開けてみ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん bibliosch さん teguramori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

rasukaru48による依頼 2012/08/23 14:41:20 閲覧 1137回
残り時間: 終了


Hi, we pulled your order to go out today in the mail and the disc was loose in the case and rattling around inside. We opened it to inspect it and it was severely scratched. I doubt it is playable without skipping and certainly no longer new. I apologize that we have to cancel and refund your order since we only had one, but it is better to catch it now then after you receive it. I appreciate your understanding and your business.


nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 15:24:13に投稿されました
こんにちは、今日あなたの注文を郵送しようとしたのですが、ディスクがケースの中にしっかり固定されておらず、中でカタカタ音を立てていました。点検のため開けてみたところ、ひどく傷が入っていました。再生すればスキップするでしょうし、明らかにもう新品ではありません。私達の手元には在庫はこの1つしかありませんので、申し訳ありませんがあなたのご注文をキャンセルし返金させていただきます。あなたにお届けする前に傷を発見できたことは幸いです。ご理解とお取引きに感謝します。
bibliosch
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 15:50:54に投稿されました
こんにちは、御注文の件をキャンセルさせていただきたく、メールを差し上げています。ケースにディスクが固定されていなかったために、中で動き回っていたらしく、点検のために開けますと、激しく擦り傷がついてしまっていました。音飛びなく聞くことができるか疑わしく、実際のところ、もはや新品と申し上げることができない状態です。わたしどものもとには品物が一つしかありませんので、この度の御注文をキャンセルおよび払い戻しさせていただかねばならず、お詫び申しあげます。お客様が品物をお受け取りになった後ではなく、今、この不備が判明いたしましたことが、せめてもの良かったことでした。御理解と御贔屓に、感謝を申し上げます。
teguramori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 15:57:33に投稿されました
いつもお世話になっております。

本日のメールでの依頼を承りましたが、ディスクはケースの中にで緩まってしまっていて、内部で振動が起きている状態です。詳しく調べるために開いて内部を確認してみましたが、傷がひどい状態でした。 これ以上スキップ無しに使用できるかどうかは疑わしいです。

確認作業だけでキャンセル、返金となってしまい誠に申し訳ありません。
受け取り前にご理解いただければ良いと考えてお伝えしました。

ご理解とご注文に感謝します。





★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。