[英語から日本語への翻訳依頼] 人生の回顧の過程に言及することは、歴史上様々な時代の文学において、一般的なことである。(すなわち、そこで)人は、希望によるよりもむしろ記憶によって生きる。...

この英語から日本語への翻訳依頼は bibliosch さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字

wittman422による依頼 2012/08/30 00:21:25 閲覧 1094回
残り時間: 終了

Allusions to a life-reviewing process are common in the literature of various historical periods:They live by memory rather than by hope,for what is left to them of life is but little compared to the long past.This,again,is the cause of their loquacity.They are continually talkingof the past,because they enjoy remembering.Mem'ry's pointing wand, that calls the past to our exact review.What makes old age hand to bear is not a failing of one's faculties,mental and physical,but the burden of one's memories.

bibliosch
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 01:14:11に投稿されました
人生の回顧の過程に言及することは、歴史上様々な時代の文学において、一般的なことである。(すなわち、そこで)人は、希望によるよりもむしろ記憶によって生きる。彼らには、希望が彼らの人生に残されているというのに、それが長い過去と対等に見られることはほとんどないのである。その原因は、やはり、かれらのおしゃべり(loquacity)にある。思い起こすことを楽しんでいる彼らは、それがゆえに継続して過去について語る。記憶の魔法の杖、これが、われわれが回顧するまさにそのところで、過去を召喚する。年を重ねたものの手に負担となっているものは何か。それは、能力や精神、身体的な欠けなどではなく、その記憶の重みなのである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。