こんにちは、Mr.Weissお問い合わせありがとうございます。インドネシアへの販売は、私たちのシンガポール代理店であるElla Internationalがカバーしています。商品の仕入については、Ella InternationalのMr. Calvin Gohに問い合わせをしてください。よろしくお願い致します。
Hello, Mr. Weiss.Thanks for your inquiry.Sales for Indonesia are covered by our representative in Singapore, Ella International.Please contact Mr. Calvin Goh at Ella International regarding purchases of our products.Thanks and best regards,
あなたは、とても優秀な方だとわかりました。しかし、残念ながら今回の仕事は別の方に依頼しました。Bさんには、ぜひとも、別の機会に仕事を依頼したいと考えています。そこで、質問が2つあります。1. 今回のinstructionで指示したタスクをウェブアプリケーション化することはできますか?Yesの場合、開発予算を教えて下さい。2. ヨーロッパでも、今回のスキームで商材を見つけることはできますか?この場合、ツールをこちらで、用意することは難しいです。ご連絡お待ちしています。
We could understand that you are a very capable person. Nevertheless, for this job, we decided to hire another person.We would like to hire Mr. B for another opportunity.For that reason, we would like to make two questions:1) Can you convert the task we pointed in the instructions of this time to a web application?If yes, please tell us the development cost for that.2) Is that possible to find a business in Europe using the same scheme?For such purpose, it would be difficult for us to develop the tool.Looking forward your contact,Best Regards,
FR私は9/27に商品を出荷しています。商品が届かないとのことで評価が1になりました。追跡番号をみると税関でお届けするのに時間がかかったようです。残念ながら税関については私にはどうすることもできません。税関を通過して商品はすでにバイヤーに届いています。評価1では売り上げがさがってしまいます。これはとても残念です。私はしっかりした対応をしているので評価1を削除して頂けませんでしょうか?どうかお願い致します。
FRI have shipped the product on September, 27th.My evaluation was 1 because it took much to the product be delivered.Checking the tracking records, it seems it was delayed as it took long in the customs.I unfortunately can not do anything regarding the customs.The product has already cleared the customs and it was delivered to the buyer.This 1 evaluation will affect my sales badly.It is really sad.As I did all I could, can you remove this 1 evaluation?Thanks for your cooperation.
こんにちは。数日前に支払いをしたのですが、発送はしてもらえましたでしょうか?発送済みの場合はトラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願い致します。
Hello,I have paid few days ago.Was the product shipped?Please let me know the tracking number if it has.Thanks and regards,
こんにちは9月20日に注文をした〇〇です。Order NO.3160152私のオーダーは受理されていますか?私のクレジットカードの承認は大丈夫でしたか?このアイテムはいつ発送になりますか?連絡お待ちしております。
Hello.I am XXXX who placed an order on Sep, 20th.Order No. 3160152Was my order received?Was my credit card approved?When will the product be shipped?I will be waiting for some contact
ご連絡およびアカウントの復活ありがとうございます。私は再びebayで商品を売る機会を得ることを嬉しく思います。この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤーにも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。今後ともご指導、ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。
Thanks for the contact and for reactivating my account.I am really happy to be able to sell goods through ebay again.I will follow strictly the advice I received in this opportunity from you and seek for the full satisfaction of the buyers, succeeding my business and developing a long lasting prosperity with your company.I would appreciate for further orientations and colaboration.Best Regards,
こんにちは。お返事ありがとうございました。私は、貴方のお人形が大好きです。お店を閉じないで下さい。毎日、そのお店のお人形達を見ていました。とっても元気にしてくれるお人形ですね。できれは、飾られていたお人形を全て購入したいくらいです。送料が高くついても構わないので、是非、一体だけでも販売していただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Good afternoon.Thanks for your reply.I like your dolls very much. Please do not close your store.I use to see those dolls every single day. It made me feel so good.If I could, I would like to purchase all of those dolls shown.Even if the shipping cost is expensive, could you please sell at least one of them?I will be waiting for your answer.
こんにちは。私は動画を投稿している日本人の加藤といいます。あなたが日本に興味のあることは何ですか?日本のどのような内容の投稿動画を見たいですか?何でもいいので教えてもらえるとうれしいです。コメント待ってます。
Hi, there. I am Kato, a Japanese guy who have been posting videos. What aspects of Japan are you interested in? What kind of Japanese videos would you like to watch? It would be nice to hear anything from you. I will be waiting for your comments.
ご連絡ありがとうございます。わたしはiPhone5sを持っていないので、このアイフォンケースがiPhone5sに対応しているのかどうか私は確認ができません。あなたは、このアイフォンケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応しているかどうかの結果を私に教えていただけたら私は嬉しいです。大変お手間をおかけいたしますが、回答をお待ちしております。
Thank you for the contact.I do not have the iPhone5s, so I can not check if this iPhone case fits iPhone5s.I would appreciate if you can inform if this iPhone case fits both iPhone5 and iPhone5S.Sorry to disturb.I will be waiting for your response.
こんにちは。○○です。先ほどショップに商品の注文をしました。注文後にサイズを間違っていることがわかりました。大変申し訳ないのですが、サイズの変更をして下さい。○○サイズから○○サイズにしてください。貴方の親切に感謝します。
Good afternoon.My name is ○○.I have just ordered some product in the store.But I realized that the size was wrong after finishing the order. I am really sorry, but can you change from size YY to size XX I would really appreciate.Best regards.
はじめまして。私は大学卒業後投資銀行業務に興味を持ち新卒でB社に入社しました。投資銀行時代はカバレッジチームのアナリストとしてM&Aや資金調達の提案資料を作る仕事を行っていたのですが実務家がビジネスを行うレベルの分析に関する知識っていうのは本では勉強することが出来ずOJTで断片的にしか勉強することが出来ないということを感じていた。アナリスト時代は、そういった知識の習得にすごく苦労をしていてなにか体系的に勉強する教材はないかと思って日本にありとあらゆる教材を試した経験がある。
My pleasure to introduce myselfI was interested in working for Investment Banks and started working for company B after under graduating.During the days at Investment Bank, as an analyst of the Coverage Team, I worked preparing material with suggestions about M&A and Fund Raising, but as an operator, we could not learn about analysis regarding making business reading books and felt that On-Job-Training meant only fragmentary learning. During these days as an analyst, I struggled a lot on how to acquire this knowledge and searched all material available in Japan on how to study in a structured way.
瞑想経験:最初の学習は1990年、マハリシ総合教育研究所にてTM瞑想の受講。それ以降、日常生活のなかで瞑想を実践。2011年、東日本大震災を契機に新たな自己探求を志し、デュエン・パッカーとサネヤ・ロウマンが考案したライトボディ瞑想を学び始める。現在、ティーチャーズコースの受講に向けた基礎トレーニング受講中。
Experience in meditation: the first learning experience was in 1990, when he (she) attended to a course about TM Meditation at Maharishi General Educational Research Center. After that, he (she) applied the meditation into his (her) daily life. In 2011, having the East Japan Earthquake as a trigger, aimed to start a new self-questioning process, and initiated the studies about Light Meditation, proposed by Duane Packer Sanaya Roman. Currently, he (she) is attending to the basic training courses in order to advance to the teacher's course.
大変残念なお知らせがあります。昨日、配送中の事故により、お客様に配達中の商品が紛失したことが判明しました。私どもとしては、お客様に一刻も早く商品をお届けしたいと考えておりますが、商品の調達は10月31日になる予定です。お手数ですが、お客様に次の3つの方法から一つを選択いただきたいと考えております。1.11月10日頃まで商品の到着をお待ちいただく方法 この場合は、10ドル分のアマゾンギフト券を同梱いたします。
We deeply regret to inform that yesterday, as result of an accident during the transportation, we identified that the product supposed to be delivered to you was lost. Our intention is to deliver the product as soon as possible, but the procurement of the replacement product will take until October 31st. Considering the situation, we kindly request you to choose from these 3 options: 1. Wait until November, 10th, when the product can be delivered. In such case, we will provide a US$ 10 value Amazon Gift Card.