[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡およびアカウントの復活ありがとうございます。 私は再びebayで商品を売る機会を得ることを嬉しく思います。 この機会に御社よりいただいたアドバイス...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん bhendo さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

muratによる依頼 2013/10/17 09:04:24 閲覧 3371回
残り時間: 終了

ご連絡およびアカウントの復活ありがとうございます。
私は再びebayで商品を売る機会を得ることを嬉しく思います。

この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤー
にも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、
御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。

今後ともご指導、ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 09:16:37に投稿されました
Thank you for contacting me and re-opening the account.
I am happy that I have the chance to sell my products on ebay again.

I will take into account the advice you have given me, and strive to succeed in my business by making my customers happy.I hope that we can continue with this successful relationship.

I hope that you can give me more advice to better myself.
Kind regards.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 09:17:52に投稿されました
Thank you for your contact and reactivating my account.
I am really glad that I can sell at ebay once again.

I'd like to make good use of this advice from you only to satisfy my buyers and make my business prosper as well as yours.

I will always appreciate your advice.

Regards,
★★★☆☆ 3.0/1
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 09:14:25に投稿されました
Thanks for the contact and for reactivating my account.
I am really happy to be able to sell goods through ebay again.

I will follow strictly the advice I received in this opportunity from you and seek for the full satisfaction of the buyers, succeeding my business and developing a long lasting prosperity with your company.

I would appreciate for further orientations and colaboration.
Best Regards,
muratさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
bhendo
bhendo- 10年以上前
colaboration のスペル、 collaboration です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 09:16:38に投稿されました
Thank you for your information regarding the lifting of suspension of my seller account.
I am really grateful that you could give me the opportunity to sell the items at eBay again.

I will abide the advices you have given and take this opportunity to carry on my successful business by giving the satisfaction to the customers and striving as for the lasting prosperity together with you/

I do hope you will give me further guidance and encouragement in the future
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
http://pages.ebay.com/help/account/suspended-accounts.html
either reinstate an account or lifting a suspension
sleeping account may be reactivated.

The seller account of this requester was suspended below and there have been a number of communication with eBay. And, finally the seller account is reinstated by liftng the suspension.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 09:10:28に投稿されました
Thank you for reactivating the account and contacting me.
I am glad to get the opportunity to sell products on ebay again.

We would take your advice and try out best to satisfy the buyers to make our business successful.
We would like to continue to build a lasting prosperity together with your company.

Thank you for your continued business guidance and encouragement.
muratさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

ebayから出品制限解除の連絡に対するお礼のメールを送ります。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。