こんにちは。カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。他の確認方法はありますか?購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?またはペイパルでの支払いは可能ですか?可能であれば全額ペイパルで支払います。回答お願いします。
Hi there,I asked for the six-digit authorization code to the card company, but was told that it is unknown since the invoice has not arrived.Is there any other way to check it?Do you still need the authorization code even if I reduced the amount of quantity to buy and reduce payment?Or is it possible to pay through PayPal?If so, I would like to pay in full through PayPal.I look forward to your reply.
マイクさんへWinePokkeからのご案内ジェシカさんにフォローされました!このメールに覚えがない場合、メールアドレスが誤って送信された可能性があります。大変お手数ですが、破棄してください。このメールには返信できません。
Dear Mike,A notice from WineOkke.You are followed by Jessica!If you have no clue about this email, it may have been sent to an incorrect email address.I am very sorry to trouble you, but please discard this email.You can not reply to this email.
The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,
オークリーのコンピューターが、アイテムが1日以内に出荷されると表示しています。オークリーはあまり信頼できませんが、それしかないのです。表示されている通り在庫があるべきですが、注文した翌日に、在庫切れのため取り寄せ中であると言ってくる可能性が常にあります。残念ですが、オークリーとはそういうものです。敬具
やった~!!ラジコンの専門誌"RC WORD"の11月号にマシンが掲載されたよ~!!最高にうれしい~!!これもSHORETSU TOYOYAMAさんのお陰です。ありがとう我が友、GOMAME!!頑張って作った甲斐がありましたね!!
Yes, I did it!! I have been covered in the November issue of radio control magazine "RC WORD"!! I am extremely happy!!Thanks to Mr. SHORETSU TOYOYAMA. Thanks to my friend, GOMAME!! It was worth putting our efforts for making it!!
今日、ebayで購入したベビーカーが届きました。とても早く到着したのでビックリしました。対応の素早さに感謝しております。私は日本でベビーカーのショップを運営しております。今後も御社とお取り引きをさせていただきたいのですが、ebayを通じて注文した方がいいでしょうか?それとも、御社が運営しているネットショップから注文した方がよろしいでしょうか?できれば日本へ直送していただけるとありがたいです。PayPalの住所は日本になっています。回答していただけるとありがたいです。
I received a stroller that I bought from eBay today.I am surprised that it arrived so quickly.I am really grateful for your quick response.I run a shop selling strollers in Japan.I would like to continue business with you from now, and I am wondering if I should make orders through ebay or not.Or is it better if I make orders through you shopping site?It will be really helpful if you can ship products directly to Japan.My address on PayPal is in Japan.I look forward to your reply.
Floating point number requiredCrimpSpliceLowest number of wires firstMost connected firstWire end preparationthrough unslit tubeUnprocessedSingle sub-assembly per driving objectOverbraidInsulationClipGrommetAssembly sequence propertyConnector inclusion orderHarness objects inclusionCavity plugSort by number of wireInclude wires in in-house twistFor wire with terms on both ends, selection of the end to terminate is arbitrarysystem sortedCan also make 2 center-strips on a wireExclude multi-crimp terminations but can strip readyTerminate precut wireComplete the termination of part terminated wiresthe wires may already be terminated but at least one is missingThis operation would complete all missing terminations
必要な浮動小数点数波形接合ワイヤーの最少数が先最も接続されているものが先ワイヤの端の準備切り込みのないチューブを通す未処理オブジェクトを駆動するごとに単一の部品組立品オーバーブレード絶縁クリップグロメットアッセンブリシーケンスプロパティコネクタインクルージョンオーダーオブジェクトインクルージョン装置キャビティプラグ線の数による並べ替え社内ツイストワイヤを含む両方に端のあるワイヤーに対し、処理終了するためのエンドの選択は任意ですシステムソートワイヤの上に2の切れ目を中心に作ることも可能マルチ圧着端子を除外するが、取り除いて準備することが可能プレカットワイヤの処理終了一部終了したワイヤの終端処理を完了ワイヤの処理は既に終了しているかもしれないが、少なくとも一方が欠けているこの操作で、不足しているすべての処理を完了
■Selections & ExhibtionTen artists will be selected by the curators to exhibit in the main windows atBrighton Jubilee Library from 14th November to 12th December 2012. Artworks willbe on sale with a 30% commission to the organisers for any sales made during thatperiod or through the Omnia. (Please bear this is mind when pricing your art.) Eachimage will be printed on fabric panels for the collaborative work, prints of artworkcan be sold through us indefinitely at the same said commission.Once you have exhibited with The Omnia Scroll Exhibition your work willtour annually as part of the collective scroll.
■セレクション&エキシビションBrighton Jubilee Libraryのメインウィンドウに展示するために、2012年11月14日から12月12日の期間に10名のアーティストが学芸員によって選ばれます。その期間またはOmniaを通して販売されたものについて30%のコミッションが主催者に支払われることが条件で、作品が販売されます。(作品の値段を決める際はこのことを念頭に置いてください。)それぞれの作品画像が共同の作品として布地のパネルに印刷され、私たちを通して同じ歩合のコミッションで、作品のプリントを販売します。Omnia Scroll Exhibitionで一度展示していただくと、年に1度、あなたの作品は作品を集めた巻物として巡回します。
■Entry FeeThere is no submission fee to enter your works.Those selected for the exhibition for 2012 or wishing to join for the futureexhibitions, the fee is £120 this is a one off fee, you will be part of the collaborativecontinually. The one off payment ensures your original works are Exhibited to thepublic and are for sale through the exhibition and website and that your work on thefabric panels is exhibited annually and you are continually promoted included as apart of the collaboration.
■参加費あなたの作品を登録するための、提出費はありません。2012年のエキシビションに選ばれた方、または今後のエキシビションに参加を希望される方は、£120の費用が必要になります。これは1回限りの費用で、継続的に共同作品の一部になることが出来ます。この1度限りのお支払で、あなたのオリジナル作品が展示、エキシビションとウェブサイトで販売、あなたの作品が印刷された布地パネルの年に1度の展示、そしてコラボレーションの一環として、継続的に宣伝されることをお約束します。
Here are some things that I’m constantly looking for excuses to say them.4. guàibude 怪不得 = No wonderOf course you can also say, “nánguài” 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where’s the fun in that?3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearlyIn addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it’s useful with an added “le” 了 to mean:chàbuduō le 差不多了 = That’s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mindHere’s an example where you could use it with or without the “ba” 吧:A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?B: méiyǒu 没有 = No.A: suàn le 算了= Ok, never mind / forget it then.
言い訳をするためのいくつかの言葉です。4. guàibude 怪不得 = 道理でもちろん、本物の中国人が良く使う“nánguài” 难怪と言うことも出来ますが、そんなことしたいですか?3. chàbuduō 差不多 = 多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼ言葉を濁すために “le” 了を追加してchàbuduō le 差不多了 = 十分です (ご飯はもういりません/家に帰る時間です、など)と言った便利な意味になります。2. suàn le ba 算了吧 = 何でもない / 気にしないでこれは、“ba” 吧の有無にかかわらず、使えることができる例です:A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = 赤いのを持っていますか?B: méiyǒu 没有 = いいえA: suàn le 算了= 了解。では、気にしないで/忘れて
Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one. But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.
“méi guānxi” 没关系も気にしないでと言う意味ですが、違いがありませんと言う意味でもあります。赤いのしか要らない場合は、“suàn le ba”を使えば良うと他のを買わなくて済みます。ですが、“suàn le” 算了が全く逆のことを意味して、極めて紛らわしい状況の例を紹介します。A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = これはいくらですか?B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 元です。A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50でいいですか?B: suàn le, suàn le 算了算了 = わかったわかった (商談成立)。もし買い手が“suàn le” 算了と言った場合、欲しくないと言う意味でで、もし売り手が値段に対して“suàn le” 算了と言った場合は、了承すると言う意味であると言うのが、この使い方について私が思いつく一番良い説明だと思います。
初めまして私は日本の小売業社です○○○の商品を扱っています、一度あなたの○○○の商品を購入してみたい日本まで送っていただけますか?5本の○○○を同梱で、LA POSTEのEMSで25ユーロで送っていただけませんか支払いはpaypalになります安定的に入荷できるようであれば、1か月に数種類の○○○が30本必要です(その後、取引回数とともに量は増えていきます)私たちは日本人で正直なビジネスをまじめに行っていますどうぞよろしくお願いします連絡お待ちしています敬具
Hello there,I am from a Japanese retail company.I handle ○ ○ ○ products and I would like to purchase your ○ ○ ○ once.Would you please send the products to Japan?Would you please send 5 ○ ○ ○ in a bundle for € 25 by LA POSTE EMS?Payment will be made through Paypal.If it is possible for you to provide a stable stock, I need various kinds of 30 ○ ○ ○ in total within a month.(The number of quantity increases as number of transactions increases.)We are Japanese carrying our business seriously and honestly.Thank you very muchI look foward to hearing from youBest regards
I have attached your invoice for 20 Vargo titanium wood stoves. Please sendpayment as soon as possible. We will send out your order as soon as paymentis received.Express shipping is only an additional $39.78, mandatory shipping insuranceis included. This amount is shown in the invoice.Please clarify your address and proper address format because USPS would notaccept it as a valid address.Thank you,EricSportsman Survival
20 Vargoチタンウッドストーブの請求書を添付しました。出来るだけ早くお支払いをお願いします。ご入金を確認次第、ご注文の商品を発送いたします。速達便は追加費用が$39.78のみでご利用いただくことができ、義務化されている輸送中の保険も含まれています。この金額は請求書に記載しています。有効なお届け先住所でない場合、UPSで受け付けてもらえなくなるため、あなたのお届け先アドレスとアドレスの正式なフォーマットをご確認ください。よろしくお願いいたします。エリックSportsman Survival
返信ありがとうございます!今回は在庫がたくさんありますね!嬉しいです!それでは下記の商品を購入したいと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your response!There are a plenty of stocks this time! I am happy!I would like to purchase the following items.Thank you.
色が塗られた作品の件ですが、私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。彼は日本の古美術品の収集家の様でした。私はあなたの期待に応えられずとても残念です。しかし作品をオークションに出した販売者には「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。私は再びよい機会がくることを心から願っています。また”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため送料が多くなりますがご容赦ください。
Regarding the work which is painted, I asked the purchaser of this work many times to sell it to me but was refused.The purchaser seemed to be a collector of Japanese antiquities.I'm really sorry for not being able to meet your request.However, I was able to get an agreement from the seller of the work to let me know if he finds a similar works in the future.I sincerely hope that there will be a chance.Also, please be aware that there will be more cost for shipment as "Work 1" is larger than expected. It was placed in wooden box and was heavier.
ご連絡ありがとう。では前回のように日本まで送ってください。請求書を送ってください。ありがとう。
Thank you for your response.Please send it to Japan just like the last time then.Also, please send me the invoice.Thank you.
Hi,Today I just take off inside package with my customer together, I feel very bad for the guitar.It is dot inlay why not block inlay? How you think and how you to do.Please reply me as fast.Thanks,P.Chokchai
こんにちは今日、私のお客様と一緒にパッケージの中身を出しました。ギターに関して大変困っています。黒のインレーではなくドットのインレーなのはなぜでしょう?どのようにお考えでどうされるのか、早急にご連絡ください。よろしくお願いします。P.Chokchai
If a package was delivered and is not entered in to your account within 1 business day you will need to file a "not entered" package claim from your Shipito account. Once this has been filed the claims department will follow up with you within 1 business day. Please feel free to contact me should you have any further questions.
もし、パッケージが配送されて1営業日以内にあなたのアカウントに追加されていない場合は、Shipitoアカウントへ「未追加」申請をする必要があります。この申請が完了すると、クレーム部門が1営業日以内に対応いたします。もしその他ご質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
ご提案ありがとう。では日本まで直送でお願いします。配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか?支払いは10月1日になります。私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。配送先住所は○○○です。請求書を送ってください。ご連絡待ってます。ありがとう。
Thank you for your advice.Please send it directly to Japan then.Is it possible to send it by express? It is okay for me to pay more for delivery.Payment will be made on October 1.My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.The shipping address is○○○Please send me an invoice.I look forward to hearing from you.Thank you.
Startup Thinks Real Sex Can SellSerial entrepreneur Cindy Gallop dreams of a future with Internet porn. However, she hopes you won’t have to smack your laptop shut to hide that explicit web content. She’s aiming to redefine the selection of sex films available online.In 2009, Gallop gave a TED Talk explaining a phenomenon she’s experienced dating men in their twenties. Gallop, now 52, says Internet porn has become de-facto sex education, teaching young men that “real sex” should look like the sex they see performed by professional actors (her TED Talk includes graphic examples of the behaviors she’s encountered).
スタートアップ、リアルセックスは売れると考えるインターネットポルノと共にある将来が、起業家シンディギャロップの夢だ。しかし、露骨なウェブコンテンツを隠すためにラップトップをピシャリと閉じるようなことなく堂々と見ることが出来ることを望んでいる。オンラインで閲覧できるセックスフィルムのセレクションを見直すことを目指している。2009年にギャロップは、20代の男性とデートした経験談についてTED Talkを行った。現在52歳のギャロップは、インターネットポルノは性教育の基準となっており、若い男性に「本物のセックス」がどのように行われるべきかをプロの俳優のパフォーマンスを通して教えていると語っている。(彼女のTED Talkには彼女が遭遇した実行動のグラフィック例を含む。)
Gallop isn’t anti-pornography, admitting to Mashable that she “loves porn” and “thinks it’s great,” but she believes there’s a fundamental issue with porn as default sex education. Though porn existed before the Internet, Gallop says porn has achieved unprecedented accessibility through the Internet.“It used to be that maybe a kid found his dad’s Playboy magazine,” Gallop told Mashable. “Now, it’s 8-year-olds who don’t go looking for porn; they’re shown a picture on somebody’s cellphone in the playground, or they Google ‘penis’ and they’re one or two clicks away from something they never expected to find — it’s really innocent.”
ギャロップ氏は、反ポルノ派ではなく、Mashableにも「ポルノが大好き」で 「それが素晴らしいことだと思う」ことを認めている。しかし、彼女は、ポルノが規定の性教育であることに根本的な問題があると信じている。インターネットが普及する以前からポルノは存在するものの、ポルノはインターネットを通じて前例がないほど普及したとギャロップ氏は言う。「以前は子供がお父さんのプレイボーイの雑誌を見つける程度のことだった。しかし今は、ポルノを求めていない8歳児でも、誰かの携帯の画像を遊び場で見せられたり、またはグーグルで”ペニス”を検索して1クリックや2クリックするだけで、思いもしないものを発見したり・・とても初心で純真なことだ」とギャロップ氏。