昨日成分の効能に関する資料を送りましたが、あの資料で良かったですか?別のものが必要であれば言って下さい。9月10日から9月14日までフィリピンに行こうと思っています。トラックのビジネスに関してですが、まず始めに試験的に送るトラック20台を原価で仕入れてもらうことは可能ですか?(もし売れなければ、資金の回収が出来ないので)この20台が予定通り販売できたら、その後は売れた後の利益のシェアで構いません無理であれば教えてください。別の方法を考えます。
I sent the documents concerning the ingredients of efficacy yesterday, is that documents OK?Please tell me if you need another one.I'm going to go to the Philippines from September 10 to September 14.About the business of the truck, can you have you lay in stock of 20 trucks to send experimentally first at a cost price?(Because if the trucks will not sell , you can't recover the funds)After this 20 cars be sold as planned, I do not mind in the share of profit after selling.Please tell me if it is unreasonable. I will think another way.
Tomさん、Kateさんご結婚おめでとうございます。遥かな地より心からお祝い申し上げます。新しい門出を迎えられたお二人にとってこれからの人生がより素晴らしいものでありますようお祈りいたします。初めまして。Kevinとお付き合いさせていただいておりますRisaと申します。遥かな地よりKateさんのご結婚を心よりお祝い申し上げます。今年の夏は異常な暑さで、まだまだ暑い日が続きそうです。
Mr. Tom, Ms Kate, congratulations on your wedding! I offer you my hearty congratulations from the far-off ground. I pray that the coming life is more splendid for your two people who approach a new chapter in your life.It's nice to meet you, I am Risa who go out with Kevin.I offer you my hearty congratulations from the far-off ground to Ms KateThe summer of this year is abnormally hot, and the hot days seems still to continue.
私は父と一緒に、口座(別々の口座)を作りにいきました。口座を作成した後、担当者から連絡がありました。私の入金した金額を、誤って父の口座(◯◯◯◯)に入金してしまったと連絡をもらいました。それが原因で口座残高が足りなくなっていると思いますその担当者は、誤って父の口座に入金した、私のお金を、戻すといっていましたが、いまだに戻っていません。大変困っています。戻していただけますでしょうか?こんな状況です、理解してください、アカウントの維持をお願いします。ご確認よろしくお願い致します。
I went to make the accounts (separate accounts) with my father.After making the accounts, there was a message from the person in charge.I got communication from him that they mistook the amount of receipt of my money and credited to the account of my father (◯◯◯◯) .I think that the account balance becomes insufficient because of that.The person in charge said that they will return my paid money to the account of my father by mistake, but I have not returned yet.I'm quite in trouble.Could you return it?It's such situation, please understand and maintain the account.Please take care of confirmation.
三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定!9/2ニューアルバム「FEVER」のリリースを記念して、三浦大知とTOWER RECORDSで下記キャンペーンを実施致します!-------------------------------①9月度<Monthly Tower Push!!!>に決定!
Miura Daichi × TOWER RECORDS "FEVER" campaign has been determined!Miura Daichi × TOWER RECORDS "FEVER" campaign has been determined!To celebrate the new release of the album "FEVER" on 9/2, the following campaign will be conducted in Miura Daichi and TOWER RECORDS!------------------------------- ① <Monthly Tower Push !!!>has been determined in September !
カード定期支払いの場合は、「今すぐ購入」ボタンをクリックして下さい。毎月払いや、一括払いの場合は、ご希望の商品を選択して、「カートに追加」ボタンをクリックして下さい。クリック後はpaypal(カード決済会社)のページへ移動します。Paypalを利用しクレジットカード決済を行うと、Paypalから決済に関するメールが決済完了後に送信されます。そちらのメールが届かない場合は、商品のご案内メールも送信できない可能性がございます。その際はお問い合わせいただきますようお願い申し上げます
In the case of card recurring payments, please click the "Buy Now" button.In the case of monthly payments or lump-sum payments, please select your desired product, and click the "Add to cart" button.After clicking, it will move to the page of paypal (credit card payment company).When you make a credit card payment using Paypal, the mail about the settlement from Paypal will be sent after the completion of payments.If this mail does not reach, there is a possibility that you can not send the guidance mail of goods also.In that case, please contact us.
納品について質問があります。私は商品を誤って別のASINに納品してしまった。それは日本版ではなく米国版の商品ASINでした。私は日本から商品をFBA納品したためできればラベルを張り替えて再度日本版の商品ページに出品したいです。その方法はどのようにすればよろしいでしょうか?できるだけ簡単な英文での解答をお願い致します。
I have a question about delivery. I mistook the goods, delivered it to another ASIN. It was the commodity ASIN of the US version instead of the Japan version. Because I've deliverd the goods from Japan by FBA, if possible, I would like to re-covering the label and exhibit in Japan version of the product page again. How can I do it by the method?Thank you to answer it in as much as possible simple English.
ご連絡ありがとうございます。プロモーションコードを送ります。ブログを書いてくれるととても嬉しいです。
Thank you for your contact. I will send you a promotional code. I will very happy if you can write a blog.
私は何度も繰り返し主張する。私が受けとったアイテムは販売者(seller )が説明していたコンディションとは大きく異なる。これは私が想定していたアイテムでは無い。明らかに"eBay Money Back Guarantee"に該当するケースだ。だから、引き続き私は返品と返金を要求する。
I insist again and again. Items that I have received is very different from the condition the seller had described. This is not an item that I had to assume. It is a case corresponding to the "eBay Money Back Guarantee" clearly. So, I request a refund and return of goods Continuously.
お問い合わせありがとうございます。商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。予め、ご了承ください。ご不明な点などございましたらご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry. You said you want to send the goods to Thailand, we changed the settings of our store at Amazon just a little while ago. Currently, we are able to delivery to Asia / Oceania. I'm sorry to trouble you, could you conduct your purchase again? In addition, If the tariff is generated, the customer side may have to pay the tariff. Please understand in advance, Please contact us if there are any questions. Thank you for your continued business.
それらのアイテムは日本でも非常にレアな商品になります。もし日本のオークションなどに出品された場合はお知らせしますね。連絡が遅れてしまいすいません。Aアイテムはご希望の金額より高額になってしまったため、入札できませんでした。また出品された時にはお知らせします。よろしければリストのアドレスを教えて下さい。送料を間違えて知らせてしまいました、すいません。あなたのお住まいの住所がアメリカの場合1つだと7.5ドル、2つだと12ドルです。ご検討下さい。
Those items becomes the very rare product in Japan. I will let you know if it was exhibited at the auction, such as the Japan.I'm sorry contact is delayed. In order that item A become a more expensive amount of your choice, I could not bid. When it was exhibited again. please let us know.Please tell me the address of the list if it is good. I'm sorry to tell you the wrong postage.If your address is in the United States, One is $ 7.5, two is $ 12. Please consider it.
IGI9964こんにちはご連絡ありがとうございます。返金には以下の手続きが必要になります。商品が税関にある場合でも、返金するためには形式上手続きが必要になりますのでご協力をお願い致します。手続きが完了後に返金手続きに入ります。返金の手続き方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。これで手続きは完了です。この後にBから返金のタイミングについて詳細な連絡がいきますのでご安心ください。良い一日を
IGI9964 Hello Thank for your contact. You have to perform the following procedures to refund.Even if the goods is in the Customs , the procedures will be required on the form in order to refund. Your cooperation is appreciated.After the completion of procedure, I will enter the refund procedure. How about the procedure of refund Please log in to the B. Please return the goods and select Cancel from the order history, Procedure is now complete. After this, B will contact you the details for the timing of the refund, so pleasebe assured. Have a nice day
全ての命に 花が咲いて色が舞いますように
Flowers bloom in all life, as color will dance
IGI7954こんにちはご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認致しました。3/12にお届けしているようです。一度配送業者へ確認をおすすめします。商品を返品の場合は承ります。Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら返金致しますのでよろしくお願い致します。良い一日を
IGI7954 Hello Thank you for your contact . I checked the tracking number. It seems to deliver on 3/12. I would recommend to check with the delivery company once. The case of a return the goods is made by accepted.Along the policy B, If the product has been returned, I will refund. Thank you very much in advance.Have a nice day
そうしたいのは山々なんですが、この商品は元々安く出品しているのでちょっと無理なんです。ごめんなさいね。送料無料は無理ですが、2つ購入していただけるなら、全部の料金から10ドル値引きいたします。いかがでしょうか?ご検討ください。よろしくお願いします。
I would like to do that very much,but I put up this product for sale very cheap originally , so that's pretty impossible. I'm sorry. Free shipping is impossible, but if you can purchase two, I will give you $ 10 discount from the price of all. How about that? Please consider it. Thanks in advance.
お問い合わせありがとうございます。商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。あなたのご購入を心よりお待ちしております。
Thank you for your inquiry. It is possible to send it out to fill the product price in less than $ 100. But if there is a loss during delivery, up to the amount that you filled will only be guaranteed. If it is good, I will write the amount of your hope, and send it out. I look forward to your purchase.
シンガポールの顧客から「私の商品を注文したがあなたの国へは発送できないと表示された」と連絡がきた。私はシンガポールへの発送を許可しているし今現在も他のシンガポールの顧客からの注文を問題なく受けている。shipping settingを見てもアジアにチェックが入っている。前回のあなた達の説明では「シンガポールから出荷」に変更するようにとの事だった様に思うが私は日本から出荷します。解決策を教えて下さい。今アマゾンに対応策を聞いていますが回答が遅れています少しお待ち下さい。
My customer in Singapore contacted me that " Although I ordered my goods, but It appears that it is not possible to send it to your country."I have allowed the shipment to Singapore, and now I have received orders from the other customers in Singapore without problems.In the description of your previous, I think it was like to change to "shipped from Singapore", but I will ship from Japan.Please tell me the solution.I have heard countermeasures to Amazon now. Answer has been delayed.Please wait a little while.
amazon.comセラーサポート様先日、受け取り銀行口座の件でご連絡しましたが、問題は無事解決し、Seller Account Informationに、新しい受け取り銀行口座を登録しました。しかし、次回の売上金の転送予定日は、2014年1月3日です。私は今回のトラブルで、合計3回、Transferがストップし、carryoverになったため、現在資金不足で、販売活動が停止しています。なるべく早く売上金を転送していただくことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
amazon.comDear cellar supportA few days ago, I contacted you about the matter of receiving bank account, the problem is successfully solved, I have registered a new receiving bank account to Seller Account Information.However, the next transfer date of the proceeds is January 3, 2014.In troubles of this time, A total of three times, I stopped Transfer three times and became carryover, so Due to lack of cash now, so we stopped sales activities..Can you transfer the sales proceeds as soon as possible?Thanks in advance..
ソールカラーについて。こんにちは。わたしはのこのアイテムを購入したいです。ソールカラーはブラックが希望です。このスノーボードのソールはブラックですか?
For sole color.How do you do?I want to buy this item.I want that sole color is black.Is the sole of this snowboard black?
CSVに日本円で表示されるようにして欲しい。今のアプリではそれが出来ない。あなたはそれが出来るようになっていると言いました。それが出来るアプリを送ってください。受け取ったアプリはまだ未完成です。
I want you to be viewed in Japanese yen on CSV.The present application does not enable it.You said that it came to be made.Please send the application which can do it. The application that I received is still unfinished.
領収書のコピーを送ったのにエラーになります。なぜですか?
Though I sent the copy of the receipt, it becomes the error.Why?