Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] IGI7954 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 追跡番号を確認致しました。 3/12にお届けしているようです。 一度配送業者へ確認をおすすめしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん momo1974 さん eggplant さん berlinda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/04/01 23:17:48 閲覧 1517回
残り時間: 終了

IGI7954
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認致しました。
3/12にお届けしているようです。
一度配送業者へ確認をおすすめします。

商品を返品の場合は承ります。
Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら
返金致しますのでよろしくお願い致します。
良い一日を

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 23:28:09に投稿されました
IGI7954
Good day to you.
Thank you for contacting me.
I have checked the tracking number.
The parcel was sent on the 12th March.
I suggest that you check with your delivery agent.

If you would like to return the product, I will accept it.
If the product is returned based on the policy of B, I will make a refund.
Thank you.
Have a nice day.
momo1974
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 23:35:53に投稿されました
Hello,
I appreciate your response.
I confirmed the tracking number.
The product was shipped on March 12th.
I suggest you confirm the shipment to the courier again.

If you will return the product, I would accept that.
I would like to give you a refund after you return the product in compliance with B policy.
Thank you for your cooperation.
Have a nice day.

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 23:25:48に投稿されました
IGI7954
Hello
Thank you for your contact.
I checked the tracking number.
It seems to have been delivered on March 12.
I recommend that you ask the carrier once.

I will receive return of the item.
According to B policy, if the item is returned,
I will refund. Thank you in advance.
Have a good day
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 23:39:09に投稿されました
IGI7954
Hello
Thank you for your contact .
I checked the tracking number.
It seems to deliver on 3/12.
I would recommend to check with the delivery company once.

The case of a return the goods is made by accepted.
Along the policy B, If the product has been returned,
I will refund. Thank you very much in advance.
Have a nice day

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。