私から商品を購入してくれてありがとうe bayに出品していた商品のパッケージが破損していたので別の商品をあなたに送りますパッケージは違いますが中身は同じものですお詫びとしてもう1つあなたに差し上げます
Thanks for buying items from me.I will send you another item because a package of the item exhibited at ebay was damaged.Although the package is different, it is the same item.As a token of my apology, I will send you another item for free.
こんにちは。連絡ありがとう。それでは、同じ送料でその他に同梱包して発送できるものはありますか?あなたの販売している商品の中に、他にも欲しいものがあります。たとえば指とかItem number: 350579984274とかです。同じ送料で日本へ発送できるものはありますか?その他の商品も同様にペイパルで支払たいです。
Hello.Thanks for your reply.Then, do you have other items you can ship by the same postage and the same packing?I would like to buy some items you are selling.For example, the finger or the item of #350579984274 or something.Do you have some items you can ship to Japan by the same postage?I would like to pay you for other items by Paypal in the same way.
メールを確認して連絡をしました。私が日本へ転送しようとしている商品に、転送禁止のアイテムがあるとのことですが、その商品は水鉄砲です。レプリカの武器ではありません。おもちゃです。その商品は、以前日本へ転送をしております。私の転送データを確認すればわかります。もしレプリカ銃との疑いが晴れないのであれば、いくつか商品の中身を検品してみて下さい。私は日本へ銃が輸入できないことなど理解している。
I confirmed your email and I emailed.You said that there are some items prohibited of import in the items I want to send to Japan, but that items are squit guns. It is not replicas of guns but toys.Its items have sent to Japan before, which you can know if you check my data of the sending.If you have any doubt about it, then please inspect some of it, and you can see it is just squit guns.I do understand I cannot import real guns to Japan.
Aの在庫はまだあるので、Bと一緒の出荷で構いません。
It doesn't matter that A and B are sent together because A is not out of stock.
コンタクト承認ありがとうございます。じつは、私は英語が話せないので、翻訳サイトにてメッセージをお送りしています。ごめんなさい。私は、世界の皆さんに日本の借地権ビジネスを紹介したいと思っています。そして、世界の皆さんと友達になりたいと思っています。今後ともよろしくお願いします。ありがとう!
Thank you for approving to make contact with you.I cannot speak English, In fact, so I send this message using a translation site. I am sorry for this.I think I would like to introduce Japanese leasehold business to everyone in the world and become friends with them.We look forward to working more closely with you in the future.Thank you.
撮影日ですが、○日で確定したので、先生とAさんのスケジュールの確保をお願いします。場所と時間は後ほどお伝えします。服装は踊りの正装でお願いしたいですが、ご用意可能でしょうか?また、楽曲で使用予定の楽器(AとB)もご用意お願いします。次回の打合せ時に監督も同席しますので、その際に番組の構成を相談できればと思います。当日スタジオには車で向かいますので、先生のスタジオでAさんとお待ちください。何曲か日本人プロデューサーと一緒に仕事をすることは可能ですか?
Because the day of filming was fixed ○, so please make sure that the teacher and [Mr,Ms]A arrange their schedules to that day. I will tell you when and where to do later. Is it possible you prepare clothes if I ask you that the clothes of the dance should be formal? And please prepare musical instruments of As and Bs that are going to use in musical pieces.Because the director will come to make arrangements with us next time, I think it is good for us to talk with the director about how to make the program at that time. I am going to go to the studio by car on the day, so please wait with [Mr,Ms]A at teacher's studio. Is it possible if I work with Japanese producer on several musics.
それでは、エナメル白のカマロとエナメルの白と黒の280SLの製作をお願いいたします。全てブリスターパックに入れてでお願いします。追加の注文で申し訳ないのですが、あなたはピンク色(1973年のカラー)の280SLも作ることはできますか?もし可能であれば、その分の請求書も送っていただけますか?(金額は250ドルでよろしいですか?)先程送って頂いた請求書の金額と合わせて明日お支払いします。1つお願いがあるのですが、完成したら、それぞれの写真をメールで送っていただけないでしょうか?
Then, I would like you to make an enamel white Camaro and an enamel white Mercedes 280SL and an enamel black 280SL. Please put each of them in a blister pack. I am sorry by an additional order, but can you make the 280SL of the pink of 1973 year? If possible, please send the invoice of that too. (Is it possible that cost is 250 dollars?) Tomorrow, I am paying the total cost including the cost of the invoice you sent me some time ago. I have a favor to ask of you. When they are completed, could you send all of the picture of each by email, please?
恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。
I am sorry, but please modify all the three pairs of shoes to those of fitting my foot size.Please contact me without any hesitation if you want to know about this matter. I am very helpful if you contact me not by telephone but by email as much as possible, because I work during the night many days too so I cannot answer the telephone very much.I am really looking forward to get wonderful shoes. Thank you.
日本では、最近、毎週金曜日に大規模なデモが起きています。原子力発電所の再稼働に反対する集会です。場所は国会議事堂前です。昨日は15万人集まりました。普段、あまり感情を示さないのが日本人ですが、この問題だけは、そうとう怒りがこみ上げています。
Japan recently has a large-scale demonstration every Friday.This demo is against the resuming operations of a nuclear power plant.The place is in front of the National Diet Building.Yesterday has 150,000 people related to the demo in there.It is said that Japanese tend to show feelings very little, but they are only getting very angry at this issue.
B&Wは何個か確保できましたか?そろそろ仕入たいのですが・・・
Can you prepare for selling some B&W?I want to lay in a stock of some B&W.
来月から秋冬商材の受注会も始まるので、客先も店舗で販売する商材を探すことに積極的になります。弊社の取り扱う秋冬商材の新しい情報を入手しましたら、客先に営業していきます。
Because the occasion for special ordering of products for autumn and winter starts next month, customers will become active in looking for products for sale at stores too.I will do business to customers after I get new information of our products for autumn and winter to handle.
ありがとうございます!海外への提供の準備ができましたら、是非アドバイス頂ければと思います。深センへはまた行く事がありますので、その際にでもよろしくお願いいたします。以上何卒よろしくお願いいたします。
Thank you.If I am ready for the offer to the foreign countries, then I think I want you to advise me.II have an opportunity to go to Shenzhen again, so I'd be very grateful if you give me it at that time.Please do me this favor.Thank you.
こんにちは。突然メッセージをお送りして失礼します。あなたはEchelon2012の3日目でお会いしたGaniさんですか?私は日本からシンガポールへEchelonへ行っていたSatoFumiakiです。あなたのサービスは、twitterのようにtweetが出来て、それを「like!」でランク付けできるというサービスでしたよね?今はメルボルンに返っているのですか?あの後シンガポールでの滞在はいかがでしたか?今後も是非連絡を取り合いましょう!
Hello.I ama sorry that I send a sudden message.You are Gani I met at the third day of Echelon2012, aren't you?I am Sato Fumiaki from Japan and that day, I am there Echelon in Singapore.Your service is able to tweet like twitter, which is able to be ranking using "like!", right?Have you gone back to Melbourne? How was the stay of Singapore after that?Let's keep in touch with each other in future, too.
Aはまだother publishersには送っていません。Bはまず日本の雑誌に掲載され、それを見た日本人ライターから依頼があり資料を送ったのでM MAGAZINEに掲載された。その後D WEBSITE から掲載したいとの申し出があったのです。その後、他がそれに続きました。あなたには資料送るのが遅れたので、Aの資料は最初に手渡すことにしました。良い記事にしてもらえると嬉しい。また、Bも記事にしてもらえると嬉しい。そうであれば、次は資料を先にあなたに送るようにします。
The thing of "A" has not sent to other publishers yet.The thing of "B" was printed in the Japanese magazine at first, and because a Japanese writer who had seen it asked for it, I sent it so it was printed in "M MAGAZINE" too. After that, "D WEBSITE" offered us to publish it, and then others followed.I decided I will hand you material of "A" at first becaus of sending material to you late. I'll be glad if you write a good article.Also, I want you to write about "B" too. If so, I will send you new material at first next time.
私は日本の販売業者です。このアイテムは4個セットで価値があるものです。したがって、10ドルの返金では採算がとれません。送料もかかっていることなので、最低でも20ドルの返金を要求します。返信は不要ですので、私のPayPalに至急20ドルを払い戻してください。
I am a dealer of Japan. This item does not have the worth without 4 sets. Therefore, repayment of 10 dollars cannot make any profit. I require repayment of 20 dollars at least because of having paid the postage.The reply is unnecessary.Please refund my PayPall 20 dollars as soon as possible.
著者らはこれまで電気味覚を飲食物に付加する装置として,両極を構内に提示する両極型装置を開発してきた.本論文では新たに人体を回路に用い,1極のみ口内に提示する1極型装置について提案を行う.また,1極型装置の動作の安定性を調査するとともに,1極型装置によって新たに可能となった極性ごとの味質提示において評価を行い,舌面に直接電極を提示した際に得られていた極性変化による味質の差異における知見が飲食物を介した場合も当てはまるかについて実験調査を行った.
Until now, authors have developed a two-pole device that has both of electrodes in the device in order to add the electric taste to food and drink. Using newly the humanbody having a circuit, this paper proposes a one-pole device that means having one pole in the device and the other pole in the mouth. Also, along with examining the safety of the one-pole device's action, this paper evaluates the taste presentation of every polarity that has newly been enabled by the one-pole device. And, it conducted experimental research that a difference in the taste experience due to different polarity that is provided by touching directly polarity to the lingual surface is applicable or not if it is not by directly polarity but by food and drink.