連絡ありがとうございます。確認ですが、Boot-Consoleはもう在庫がなく入手は不可能ということでよいでしょうか?また、船便については興味があります。今後取引量が多くなるか、ホイールなどの大型商品を扱う場合に依頼しようと思っていました。もし送料や注文方法などでわかっている情報があれば教えいただけますでしょうか?
Thank you for the reply.To be confirmed, isBoot- Console currently out of order?I am interested in the shipping. If there is any opportunity increasing orders or dealing with huge products such as wheels , I would like to ask for it.Would you give more information if you have any shipping fee or detail for orders.?
こんにちは、日本の山田です。お返事をいただきありがとうございます商品の到着を楽しみにお待ちしております。〇〇ですね!とても懐かしいです!突然ショップサイトが消えてしまいとても残念に思っていました。当時は▲▲さんにも大変お世話になりました。また貴店の皆様にお会いできてうれしく思います。当方はA社やB社の製品で欲しいものがたくさんあります。今後ともよろしくお付き合い願います。ところで品番AA000を販売していただけますでしょうか。まずは5点ほど購入させてもらいたいと思っています。
Hello, this is Yamada from Japan.Thank you very much for your replyI am looking forward to receiving the product.It is ○○! It is so nostalgic!I was so sorry the shop site seems to have gone suddenly.At that times, ▲ ▲ really took good care of me.In addition, I was so happy to meet everyone who work with your store.There are a lot of products I would like to buy from the Company A and B .I wish keep in touch with good relationship.By the way can I buy the product number AA000? I would like to purchase 5 of them this time.
無事に届いたようで安心しました。また商品にもご満足頂けたようで私も嬉しく思います。29ドルの関税を請求されたようですが随分高いですね。今までアメリカ宛に何本もレンズを送りましたがそんな話は聞いたことがありません。税関のミスだといいですね。直接メールを送ったの理由はebayの中でフィードバックをもらいたくてメールしました。私はまだ新規セラーの扱いをされていていくつかの制限をかけられています。これを解除する為にはあと少しのフィードバックが必要です。時間がある時にでもお願いします。
I was relieved to hear it arrived safely. I am also glad it seemed you are satisfied with the product.Unfortunately it seems to be charged $ 29 of tax duty, and I think it is quite higher than usual. I sent many lens to the USA, but I have never heard such a case. I hope there is some mistake of Customs.I sent email to you just because I would like to get a feedback ebay from you. I still have been under some restrictions as the new seller . I need a little more feedback in order to release it. I am glad if you give back to me when you have time. Thank you
UKご連絡ありがとうございます。関税につきましては全額返金致します。関税はランダムにチャックされるため、事前に金額がわからず申し訳ありません。関税をお支払い後に、その領収書をメールで送ってください。すぐに返金の手続きに入ります。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
UKThank you for quick reply.We will refund all With regarding to the tariff.Since the tariff is checked random basis, it is hard to announce the amount of money in advance.After you pay the tax duty, please send copy of the receipt through e-mail.Once I receive it, I will enter into the procedure of refund immediately.Thank you very much for your understanding.Have a wonderful day!
商品パッケージ00-469-1179についてです。商品を返送してください。その際の送料は負担します。7ドルの点検代を支払いますので、文書(RMA number is: 221)を荷物に添付してください。また商品は11月20日以内に届くようにしてください。そして商品を発送したら、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
This email is about product package no.00-469-1179 .I would like you to return the item.I will pay for that shipping fee.I also pay the inspection fee of $ 7 and would like you to attach the document (RMA number is 221) to the package.Please make sure the product must arrives here by November 20th.After you ship the item, please let me know the tracking number.Thank you very much for doing it .
私の質問は、 show detail 00-442-6423 は、商品が二つありますが、二つとも同じ商品ですか という意味です。送ってきた写真は、カメラサービスでも確認できます。トラッキングナンバーxxxの商品が、写真の品物でしょうか?私が購入したのは、BOSE MUSIC SYSTEM なので、商品違いです。トラッキングナンバーxxxの、商品が何だか教えて下さい。
Show detail 00-442-6423 has two productsMy question is With these two products are the same items or not?I can see the photo which you sent to me using the camera service.Is the product the tracking number xxx , same as on photo? What I purchased,BOSE MUSIC SYSTEM, it seems a different item.Please let me know the detail of the item Tracking number xxx.
申し訳ありませんでした。そんな不良があるとは気づきませんでした。確認不足でした。全く使えそうもないですか?もし使えそうもないなら、お手数ですが、その商品を送り返してください。商品到着確認後、こちらまでの送料とともに返金させていただきます。30ドル返金しますので、ご了承いただけませんか?評価を変更しましたので確認してください。
I apologize for your inconvenience.I was not aware that there is such a failure.It was lack of my confirmation.Is there any consideration for using it at all?If there is no way to use it , will you please send back the product.After confirming to receive the product, we will refund included shipping fee .Total amount of the product will be $30 and I really appreciate your understanding.Please check the evaluation status which we have already changed.
実際にその製品をどのように検査するのか、その様子がわかるような写真またはイラストを送っていただけませんか?
Can you send a photo or illustration, such as seen in their situation the actual way to inspect the product?
uk追跡番号を確認しました。(追跡番号●●)私は9月5日に配送手続きを完了しております。原因はわかりませんが9月14日に商品を届けた後に返品されています。10月31日に商品が返品されました。私はBのポリシーの沿って商品が返品されたので返金します。私は商品が返品されなければ返金しません。なぜなら返金だけして商品が返品されないケースがあるからです。ご理解の程よろしくお願いします。
ukI checked the tracking number. (Tracking number ● ●)I have completed the delivery procedure on September 5.I have no idea, but it has been returned after delivered on 14th September.The product returned to us on 31st October.I will refund since the goods were returned along the policy of B.I do not refund if the goods are not being returned.Because we have several cases that products only for refund but are not returned .Thank you for your understanding.
私は今好きな事を仕事にしています作ったり、アイディアを出す事が好きです。昔からデザインに関わる職につく事が夢だったけど、最初はお金もなく学校へ行けず夢をあきらめていたのでも…ある時、前職の同僚に背中を押され独学でMACやソフトの使い方を覚えて50社くらい面接をうけ、ある一社に合格し…そこから経験を積んで、今の会社をたちあげたの。おぉ!クラシックロックが好きなんだね!今度おすすめあったら教えて♪ こないだアルマゲドンの再放送を見てエアロスミスの曲とウィルスミスの言葉で泣いたの…
I have a job that belong to the things I like.My favorites are creative somethings and provide ideas. I used to have a dream to get a job something belong to design,I almost gave up my dream because I could not afford to pay for school.One day my ex colleague push my back to encourage keep having dreamI started leaning computer skills such as MAC all by myselfhad almost more than 50 interviews until I got a spot...since them I really worked hard and launched this companyWow! You really a fun of Classical Rock!Tell me your favorite and recommend if you haveI watched the reruns movie " Armageddon" the song of Aerosmith and the word of Will SmithOh my god... that both parts made me cry...
「売上目標は立てるな!」という本を読んだ。印象に残ったのは以下のフレーズです。会議ではどうやったら売上ノルマを達成できるのかという話ばかりが議論され、契約につながりそうな案件の進捗状況の確認には余念がありません。商品やサービスを購入されたお客様が満足しているか、提供した商品・サービスによって良くなっているのか、といった議論がほとんどないのが特徴です。また、評価もほぼ売上だけで決まり、品質や顧客満足度といった指標は明確な数字に表しづらいので評価に組み込まれないのも特徴です。
I read the book of title "No need to set up sales target" The most impression phrase is the followingThere is no intent to check the progress lead to agreement,only because always discuss about how can we achieve sales quote at the meeting,Almost there is no discussions about if customers are satisfied with purchased products and services or not.Evaluation nearly determined solely by the sales,indication such as customer satisfaction and quality do not built into the evaluation because they are hard to represent in a clear number
連絡をありがとう。商品はもう送れるのですか?前回の返金の処理が済んだら改めて支払う予定です。今しばらくお待ちください。
Thank you for the response. Are you ready to ship the product? I will finish the payment after receive my refund of previous order. Thank you for your patience.
あなた宛てに発送した商品は、あなたの国へは日本から3,4日で到着します。しかし、あなたの国の税関での検査待ちの期間は私には分かりません。税関の待ち期間は国や時期によって異なりまが、税関で長い期間待たされる事も多々あります。あなたの手元に届くまでは税関の対応によりますが、大体14~20日位かかると思います。商品の到着を心待ちにしている、あなたにとってはとても残念なことだと思いますが、もう暫らくお待ち下さい。紳士(淑女)な、あなたならご理解いただけると思います。
The items we shipped to your country from Japan will be delivered normally a couple of days. Although it might take longer depends on your country's customs inspection. Sometimes the inspection takes longer than you expect and will takes more than 14 to 20 days.I am sure how you are willing to get your items sooner, but please understand these situations might occur to your items.Thank you for your understanding.
先ほど、あなたから商品を買いました。今までebay上でやりとりしていた通り、***を10個買いたいです。今回はebayの外で取引したいと思っています。さっき一個買ったので、残りの9個を買いたいと思っています。送料もさっき買った一個と一緒にしてください。いくらになりますか?それと、この商品は全て新品未開封とのことですが、シールドの状態を写真で撮って送ってもらえませんか?私の顧客は開封されている新品をとても嫌うのです。
I have just bought an item from your site.As we used to communicate through ebay , I would like to buy 10 *** without using ebay this time.I already bought one from you, now I want to add 9 more .Will you send them all together including same shipping fee as I bought last?How much will it be altogether?You mentioned that all the items are brand new and sealed, I would like to see those sealed items photos.Please send some pictures with sealed items?My customers don't like to get unsealed products even they are unused new items.