私はダウンジャケット「maya」を購入したい。黒色。サイズ56.私はそれを日本へ出荷してほしい。あなたのオーダーシートは届け先がイタリア専用になっている。オーダーシートに日本の届け先を入力したい。どうすればよいか教えてください。私は何度もあなたにメールしている。日本へ届けてもらう方法を詳しく教えてほしい。私はまだ方法がわからない。
I would like to order the down jacket “maya”.Black color. Size 56.I would like it to be shipped to Japan.Your order sheet is for shipping addresses in Italy only.I would like to fill in a Japan shipping address on your order sheet.Could you tell me what I should do?Could you give me some details about how to ship to Japan?I still don’t know the procedure.
danner combat hikers size 9.5 wide と 7.5 Wideを購入しました。商品を発送する時は、トラッキングナンバーを教えてください。
I ordered the Danner Combat Hikers in size 9.5 and 7.5 wide. When you ship them, please let me know the tracking number.
私が購入した●●はNew editionですか?
Is the ●● that I purchased a new edition?
こんにちは。送金の方が手間取って時間がかかりました。ごめんなさい。11日付けで指定の口座に振り込まれる予定なので、入金確認して日本に商品を送ってください。よろしくお願いします。
Hello.I am sorry I took time to transfer the money.It will be deposited into the designated account on the 11th so please confirm and send the item to Japan. Thank you for your patience.
ごめん、質問の意味がわかりませんでした。これらの商品の状態や概要をお伝えすればいいですか?
I am sorry I didn’t understand your question.Could you tell me the condition and description of this item?
A商品を1個210ドルで10個購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?また、可能である場合いつ発送することができますか?お忙しい中お手数ですが、ご連絡いただけますと幸いです。
Is it possible to buy 10 of item-A at 210 dollars each?And if this is possible, when can you send them?I understand you are busy but if you could get back to me I would really appreciate it.
さっそくファイルをダウンロードしてくれてありがとう。質問があったらなんでも聞いてくださいね。HTMLファイルに送料の表記が無かったので、新しいファイルを添付しました。作業の流れをご確認してくださいね。この内容で、引き受けていただけるのであれば採用いたします。業務のスピードに応じて報酬は引き上げていきたいと考えていますが、当初の報酬は50アイテムで2ドルで間違いないですか?
Thank you for immediately downloading the file. If you have any questions, please feel free to ask me. There was nowhere to include the postage on the HTML file so I have attached a new file to it. Please check the flow of operations.If you are able to take this on using this information you can have the job.Depending on how fast you can work I will consider raising your payment but at first its all right that your payment will be 2 dollars for every 50 items?
DHL JAPANに確認しました。確実にダメージレポートを3通DHL USAに送っている。DHL JAPANの責任者は○○です。直接連絡をしてみなさい。
I have checked with DHL JAPAN. I have sent 3 copies of the damage report to DHL USA. The person in charge at DHL JAPAN is oo. Please contact them directly.
ヤン氏へ私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って頂いた事について心から感謝申し上げます。私はこれまでこの移植サポートの仕事を10年間やってきたという自負を持っています。私たちの仕事はブローカーの仕事では無く、現実に患者をサポートすることが主の仕事であると共に、患者の精神的な不安を出来るだけ与えず無事に手術を成功させ、元気に帰国させる事が主要な任務で有ると考えております。
To Mr. (or Mrs.) YanI think there have been several misunderstandings between us and with this e-mail I hope to clear up those misunderstandings. First of all, I would like to thank you for the all the help you have provided us. Until now I have been able to take pride in the fact that I have worked for ten years on transplant support. Our work here is not broker work but actually we primarily give support to patients, and we think of helping patients return to their home country with a successful safe surgery without any emotional anxiety as our true main mission.
その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?
Of which, first of all, what I am apprehensive about is the conversation the other day, which went from the law in Indonesia that donor offers coming from death row inmates are allowed, and then without any involvement of the doctors regarding any donors, you changed the conversation to searching for a donor. On that note, my experience tells me that you are receiving organ donor offers from impoverished people of rural areas. In that case, do you use a lawyer along with legitimate documents?
落札した商品が届きました。送り状の送料欄に75ドルと表記されています。しかし貴方が請求した送料は96ドルです。差額を返金して下さい。
I received the item that I won at the auction. In the invoice 75 dollars was stated for shipping. However, you charged me 96 dollars for shipping. I would like to be refunded for the difference.
返送しましたが払い戻しがありません。荷物は届いているはずです。クレーム申請します。よろしいですか?下限の10ドルを使ったのに現金の引き出しができません。調べていただけますか?
I returned the item but have not received a refund. I believe you received the package. A this time I would like to request a claim. I used a minimum of 10 dollars but I still cannot withdraw the money. Can you look into this for me?
写真でも確認できますが、ケース側面のネジが一本折れています。現在稼動はしているものの、かなりの使用感、汚れ、キズのある状態で、ジャンク品としての出品になります。動作の保証が無い商品です。
You can check the photo as well but one screw is broken on the side of the case. Right now it is operating but you can see it’s very used, stained, and scratched so I will put it up as junk. This is an item without an active warranty.
本日PAYPALにてお支払い致しました。配送会社を予約いたしますので貴方の名前、住所、電話番号、E-mail、引き取り可能な日程をお知らせください。XX日に配送会社に引き取りを予約致しました。e-mailで関税用の書類ファイルを送りますのでそれをプリントアウトし、必要事項を記入し、荷物に貼付けてください。宜しくお願い致します。
I have received your payment via Japan PayPal. I will make arrangements with the delivery company so could you tell me your name, address, phone number, e-mail address, and the day you are able to pick it up.We have scheduled your day of pick-up with the delivery company on XX. I have sent the customs documents by email so could you please print those out and fill in the information where it’s needed and attach it to the parcel. Thank you very much.
・11月5日、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
・November 5th, I printed out the label to send back the item. Please let me know the deadline for returning the item. Until when may I return it? ・Since it is shipping from Japan to Germany I think its unlikely that it will arrive immediately. In this case, I would appreciate your flexibility. ・About this returned item, in regards to your request to pay the shipping from Japan to Germany, I believe I will need some proof of payment for the return shipping fee. What kind of proof is acceptable?Thank you in advance.
資金の関係で今回は6個の購入にさせていただきます。オファーについては満足ですので、是非次回は10個購入したいと思います。
Due to my funds I would like to order 6 items this time. I am very satisfied with your offer though so next time I would like to order 10 items.
私は日本に住んでいるので、USマネーオーダーではなく、不便なインターナショナルマネーオーダーになります。それでもかまいませんか?
Since I live in Japan, I will use an international money order instead of a US money order.Is that alright with you?
世界各国の移植状況とサポートセンターについて・各国の法律は? 多くの国において、臓器提供や移植に関する法律が定められています。 脳死については、法律で脳死を死と定めている国、あるいは法律には規定せず、医学会、医師会などの判断によって脳死を死と認めている国があります。臓器提供の条件としては、本人の意思が最優先されることは当然ですが、本人の意思が不明の場合は家族が提供を承諾すれば可能とするのが一般的です(アメリカ、カナダ、オーストラリアなど)。
About Transplant Conditions and Support Centers Around the World・ Laws of each country In many countries the laws regarding organ donation and transplant have been determined. Regarding brain death, there are countries that have laws to determine death by brain death or more specifically countries who have not established those laws, where death by brain death is decided based on the judgment of medical convention or medical association. Regarding the terms for organ donation, of course the will of the donor is the utmost priority but in the case that the donors will is unclear then generally the family of the donor has the ability to accept the transplant (USA, Canada, Australia, etc).
また、ヨーロッパを中心に、「本人が臓器提供を拒否する意思表示をしていなければ、臓器提供が可能」という法律を制定している国もあります(「推定同意」という。スペイン、ベルギー、オーストリアなど)。 なお、世界保健機構(WHO)による「臓器移植に関する指導指針」(1991年5月)では、臓器を提供できる条件は「本人意思が最優先で、不明の場合は遺族の意思による」とされています。
Furthermore, particularly in Europe, there are countries whose laws state that “if the person’s will has not been shown to refuse organ transplant, then it is possible to perform the transplant” (This is called “presumed consent”. Spain, Belgium, Austria etc). Also, according to the “Guiding Principles for Organ Transplants” provided by The World Health Organization (WHO), the terms for whether an organ can be donated are stated as: “The deceased person’s will is put above everything else, and in the case that the person's will is unclear the decision may be based on the will of the family of the deceased”.
あわせて同指針では、臓器提供者となりうる患者の死亡判定に移植医は関与できないこと、臓器売買の禁止、レシピエントは公平・公正に決められなければならないことなどが、国際社会の移植に関するコンセンサスとして示されています。
Also in this guideline, it is stated that the transplant surgeon cannot be involved in the declaration of death of the organ donor, selling and buying of organs is prohibited, as well as the decision of who will be a recipient must be fair and equitable as agreed by the international society regarding organ transplants.