できればGmailかFacebookで連絡をもらえると嬉しいです。いずれもすぐに返信するから相談があればいつでも連絡してください。
If possible, I would appreciate if you could contact me using Gmail or Facebook. I can respond quickly using either of those methods so please let me know if you need anything.
一番のプライオリティはカテゴリーを軸としたランキング一覧表示ですが、ASINコードでも検索できるとすごく助かります。
Our first priority is the make the list to show the category rankings but if you could look for the ASIN codes as well that would be very helpful.
今手元には在庫は1つもないという理解でよろしいですか?
Am I to understand that at this time you don't even have 1 item in stock?
今在庫としてあるものについてはまとめて買う場合、最大何個を一番安くていくらで売っていただけますか?
If I buy everything in stock as a whole, what is the cheapest price for the maximum amount of items?
1点相談があります。分析を行うカテゴリーについて、任意のカテゴリーを指定できますか?大カテゴリー以外にも以下のようなサブカテゴリーが複数ありました。
I have one question to ask.Regarding the categories to be analyzed, is it okay to specify any category?There were some sub-categories, like below, besides the main category.
さっそくの応募ありがとう。まさにあなたのような人を私は探していたんだ。添付として分析結果のイメージをお送りします。これらの項目すべてを取得することはできますか?カテゴリー名や商品名など日本語も取得することはできますか?また、各カテゴリーには数ページありますが、全ページの情報を取得できますか?このシステムは、制限なく何度でも利用できると考えてもいいですか?Amazon APIの利用制限は、今回のデータ取得においては、問題ありませんか?
Thank you for your immediate application. I am looking for someone just like you. I have sent the analysis results as an attachment. Are you able to obtain all of these items?Can you get the category name and item name in Japanese as well?Also, there are a number of pages of category names so can you get the information from all of them?Is it okay to use this system multiple times without restrictions? There is no problem with obtaining this data according to the Amazon API use restrictions?
今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。
I am really upset because you sent me a different item from what I ordered. If there are any item changes you should have informed me to get my approval before shipping. I would like to request a partial refund due to the inconvenience caused.
Amazon.co.jpの全カテゴリーの商品ランキング取得ツールの作成日米両国のAmazonサイトから以下の情報を取得するAPIサービスの開発案件です。個人で使用するため、見栄えが良ければデザイン等は不要。期待するアウトプットは以下のとおりです。1.両国のAmazonサイトから、それぞれ以下の情報を取得。Amazon.co.jpから以下を取得カテゴリー名カテゴリー内ランキング商品名価格ASINコード重量新品の最安値
Development of a tool to obtain item rankings for all categories on Amazon.co.jpThis is a developing idea for an API service which will obtain the following information from both the Japanese and United States Amazon website. Since this is for personal use, as long as it looks nice a design is not necessary.The expected output is below.1.The following information will be obtained from the Amazon website for both countries. Obtained from Amazon.co.jp:Category nameRanking within categoryItem namePriceASIN codeWeightLowest price as new item
Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。1.Amazon.co.jpでも販売されている商品ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。2.日米の価格差が30%以上ある商品私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。
I will provide the account ID to place items for sale on Amazon.com as well as the text to be entered onto the 2 forms. You don’t need to write any text for the item on sale.However, you can place the item for sale only when you meet the following 3 conditions:1. The item for sale must be sold on Amazon.co.jp as well. If you search for the ASIN code on Amazon.co.jp you can see if it is sold there. 2. The item must have a price difference of 30% or more between Japan and the USA. My selling price is a competitive price of 5 dollars.
その期間までであれば、オーダー回数を2回に分けても結構です。
If you have until that time then you can also split it up into 2 orders.
後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。
There is a large visible scratch on the rear lens. Because of the scratch the coating has also come off. The damage to the rear lens has a high chance of affecting the quality of filming/photographing. You had explained that this lens was in “Excellent working order” but that does not fit this condition. Your description is very different than the actual condition and so I was mislead into purchasing this item. Due to this I would like to return the item and request a refund. I don’t want to lower your good rating of 100%.
連絡ありがとう。私は、2足で送料が49ドルになると商品詳細にありましたので落札しました。ですが、差額が返金されていないようです。ペイパルにて返金お願いします。きちんと対応頂けたらまた落札したい商品があります。宜しく尾根がします。
Thank you for contacting me. I bid on this at the auction because according to the item description it stated that for 2 pairs the shipping fee would be 49 dollars but I still have not been refunded the difference. Could you please refund this by PayPal? If you handle this properly I have more items of yours I would like to bid on again. Thank you for your cooperation.
商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。誠意ある対応をお願いいたします。
I received the item but the outside and the inside of the box was damaged and there was no divider or protection for the contents so they also had a lot of damage. I bid on this item at the auction because it was new but the item I received was used. I hope you that you will handle this honestly.
(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)こんにちは、私の手元に届いた商品ですが、明らかに、以前に開封された痕跡があります。また、ボックスの中にある、商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、確実に、以前に開封されている商品です。固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。私は、プレゼントのために購入しました。この状態では、プレゼントになりません。
Hello,I received the item but I can tell that it has already been opened. Also inside the box I found a crack on the protective clear plastic cover.I don’t know if this item has already been used or not but you can definitely see that it has been opened. It’s really hard to believe that the plastic could be broken because a hard box surrounds it. I purchased this to be a present but in this condition it cannot be given as a present.
what about the Rules of Return if i choose SAL for shipping service ?
発送にSALを選択した場合、返品規定はどのようになるでしょうか。
こんにちは、注文番号○○の件です。・この商品の発送状況が、予定より遅れていますが、なにかトラブルなどありますでしょうか?教えてください。・商品は、いつ頃到着の見込でしょうか?よろしくお願いします。
Hello,This is about order number ○○.・The order status shows that the order will be delayed, so I am curious whether there are any issues there. ・Do you have any idea about when the item will arrive?Thank you for your help.
私は貴方から送っていただいたインボイスに従って、本日、支払を済ませる予定です。支払受領を確認したら、商品をすぐに発送して下さい。サドルのツリーサイズは、分かりしだい、私宛にお知らせ下さい。ご親切にありがとうございました。
I am going to finish paying today according to the invoice you sent me. Once you receive the money please send the item to me. Let me know when you figure out the tree size of the saddle. Thank you for all your help.
こんにちは。発送中の商品の、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Can you let me know the tracking number for the item that is on its way now. Thank you very much.
こんにちは私は、先程、御社より購入した商品を、返品のため、返送しました。商品番号は、○○○です。日本からの商品返品の際にかかった、送料の領収証コピーを、FAXにてお送りします。よろしくお願いします。
Hello,I just returned the item that I purchased from your company.Item number is ○○○.I will fax you the copy of the shipping receipt for the amount it cost to ship from Japan. Thank you very much.
再度の質問です雑誌、全てを(10冊)落札した場合保険付で日本の送料はいくらですか保険なしの送料はいくらですかお手数をおかけします楽しみに連絡待っています
I have another question.If I win the bid for all 10 magazines how much would it cost to ship insured in Japan?How much would it be without insurance?Thank you for all your help and I look forward to hearing back from you.