[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。 あなたは、出品用の文章を書く必要はありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん bean60 さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/14 19:20:12 閲覧 1336回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。

あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。

ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。
1.Amazon.co.jpでも販売されている商品
ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。
2.日米の価格差が30%以上ある商品
私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 20:15:35に投稿されました
I prepare the account ID for selling on Amazon.com and texts described in two forms.

You do not need to write texts to sell.

However, you sell items under the following three conditions.
1. Items which are also sold on Amazon.co.jp
You can find out if it is or not by checking ASIN Code on Amazon.co.jp.
2. The price difference of items is more than 30%.
The price for sell should be 5 dollars cheaper than one of the rival.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 19:54:39に投稿されました
I will provide the account ID to place items for sale on Amazon.com as well as the text to be entered onto the 2 forms.

You don’t need to write any text for the item on sale.

However, you can place the item for sale only when you meet the following 3 conditions:
1. The item for sale must be sold on Amazon.co.jp as well.
If you search for the ASIN code on Amazon.co.jp you can see if it is sold there.
2. The item must have a price difference of 30% or more between Japan and the USA.
My selling price is a competitive price of 5 dollars.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 20:53:43に投稿されました
I will prepare description to put on the forms and an account ID which enables us to start selling on Amazon.com.

You will not have to write an item description.

I will start listing if it matches with below condition.
1, Items sold on Amazon.co.jp
You can find out in a few seconds by searching ASIN code on Amazon.co.jp
2, Items which as more than 30% variences in terms of pricing
My selling price is $5 which is same as competitor's.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。