[日本語から英語への翻訳依頼] 後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん bean60 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/14 18:08:53 閲覧 1641回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 18:16:39に投稿されました
There is a very visible scratch on the rear lens. Because of this scratch, the coating is actually coming off. This scratch is highly likely to have an impact on the quality of the photos it takes. You described this lens as being in "excellent working order". However, your description does not actually match the condition of this lens. As your description is so different from the actual condition of the item, then I consider that I have been misled when purchasing this item. Hence, I would like to return it and
ask for a full refund. In this way I will be able to avoid reducing your 100% feedback.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!大変助かります!!
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 18:37:46に投稿されました
There is a large visible scratch on the rear lens. Because of the scratch the coating has also come off. The damage to the rear lens has a high chance of affecting the quality of filming/photographing. You had explained that this lens was in “Excellent working order” but that does not fit this condition. Your description is very different than the actual condition and so I was mislead into purchasing this item. Due to this I would like to return the item and request a refund. I don’t want to lower your good rating of 100%.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!助かります!
bean60
bean60- 12年以上前
@yoshidama 評価いただき、ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 18:39:19に投稿されました

The rear lens has a remarkable scratch causing coating strip, which condition probably affects the quality of pictures taken by it. You explained the lens as “Excellent working order". But I do not think to. I bought it because I believed your explanation. As its condition is different from what you say, I want to turn it back to you and want refund. I just don't want to lower your usual good 100% evaluation.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 12年以上前
But I do not think to は But I do not think so の間違いでした。
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。