[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。私は、2足で送料が49ドルになると商品詳細にありましたので落札しました。ですが、差額が返金されていないようです。ペイパルにて返金お願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん jetrans さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

kumiko1009による依頼 2011/11/13 11:46:16 閲覧 1177回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡ありがとう。私は、2足で送料が49ドルになると商品詳細にありましたので落札しました。ですが、差額が返金されていないようです。ペイパルにて返金お願いします。きちんと対応頂けたらまた落札したい商品があります。宜しく尾根がします。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 12:03:22に投稿されました
Thank you for contacting me. I bid on this at the auction because according to the item description it stated that for 2 pairs the shipping fee would be 49 dollars but I still have not been refunded the difference. Could you please refund this by PayPal? If you handle this properly I have more items of yours I would like to bid on again. Thank you for your cooperation.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 12:14:13に投稿されました
Thank you for contacting.
I placed a bid because it was mentioned in the item details, that for shipping 2 pairs charges will be 49 dollars.
It seems you have not yet refunded the money.
Please refund it via PayPal.
If there is prompt service then I am interested in bidding more items.
Best regards, Thank you.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 12:30:50に投稿されました
Thank you for contacting me. I made a bid because the descripiton for the item said the shipping fee would be 49 dollars for the two pair. However, it seems the balance has not been paid. Please pay the balance by PayPal. I have the other item to bid if you do. Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。