こんにちは「DOONEY」の放映準備の際はご協力いただきありがとうございました。おかげで初回売上はとても良い実績でした。さて、我々は9月に「SKECHERS」を初めて販売します。大変お手数なのですが、同じ要領でUS/QVCの放映動画を我々に提供いただけますでしょうかどうぞ宜しくお願いいたします。
HelloThank you again for your cooperation previously during the preparation for the broadcasting of "DOONEY".As a result we recorded a successful first sales.Well then, we will begin selling "SKECHERS" in September.Sorry if it might be an inconvenience, but could you provide us the US/QVC broadcast video to us in the same specification?Thank you very much.
申し訳ありません。あなたが希望する日までに、商品をお届することは難しいです。現在、仕入先から商品を取り寄せていますが、時間がかかり過ぎて私も困っています。商品の詳細項目にも、出荷に時間がかかると記載していたかと思いますが、事前に余裕を持って連絡を頂ければ、問題なく対応はできたかもしれません。商品を受け取って頂かないと、日本へ返送されてしまいます。別の住所へ送りますか? それとも、発送する時期を遅らせますか?返金させて頂くことも可能です。あなたの意見を聞かせてください。
My apologies.It will be difficult to deliver your goods by the date you specified.Currently the item the item is on the way from the supplier but even we are troubled as it is taking too long.However, I believe it was stated in the product details that the delivery may take up some time.We should have no problem in dealing with this issue if we could get in contact with you early with enough time margin in advance.If the goods are not received, then they will be returned to Japan.Should we send it to another address? Or should we delay the shipping time?If you so wish you can also refund the item.Please do let me know your opinion.
despite its status as the symbol of Japan, there are plenty of people who are happy to leave the mountain right where it is, and gaze on it from afar. They might see it as too much of a physical struggle, or they might not be in the mood for the swarms of people who climb up during the brief official season—you’ve got until early September, and trips up the mountain can be notoriously crowded. If you’re ready to make this the year that you finally head up, here’s a guide to some of the equipment you’ll want to have at your disposal when climbing Mt. Fuji.
walaupun dengan statusnya sebagai simbol negara Jepun, terdapat banyak orang yang lebih gemar untuk membiarkan gunung tersebut di mana ia, dan mengaguminya dari jauh. Mereka mungkin melihatnya sebagai terlalu meletihkan, atau mereka mungkin tidak berharap untuk menjuangi gerombongan orang-orang yang menaiki gunung tersebut sewaktu musim rasminya-hanya sehingga awal bulan September sahaja, dan perjalanan ke atas gunung tersebut terkenalnya boleh menjadi amat sesak. Jika anda sudah bersedia untuk membuatkan tahun ini sebagai tahun di mana anda akan mengharunigi gunung ini, di sini adalah panduan kepada beberapa peralatan yang anda akan mahu mempunyai dengan anda apabila mendaki Gunung Fuji
The Australian-themed salon offers a wide range of personalized treatments according to your skin type and needs, and the attentive staff will pamper you using exclusively organic products. Although well sought after for their waxing and hot-stone massage services, the Elana Jade salon is fast becoming famous for their organic anti-age and peeling facials. In fact, celebrities such as Nicole Kidman, Gwyneth Paltrow and Kate Hudson have praised the exclusive IIcsi products used in the Elana Jade Peeling Facial. Mommies-to-be can also find a range of prenatal massages and treatments to fit their needs during that special time. “Your oasis in the heart of Tokyo”
Salon bertemakan Australia menawarkan pelbagai jenis rawatan yang dikhususkan mengikut jenis kulit dan keperluan anda, lebih-lebih lagi kakitangan yang penuh perhatian akan memanjakan anda dengan menggunakan produk eksklusif organik. Walaupun terkenal untuk waxing dan perkhidmatan urut batu-panas, salon Elana Jade juga pantas mendapat perhatian untuk peeling facial mereka yang juga anti-umur dan organik. Malah, selebriti seperti Nicole Kidman, Gwyneth Paltrow dan Kate Hudson turut memuji produk IIcsi eksklusif yang digunakan dalam Elana Jade Peeling Facial. Bakal ibu sekalian juga boleh mencari pelbagai urut pranatal dan rawatan untuk memenuhi keperluan mereka pada saat-saat istimewa tersebut. "Oasis anda di tengah bandar Tokyo"
ご連絡ありがとう。あなたはお変わりないですか?私の店は、Googleのパンダ・アップデートの影響を受けてアクセス数が減少し、売上げも落ち込んでしまいました。また、日本正規代理店が、アメリカと時間差なく、新製品の日本版を販売するようになったことも影響しています。しかし、わたしは日本未発売の商品を積極的にプロモーションしていくことで、店を続けていこうと考えています。幸運なことに、あなたに返事を書こうと思っていたら、早速2件の注文が入りました。いつものように割引をしてもらえますか?
Thank you for contacting me. How have you been?As for my shop, it was affected by Google's Panda update and sales has been dropping.In addition, Japan's official reseller starting to roll out Japanese version of new products with no time lag with the American counterpart has also played a part in the affect my business.Then again, I was about to maintain my business through persistent promotion of items which are not released yet in Japan.Such luck of mine that I also receive two new customer orders while writing this mail.Can you give me the usual discount?
日本でも刀の価値が見直されています。出版物の数が増えています。世界中のファンの方々に有益な情報がお届けできると思います。
Nilai pedang di Jepun kini sedang diselenggarakan.Jumlah keluaran sedang meningkat.Saya rasa peminat sekalian boleh mengharapkan maklumat yang baik.
The entitlement to take an exam to be a lifestyle planner
Hak mengambil peperiksaan untuk menjadi seorang perancang gaya hidup
返信ありがとうございます。この枕は、御社のウェブサイト上では在庫があるようですが、我々は注文できないのでしょうか。注文できないのであれば、この商品はキャンセルします。代わりの枕の提案をしてくれてありがとうございます。でも、今、代わりの商品は必要ありません。バックオーダーの連絡ありがとうございます。掛け布団カバーは待ちますので、生産できたら送って下さい。よろしくお願いします。
Thank you for the reply. The website of your company seems to show that this pillow is in stock; will it be possible for us place an order for this item?If it is not possible for us to place an order then we would like to cancel this product. Thank you the suggestions of the alternative pillow. However, for now, we do not require an alternative product. Thank you for the back order. We will be waiting for the comforter covers; please do send them when you have stock. Thank you in advance.
オネガティブな評価を削除して頂きたく、ご連絡させて頂きました。私はお客様に新品の商品を送りましたし、商品も説明文と相違ありません。納得がいかなかったのでお客様に連絡をしましたが、詳しい理由を教えてくれず断られました。私が返金など誠実な対応をしようと思ったにも関わらずです。お客様は商品そのものについての不満をコメントしています。このような表現は不適切であるので、ネガティブな評価を削除して頂けますでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
I am contacting you today in hopes for you to retract your negative review. The goods that I have sent to you were new and were no different from the product description. I was shocked and couldn't fathom what went wrong, so I have attempted to contact you but I was turned away without being given the details to the perceived problem.This is even in spite of my intensions to respond in good faith with a refund. You have commented describing dissatisfaction about the entire product itself. Such a representation is uncalled-for so would you be kind enough to remove the negative review?Thank you very much.
土地の脇にキャンプ用のテントが建った。営業マンの待機場か。 これなら雨が降っても大丈夫。相変わらず毎日30度ちかい暑さで3日前に出来た水たまりもなくなってきた。 そのかわりに緑色の苔が生えてきた。今日は日曜日。 朝から営業マンが来て売り出しの準備中。聞いたところによると、土地半分の約80平方メートルに建つ一棟のお値段は3980万円!(アメリカドルで390,196ドル)場所は東京23区の東側江戸川の近く 売れるのか?
A camping tent was set up at the side of the land. Must be the sales man's waiting area. With this, it'll be fine even if it rains.As usual, with a heat of almost 30 degrees, even the water puddle from 3 days ago are gradually disappearing. In its place, mosses are growing rapidly.Today is a Sunday. The salesmans have been preparing for a sales since morning.From what I heard, one lot on the 80 square meter piece of land, one half of the total land, costs 39.8 million yen! ($390,196 in American Dollars) The place is near the east bank of the Edo river in Tokyo 23 Ku. Is that even sellable?
AとBを同時発売できることがベストですが、例えば●だけでもシングルとして○日に発売できないでしょうか?他の曲は○日発売で構いません。理由は日本ではAより後にBが発売する場合、一切宣伝展開が期待できないからです。AとBは全く別なので、通常USのユーザーが日本のサイトからデータを購入することはできません。しかし全く不可能ではないので違法アップロードの懸念は十分理解してます。私は発売日の件に関するあなたの協力に感謝しているので大変心苦しいお願いですが、最後にご検討お願いできますか?
It would be best if A and B can be sold together, but is it possible to, for example, release only ● as a single on ○day? Other songs can also be released on ○day. This is because prospects for advertising expansion are grim in Japan if B is released after A. Since A and B are completely different, under normal circumstances US users will be unable to purchase data from the Japan site. We fully understand concerns regarding illegal upload, as it is a possibility. I am appreciate your cooperation in regards to the release date, with that it pains me to ask but can you please consider this?
3(在職中のメールモニタリングの同意) 私は、貴社の情報システムおよび情報資産の一切が貴社に帰属していることを理解し、貴社が情報 システムおよび情報資産の保護のために必要であると認めた場合には、私の電子メール等を私に断り なくモニタリングすることがあることを承知し、これに同意いたします。4(退職時の秘密情報の返還) 私は、貴社を退職することになった場合は、その時点で私が管理もしくは所持している貴社の機密情報および記録媒体の一切を退職時までにすべて私の上司に返還し、
3 (Consent on e-mail monitoring under tenure)I, understand that the company's information system and all information asset of your company are under the jurisdiction of the company, and I acknowledge that when the need to protect this information system and information asset arises my e-mail will be monitored without notice, and I give my consent to this.4 (Return of Confidential Information on retirement)During my resignation, I will return all the Confidential Information of your company and all media containing such information in my possesion or under my management at that point of time to my superior.
返還以後は、私の手元には機密情報および記録媒体は一切残存してないことを誓います。5(退職後の秘密保持) 秘密情報については、貴社を退職した後においても、開示、遺漏または使用しないことを約束いたします。6(損害賠償および刑事告訴) 私は、本誓約書に違反して貴社に損害を与えた場合には、貴社は私に対し懲戒解雇などの懲戒処分、 損害賠償請求、刑事告訴などの法的処分をとる場合もあることを十分に理解し、本誓約書を遵守することを誓約します。
After returning, I no longer carry any Confidential Information or any media containing such information. This I pledge.5 (Confidentiality post-retirement)In regards to Confidential Information, I guarantee that I will not publicise, omit or use these information.6 (Reparations and criminal charge)I vow to adhere to this agreement with full understanding that if I break this written vow and result in inflicting damage to your company, your company will undertake disciplinary measure such as disciplinary dismissal, or legal measures such as damage claims and criminal charges against me.
1(秘密保持の誓約) 貴社就業規則および貴社個人情報取扱規程を遵守し、次に示される貴社の秘密情報(以下「秘密情報」という)について、貴社の許可なく、いかなる方法をもってしても、開示、遺漏または業務目的以外で使用しないことを約束いたします。① 業務に関し秘密とされた情報② 顧客に関する情報③ 以上の外、上司から特に秘密として指定された情報
1 Pledge of secrecyWith compliance with your company's work regulation as well as your company's regulation on handling personal information, in regards to the confidential information (hereinafter referred to as "Confidential Information") listed below, we guarantee that without explicit approval from your party we will not in any way release, omit, or use these information for anything outside the scope of business purposes. ① Classified information about the business② Customer information③ Other than the above, any information marked as classified by the superior
2(秘密の報告等)(1) 秘密情報についてその創出または得喪に関わった場合には直ちに貴社に報告いたします。(2) 秘密情報については、私がその秘密の形成、作出に携わった場合であっても、貴社業務上作成したものであることを確認し、当該秘密の帰属が貴社にあることを確認いたします。(3) 前項の場合、当該秘密情報について私に帰属する一切の権利を貴社に譲渡し、その権利が私に帰属する旨の主張をいたしません。
2 (Reporting of secrets)(1) I will report to you immediately if it concerns the creation or the loss of Confidential Information.(2) In regards to the Confidential Information, even in the case where I am involved in the formation or creation of the secret, I will treat it as a secret produced by the business operation of your company and I will identify that the jurisdiction for the secret is with your company.(3) In the case of the preceding clause, I will not claim the right to the secret and I transfer to your company all rights with regards to the secret.
ご連絡が遅くなりすいません。再販売証明書について調べたらいくつか種類があったのですが、下記サイト内にあるどの書類が必要ですか?ダウンロードした書類の記入方法を教えてください。また、書類は御社に提出するのですか?それともオハイヨ州へ提出するのですか?質問ばかりですいませんが、ご確認よろしくお願いします。
Sorry for the late reply.After doing some research, I have found that there are several types of resale certificates available. Which one of the certificates listed in the site below are the one necessary?Please inform me how to fill in the documents downloaded.Also, do I have to submit the documents back to you?Or, do I have to submit it to Ohio?Sorry for asking so many questions.Please review the details.