[日本語から英語への翻訳依頼] AとBを同時発売できることがベストですが、例えば●だけでもシングルとして○日に発売できないでしょうか?他の曲は○日発売で構いません。理由は日本ではAより後...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bcyh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

kuwappaによる依頼 2014/02/20 19:17:06 閲覧 4053回
残り時間: 終了

AとBを同時発売できることがベストですが、例えば●だけでもシングルとして○日に発売できないでしょうか?他の曲は○日発売で構いません。理由は日本ではAより後にBが発売する場合、一切宣伝展開が期待できないからです。AとBは全く別なので、通常USのユーザーが日本のサイトからデータを購入することはできません。しかし全く不可能ではないので違法アップロードの懸念は十分理解してます。私は発売日の件に関するあなたの協力に感謝しているので大変心苦しいお願いですが、最後にご検討お願いできますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:07:55に投稿されました
It is the best to release A and B at the same time, but is it impossible to release, for example, only ● on ○ as a single?
I don’t mind if the other songs will be released later date.
The reason is that it cannot expect advertising effect totally if B is released following to A in Japan.
Because A is completely different from B, US user, normally, cannot purchase data from a website in Japan.
However, I cannot tell you it is completely impossible, so I understand your concern over illegal upload.
As I appreciate very much about your cooperation about the release date, so I feel really sorry, but may I ask you for final reconsideration?
bcyh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:28:59に投稿されました
It would be best if A and B can be sold together, but is it possible to, for example, release only ● as a single on ○day? Other songs can also be released on ○day. This is because prospects for advertising expansion are grim in Japan if B is released after A. Since A and B are completely different, under normal circumstances US users will be unable to purchase data from the Japan site. We fully understand concerns regarding illegal upload, as it is a possibility. I am appreciate your cooperation in regards to the release date, with that it pains me to ask but can you please consider this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。